- 相關推薦
從譯者主體性看中國傳統(tǒng)音樂標題的翻譯
譯者是翻譯中的最具主觀能動性和最活躍的因素,譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,本文以中國傳統(tǒng)音樂標題翻譯為載體,從翻譯的過程,譯者的譯入語文化意識,譯作與原作的互文性三方面對譯者的主體性進行了一些探索性的研究.
【從譯者主體性看中國傳統(tǒng)音樂標題的翻譯】相關文章:
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
論女性主義翻譯理論對譯者風格的影響04-27
新聞英語標題的特點及翻譯淺析04-26
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27
英語新聞標題的特點及翻譯技巧淺析04-27
譯者:結(jié)構主義與解構主義翻譯觀的能動性焦點04-26
俄羅斯文學作品標題翻譯當議04-28
英語新聞標題翻譯中關于無意注意原理的運用04-26