- 相關(guān)推薦
從《圍城》英譯本看中西思維差異與話篇翻譯中的銜接
本文選取<圍城>中英文本作為對(duì)比語(yǔ)料,證明中西思維方式差異的兩個(gè)主要方面即主體意識(shí)與客體意識(shí)、綜合性與分析性造成了英漢語(yǔ)篇差異.結(jié)合對(duì)比分析,提出譯者在翻譯中要樹立語(yǔ)篇意識(shí),在翻譯過程中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最大限度地保證譯文的地道,連貫與流暢.
作 者: 步婧 作者單位: 華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北·武漢,430079 刊 名: 科教文匯 英文刊名: EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE 年,卷(期): 2008 ""(29) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 思維差異 語(yǔ)篇意識(shí) 銜接 翻譯【從《圍城》英譯本看中西思維差異與話篇翻譯中的銜接】相關(guān)文章:
中西思維差異與英漢翻譯04-27
中西思維模式差異與英漢旅游篇章分析04-27
從文化差異看翻譯中的誤譯04-27
從中西思維方式看翻譯中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換-張培基先生譯文評(píng)析04-26
中西文化差異與翻譯04-26
中西方文化差異對(duì)漢英翻譯的影響04-26
淺析語(yǔ)境中的翻譯行為-語(yǔ)用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
評(píng)析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27
翻譯中不可忽視的文化差異04-26
旅游翻譯中跨文化差異的影響04-26