- 相關(guān)推薦
淺探風格的傳譯-兼評老舍《養(yǎng)花》英譯
翻譯就是把一種語言里已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言重新表達出來,其思想內(nèi)容,情感氛圍,風姿神韻都需與原文本相符合.其中如何傳達原作的風姿神韻,印風格,是極為重要的.它不僅牽涉到譯文的遣詞造句,還關(guān)系到譯文整體基調(diào)的把握.從翻譯的風格談起,探討其在翻譯中的必要性及可能性,并以老舍<養(yǎng)花>英譯論證以上觀點.
作 者: 褚天霞 CHU Tian-xia 作者單位: 陜西師范大學(xué),外國語學(xué)院,陜西,西安,710062 刊 名: 唐山師范學(xué)院學(xué)報 英文刊名: JOURNAL OF TANGSHAN TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 2008 30(6) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 風格 必要性 可譯性【淺探風格的傳譯-兼評老舍《養(yǎng)花》英譯】相關(guān)文章:
英語語態(tài)的認知淺探04-27
淺探新生心態(tài)失衡與教育04-26
美國文化傳統(tǒng)淺探04-27
民辦幼兒園特色發(fā)展淺探10-01
淺探印染工業(yè)廢水的回用04-26
航空安全保衛(wèi)系統(tǒng)安全分析淺探04-26
寒冬里的繁榮-淺探嘉德置業(yè)的度冬術(shù)04-27
欠發(fā)達地區(qū)縣級學(xué)會工作淺探04-26
山西省生態(tài)旅游資源淺探04-27