- 相關(guān)推薦
詩歌翻譯理論與實(shí)踐的五象建構(gòu)-《元曲一百五十首》的英譯解讀
英譯<元曲一百五十首>是中國大陸地區(qū)第一個(gè)比較完整的、較大規(guī)模的元散曲英譯本,是辜正坤教授在其詩歌鑒賞五象論指導(dǎo)下的翻譯力作.通過解讀<元曲一百五十首>英譯本了解本書譯者的詩歌翻譯理論和翻譯原則在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,進(jìn)而感受元曲翻譯中視、音、義、事、味五象共融的翻譯實(shí)效,由此來探討辜先生在詩歌可譯與不可譯的揣度中尋求到的平衡,及其對(duì)于詩歌翻譯理論與元曲翻譯實(shí)踐之間的互補(bǔ)互構(gòu).
【詩歌翻譯理論與實(shí)踐的五象建構(gòu)-《元曲》的英譯解讀】相關(guān)文章:
翻譯的文化解讀10-31
考研英語翻譯解說之英譯漢04-27
建構(gòu)主義教學(xué)理論與語文教學(xué)04-28
考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀12-04
“法人”的英譯05-04
翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié) 翻譯實(shí)踐報(bào)告范文10-15