中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

六月十七日晝寢翻譯

時間:2023-05-06 11:45:46 詩句 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

六月十七日晝寢翻譯

  本文是關(guān)于六月十七日晝寢翻譯,這首詩是一首七言古詩,由詩中所敘述的夢境表達了詩人對鄉(xiāng)村自由生活的向往之情,下面是此詩原文以及翻譯賞析歡迎大家參考~!

原文:

六月十七日晝寢

作者:黃庭堅

紅塵席帽烏靴里,

想見滄洲白鳥雙。

馬龁枯萁喧午枕,

夢成風(fēng)雨浪翻江。

 

六月十七日晝寢拼音:

hóng chén xí mào wū xuē lǐ ,

xiǎng jiàn cāng zhōu bái niǎo shuāng 。

mǎ hé kū qí xuān wǔ zhěn ,

mèng chéng fēng yǔ làng fān jiāng 。

 

六月十七日晝寢翻譯:

  我戴著席帽穿著朝靴混跡在京城,一心只向往回到家鄉(xiāng)的渺渺水濱,伴隨著白鳥雙雙。午間就枕,傾聽著戶外馬兒咀嚼干草的聲響;到了夢中,卻置身在風(fēng)雨吹打著的江邊,欣賞著滔天巨浪。

 

六月十七日晝寢字詞解釋:

1.紅塵:指繁華之地。

2.席帽烏靴:指官服。席帽,以藤為架編成的帽子,宋時士子出外都戴席帽。烏靴,即朝靴。

3.滄洲:濱水的地方。古時常用以稱隱士的居處。

4.白鳥:白羽的鳥。鶴、鷺之類。

5.龁(hé):咬,咀嚼。

6.枯萁:干草。

7.午枕:午睡的枕頭。多指午睡。

 

六月十七日晝寢賞析

  詩一、二句寫現(xiàn)實生活,說自己穿著朝服在京城度日,感到局促不安,因而向往昔日鄉(xiāng)村生活的自由自在。詩平平而敘,把現(xiàn)狀作了客觀的描述,以“想見”二字表明自己對生活的態(tài)度,對比很鮮明。席帽烏靴,在詩人的作品中往往是作為羈絆自由生活的象征,滄洲白鳥也一直是作為隱逸生活的代表。詩特地把這兩個生活畫面拈出來進行對比,以“想見”二字作為感情的維系線,強烈地反映詩人渴望脫離官場回歸自然的心情。

三、四句,寫由馬龁干草的聲音引發(fā)出夢境。黃庭堅精于佛典,《楞嚴(yán)經(jīng)》說:“如重睡人眠熟床枕,其家人于彼睡時搗練舂米,其人夢中聞舂搗聲,別作他物,或為擊鼓,或為撞鐘!痹娫谶@里就是化用了這個典故,說睡午覺時,聽到馬咬干草聲,在睡夢中仿佛處身在江邊,耳中是風(fēng)雨浪濤聲。夢境是人思想的反映,夢中在江邊聽風(fēng)聽雨,正反映詩人對隱逸生活的熱愛與向往,是以實例對前兩句作延伸與證明。宋葉夢得《石林詩話》說,晁君誠有“小雨愔愔人不寐,臥聽羸馬龁殘?”句,黃庭堅見了很贊賞。后來黃庭堅作了“馬龁枯萁”二句,非常高興,認(rèn)為很工整,舉以示人。

由此推論,黃庭堅這二句詩是有所本、有所意而作,未必真的有“夢成風(fēng)雨浪翻江”事,黃庭堅也許是以夢說真,呼應(yīng)第二句“想見滄江白鳥雙”,寄托歸隱的心情。然而,詩無達詁,細(xì)讀此詩,又會使人產(chǎn)生懷疑,黃庭堅向往回到“滄江白鳥雙”的恬靜世界中去,何以會夢見風(fēng)雨大浪呢?因此,末句又可理解為詩人以風(fēng)雨急浪喻官場的險惡,與首句遙相呼應(yīng)。

黃庭堅的詩喜歡拗折出奇,因此清方東樹《昭昧詹言》說他的詩常有“矜持虛憍”的弊病。這首詩雖然也有追求奇峭的傾向,因為與自己的心情密相吻合,有豐富的內(nèi)涵,所以雖奇而切,不覺得生造湊韻。

 

個人資料:

  黃庭堅(1045.8.9-1105.5.24),字魯直,號山谷道人,晚號涪翁,洪州分寧(今江西修水縣)人,北宋著名文學(xué)家、書法家,為盛極一時的江西詩派開山之祖,與杜甫、陳師道和陳與義素有“一祖三宗”(黃庭堅為其中一宗)之稱。與張耒、晁補之、秦觀都游學(xué)于蘇軾門下,合稱為“蘇門四學(xué)士”。生前與蘇軾齊名,世稱“蘇黃”。 著有《山谷詞》,且黃庭堅書法亦能獨樹一格,為“宋四家”之一。

 

推薦:

乞貓翻譯

弈棋二首呈任漸

【六月十七日晝寢翻譯】相關(guān)文章:

十七日觀潮賞析翻譯05-03

六月二十七日望湖樓醉書原文及翻譯03-04

六月二十七日望湖樓醉書原文翻譯及賞析12-17

六月二十七日望湖樓醉書原文翻譯及賞析實用【4篇】12-17

六月二十七日望湖樓醉書改寫300字作文04-30

《六月二十七日望湖樓醉書》改寫作文(精選24篇)06-07

《六月二十七日望湖樓醉書》聽課心得范文(通用10篇)09-12

《六月二十七日望湖樓醉書》改寫作文(精選27篇)09-07

六月二十七日望湖樓醉書改寫300字作文(精選16篇)06-08

翻譯法-同化翻譯和異化翻譯04-30