中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

應(yīng)試技巧英漢互譯

時(shí)間:2022-02-26 09:57:30 好文 我要投稿

應(yīng)試技巧英漢互譯

  漢譯英(Translation from Chinese into English) 應(yīng)試技巧

  1.事先籌劃,再來(lái)做題

  在翻譯每一個(gè)句子時(shí),一定要事先籌劃:先要想好譯成什么樣的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),是簡(jiǎn)單句還是復(fù)合句,或者是強(qiáng)調(diào)句、倒裝句,自考“英語(yǔ)(二)”應(yīng)試技巧-英漢互譯。如果選用了復(fù)合句,那么要明確哪部分是主句,從句采用的形式,是定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句還是其他的從句。在一個(gè)句子內(nèi),主語(yǔ)是什么,謂語(yǔ)用什么時(shí)態(tài),是主動(dòng)還是被動(dòng),要不要虛擬語(yǔ)氣,這些都要事先籌劃好。然后動(dòng)筆進(jìn)行翻譯。遣詞造句過(guò)程中,要格外注意一些細(xì)節(jié)問(wèn)題:1)仔細(xì)斟酌、選用最能確切表達(dá)原文意思的英文單詞或詞組;2)名詞的復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞的不規(guī)則變化,主謂語(yǔ)的一致性:3)單詞的拼寫(xiě),標(biāo)點(diǎn)符號(hào),大小寫(xiě),冠詞的使用等。任何一個(gè)細(xì)節(jié)注意不到都可能出錯(cuò)丟分。

  2.靈活處理,提高把握

  在翻譯過(guò)程中,有時(shí)可能碰到一些英語(yǔ)單詞不會(huì)寫(xiě),這時(shí)千萬(wàn)不能灰心喪氣,甚至放棄整個(gè)句子。這時(shí)可以尋找意思相近而自己熟悉的詞或詞組來(lái)代替。最好不要把那個(gè)詞空著,更不要用漢字去替代。

  對(duì)句子的結(jié)構(gòu)同樣也可以靈活處理,有些沒(méi)把握的結(jié)構(gòu),可以用比較有把握的結(jié)構(gòu)來(lái)代替。例如,復(fù)合句沒(méi)有把握,可以用兩個(gè)簡(jiǎn)單句來(lái)表示;分詞做狀語(yǔ)沒(méi)有把握,可以用狀語(yǔ)從句來(lái)代替等等。比如:這個(gè)由10人組成的委員會(huì)一致支持這一決定。

  The panel/committee/board consisting of /

  which was composed of

  which was made up of

  which consist of

  10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .

  3.注意書(shū)寫(xiě)和卷面整潔

  這個(gè)問(wèn)題本來(lái)可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考試中信手寫(xiě)來(lái),一些不良的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣也帶了進(jìn)來(lái),例如“r”“V”,不分,“i” “l(fā)”,不分……,有的常常遺忘標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從而造成不必要的丟分。

  在對(duì)此題進(jìn)行備考復(fù)習(xí)時(shí),首先對(duì)以往做過(guò)的“漢譯英”作業(yè)進(jìn)行復(fù)習(xí),特別是作業(yè)中的錯(cuò)誤之處,要進(jìn)行思考,以求提高水平和技巧。

  其余的,則可和總復(fù)習(xí)一起進(jìn)行,如語(yǔ)法復(fù)習(xí)、課文復(fù)習(xí)、單詞復(fù)習(xí)等。但在復(fù)習(xí)過(guò)程中,對(duì)一些重點(diǎn)句、重點(diǎn)語(yǔ)法現(xiàn)象,除了記憶之外也要往“漢譯英‘這方面想一想,自己給自己提問(wèn)題:若要考漢譯英,這部分可能出什么類(lèi)型題?這樣就會(huì)印象更深。

  從最近幾年的考試情況來(lái)看,漢譯英主要包括定語(yǔ)從句、形容詞或副詞的比較級(jí)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、 虛擬語(yǔ)氣、it作形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ)、強(qiáng)調(diào)句型等。當(dāng)然,漢譯英的目的是將漢語(yǔ)的句意用規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),用什么語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)是手段問(wèn)題,只要譯文的句意與原文一致,不出現(xiàn)重大的語(yǔ)法錯(cuò)誤,拼寫(xiě)正確,就符合翻譯的要求。

  五、英譯漢(Translation from English into Chinese) 應(yīng)試技巧

  1.準(zhǔn)確理解

  1)了解英漢表達(dá)手段的重大差別

  A)英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)句子時(shí)常沒(méi)有主語(yǔ),而英語(yǔ)句子除了個(gè)別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒(méi)有主語(yǔ)。所以,在翻譯時(shí),-定要把握英漢兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

  例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.

 。ū仨毑扇〈胧,使我們的環(huán)境免受進(jìn)一步的污染。)

  B)英語(yǔ)習(xí)慣用從句(長(zhǎng)句),而漢語(yǔ)習(xí)慣用單句(短句)。在考試中要善于運(yùn)用分譯法,用漢語(yǔ)的短句來(lái)表達(dá)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容。

  例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.

 。 在氣候較為溫暖的地方,原始人類(lèi)能用樹(shù)枝搭建屋架,外面用樹(shù)葉遮蓋。)

  C)英語(yǔ)習(xí)慣用名詞表示行為動(dòng)作,漢語(yǔ)則往往相反。

  例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.

 。ㄐ瞧谔焖麉⒂^了一個(gè)高科技展覽。)

  D)表達(dá)時(shí)間、空間時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣先小后大,漢語(yǔ)則往往相反。

  例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.

 。ㄋ1968年五月六日凌晨?jī)牲c(diǎn)出生于中國(guó)南部一個(gè)偏僻的小山村里。)

  2)通過(guò)語(yǔ)境吃透全文

  詞語(yǔ)的理解離不開(kāi)上下文,這是我們?cè)诜g中必須時(shí)刻牢記的一條。英語(yǔ)中一詞一義的情況極為罕見(jiàn),只有通過(guò)上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意以下三個(gè)問(wèn)題:

  A)認(rèn)真把握多義詞在語(yǔ)境中的特定含義

  例如:What you said sound reasonable.(你的話(huà)聽(tīng)起來(lái)有道理,復(fù)習(xí)指導(dǎo)《自考“英語(yǔ)(二)”應(yīng)試技巧-英漢互譯》。)

  His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一頓。)

  B)注意習(xí)慣用語(yǔ)的'理解

  英語(yǔ)歷史悠久,擁有極為豐富的習(xí)語(yǔ),對(duì)習(xí)語(yǔ)的掌握程度往往決定一個(gè)學(xué)習(xí)者的真實(shí)語(yǔ)言水平。因而,考試經(jīng)常涉及這方面的內(nèi)容。,例如:

  I know this fellow from A to Z.(這家伙我非常了解。)

  C)確定代詞在上下文中的指代關(guān)系

  代詞的理解更是離不開(kāi)一定的語(yǔ)境 .代詞、代名詞或者代動(dòng)詞在句中指代的是什么只有在特定的語(yǔ)境中才能確定。對(duì)于代詞的考查是英譯漢?贾畠(nèi)容。在翻譯中,有時(shí)代詞只是照字面譯為“這、那”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,須將起代替的部分加以重述。

  We have 365 days in a year.(一年有365天。)

  A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大國(guó)有大國(guó)的問(wèn)題,小國(guó)有小國(guó)的有利條件。)

  2.翻譯技巧

  1)詞類(lèi)的轉(zhuǎn)譯

  名詞、動(dòng)詞、形容詞往往根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯為其他詞類(lèi)。例如:

  My admiration for him grew more . (我對(duì)他越來(lái)越敬佩。)(n.- v.)

  He acted as if he were a teacher. (他的舉止像個(gè)教師。)(v.- n.)

  Man differs from animals in that he is able to speak(人類(lèi)與動(dòng)物的區(qū)別在于他會(huì)講話(huà)。(v -n)

  The new treaty would be good for ten years.(新條約有效期為十年。)( adj- n.)

  2)詞的增補(bǔ)

  在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常遇到這種情況:英文原文中某些詞語(yǔ),無(wú)法用一般字典中相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)釋義表達(dá)出來(lái)。翻譯時(shí)考生應(yīng)根據(jù)原文的意思,活用字典,用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。有時(shí)要根據(jù)英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)形式增補(bǔ)時(shí)間修飾語(yǔ),有時(shí)要增補(bǔ)原文中的省略部分,有時(shí)要把代詞還原為所指的對(duì)象,有時(shí)要增補(bǔ)連接詞以加強(qiáng)修辭效果。例如:

  They are working on my bike. (他們正在修理我的自行車(chē)。)

  He remained though he was badly ill.(雖然病得很重,但是他還是留了下來(lái)。)

  We found him at his book in the library.(我們發(fā)現(xiàn)他在圖書(shū)館看書(shū)。)

  3)定語(yǔ)從句的翻譯

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)都有前置、后置之分。但不同的是:英語(yǔ)以定語(yǔ)后置為主:漢語(yǔ)則以前置為主,極少用后置。所以在翻譯過(guò)程中,后置定語(yǔ)的翻譯是一大難題,尤其是定語(yǔ)從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語(yǔ);一是采用分譯法。

  限制性定語(yǔ)從句一般可按前置修飾語(yǔ)譯作“……的”。

  例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

 。ㄟ@就是為什么飛機(jī)在起飛之前有時(shí)必須滑行一段長(zhǎng)路的原因。)

  非限制性定語(yǔ)從句大多在句中起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,翻譯時(shí)不改變其語(yǔ)序,而是根據(jù)其作用區(qū)別處理,有時(shí)通過(guò)重復(fù)先行詞將定語(yǔ)從句譯為并列句或獨(dú)立句,有時(shí)加上連接詞語(yǔ),譯為轉(zhuǎn)折、目的、結(jié)果、原因、讓步。、條件、時(shí)間等狀語(yǔ)從句。

  例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法國(guó)南部己經(jīng)建造了一座太陽(yáng)爐,爐溫高達(dá)攝氏3000度以上。)

  Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

  (銅的電阻很小,所以非常廣泛地用來(lái)輸電。)

  3.做題步驟

  考生要遵循三個(gè)基本要求,即“忠實(shí)、通順、易懂”。譯文要力求忠實(shí)原文,能直譯則直譯。也就是說(shuō)如果直譯出來(lái)的漢語(yǔ)通順就直譯,不便于直譯的英語(yǔ)句子在處理時(shí),要力求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯文通順。

  英譯漢做題的步驟應(yīng)該是:

  1)了解段落大意。

  通過(guò)把握主題段或主題句快速了解短文的主題思想,理解對(duì)于翻譯短文是相當(dāng)重要的,先思考,再動(dòng)筆,不要反復(fù)涂改。有的考生往往是拿到試卷就開(kāi)始翻譯,“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林”,等譯不下去了再回讀,那樣做既費(fèi)時(shí)間又影響情緒。

  2)理解和表達(dá)。

  這是英譯漢應(yīng)試中的實(shí)質(zhì)性階段。鑒于試題具有一定的難度,尤其是長(zhǎng)句的翻譯,要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

  3)校改

  校改是一個(gè)不可缺少的環(huán)節(jié)?荚囘^(guò)程中,考生不能像平時(shí)那樣從容不迫,初譯時(shí)往往側(cè)重于理解,容易忽視譯文的連貫性,從而譯出英語(yǔ)式的漢語(yǔ)句子。所以,譯完后要回過(guò)來(lái)看一看譯文是否通順連貫。還有一個(gè)不可忽略的問(wèn)題是書(shū)寫(xiě),一份整潔的答卷會(huì)取悅于判卷老師,也等于成功了一半。

【應(yīng)試技巧英漢互譯】相關(guān)文章:

說(shuō)服寶寶的技巧02-25

各國(guó)心理減壓技巧02-24

挑選杏仁的小技巧02-25

分享蘆柑的種植技巧02-25

在戶(hù)外拍攝的技巧02-24

超市對(duì)顧客的服務(wù)技巧02-25

日出日落的拍攝技巧02-25

燈具安裝的技巧有哪些02-25

家長(zhǎng)夸獎(jiǎng)孩子的小技巧02-25

coreldraw報(bào)紙的排版使用技巧02-25