《卻東西門行》原文及翻譯
原文
《卻東西門行》
鴻雁出塞北,乃在無人鄉(xiāng)。
舉翅萬馀里,行止自成行。
冬節(jié)食南稻,春日復(fù)北翔。
田中有轉(zhuǎn)蓬,隨風(fēng)遠(yuǎn)飄揚(yáng)。
長與故根絕,萬歲不相當(dāng)。
奈何此征夫,安得驅(qū)四方!
戎馬不解鞍,鎧甲不離傍。
冉冉老將至,何時(shí)返故鄉(xiāng)?
神龍藏深泉,猛獸步高岡。
狐死歸首丘,故鄉(xiāng)安可忘!
譯文
大雁生活在遙遠(yuǎn)的塞北,那是荒涼無人的地方。
舉翅飛行萬余里,飛行棲息自成行。
冬天在南方飽食稻谷,春日一到又飛回北方。
田中有草叫轉(zhuǎn)蓬,隨風(fēng)遠(yuǎn)飛四處飄揚(yáng)。
從此永遠(yuǎn)離開自己的根,萬年難相會(huì)各在天一方。
遠(yuǎn)征的將士怎么辦,怎能離開四方歸家鄉(xiāng)。
戰(zhàn)馬永不卸征鞍,鎧甲不離人身旁。
歲月流逝人漸老,何時(shí)才能返故鄉(xiāng)。
神龍藏身在深淵,猛獸漫步在山岡。
孤死頭還向山丘,人的故鄉(xiāng)怎能忘。
注釋
轉(zhuǎn)蓬:飛蓬,菊科植物,古詩中常以飛蓬比喻征夫游子背井離鄉(xiāng)的漂泊生活。
不相當(dāng):不相逢,指飛蓬與本根而言。
奈何:如何,這里有“可嘆”、“可憐”的意思。
安得:怎能。去:離開,避免。
冉冉(rǎn):漸漸。
深泉:應(yīng)作“深淵”,唐人抄寫古書時(shí)常把“淵”字改為“泉”,以避唐高祖李淵之諱。
猛獸:應(yīng)作“猛虎”,唐人為李淵之父李虎避諱,常把“虎”字改寫作“猛獸”。
狐死歸首丘:屈原《哀郢》中有“鳥飛反故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘”。首丘,頭向著自己的窟穴。狐死首丘是古來的一種說法,用以比喻人不該忘記故鄉(xiāng)。
創(chuàng)作背景
據(jù)考證,這首詩作于曹操的晚年,即東漢末年的建安十三年(208年),曹操大敗于赤壁之戰(zhàn)以后。當(dāng)時(shí)曹操已經(jīng)五十三歲,年事漸高,面對(duì)戰(zhàn)亂連連,統(tǒng)一中國的事業(yè)仍舊未完成的社會(huì)現(xiàn)實(shí),因而憂愁幽思,苦悶煎熬。這首詩是曹操按舊題寫的新詞。
詩文賞析
這首詩的首六句采用比興手法。一開頭,詩人略一勾勒,便寫出了鴻雁的境遇及其春來冬去的候鳥特征!叭薄、“無人鄉(xiāng)”強(qiáng)調(diào)其孤寂寥落,“萬里余”則突出路途之遙。鴻雁萬里遠(yuǎn)征,與同類結(jié)伴而行,相濡以沫,處于寂寞凄涼的環(huán)境中;它們只能服從節(jié)令的安排,嚴(yán)冬則南飛而食稻,陽春則北翔而重回,其辛勞困苦不言而喻!疤镏杏修D(zhuǎn)蓬”四句為第二層次,詩人沒有像通常詩歌那樣在比興后立刻引入正題,而是再用一比興手法,寫蓬草隨風(fēng)飄蕩,無所歸止,也永遠(yuǎn)無法回歸故土。“相當(dāng)”意為與故根相遇!傍櫻恪迸c“轉(zhuǎn)蓬”這兩個(gè)藝術(shù)形象極不相同,鴻雁有信,依節(jié)侯歲歲而回;轉(zhuǎn)蓬無節(jié),隨輕風(fēng)飄蕩不止。但是,它們本質(zhì)上是一樣的,都不得不轉(zhuǎn)徙千萬里之外。詩歌寫鴻雁舉翅“萬里”之外,其空間距離感鮮明突出;轉(zhuǎn)蓬“萬歲”不能歸于故土,其時(shí)間漫長感異常強(qiáng)烈。而兩者實(shí)是互文見義,路途遙、時(shí)間長,都是詩人所特別強(qiáng)調(diào)的。
在完成了連續(xù)的鋪墊以后,詩歌第三層切入正題,僅以寥寥六句寫征夫之狀,卻括盡他們艱險(xiǎn)苦難生活的內(nèi)容:一為出征之遙,遠(yuǎn)赴萬里,鎮(zhèn)守四方;二為出征之苦,馬不解鞍,甲不離身;三為年歲飛逝,老之將至;四為故鄉(xiāng)之思,返還無期,徒作渴念。這幾方面有緊密關(guān)系,而思鄉(xiāng)不得歸是其關(guān)鍵。唯其愿望不能實(shí)現(xiàn),其思鄉(xiāng)之情也就日益加深。這一層將征夫的深愁苦恨,都在其對(duì)現(xiàn)實(shí)狀況的敘述中宣泄出來。由于前兩層中,詩人已經(jīng)用比興手法渲染了情結(jié)氣氛,故這一層所表現(xiàn)的鄉(xiāng)關(guān)之思顯得極為真切和強(qiáng)烈,雖然沒有一個(gè)愁、苦之類的.主觀色彩的詞語,但本色之語,卻更能收到動(dòng)人心魄的效果。
“神龍藏深泉”四句為詩歌最后一層,詩人于描寫正題后又將筆墨宕開,連用神龍、猛獸、狐貍等數(shù)個(gè)比喻。神龍藏于深泉,猛獸步于高岡,各有定所,各遂其愿,令有家歸不得的征夫羨慕不已!昂罋w首丘”引用典故說明動(dòng)物至死尚且不忘故土,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的征夫們更不能忘!肮枢l(xiāng)安可忘”這極平直的一句話,在全詩的層層襯映,鋪墊之下,也具有了震撼人心的力量。
這首詩比興手法的反復(fù)使用,給詩歌帶來了從容舒卷、開闔自如的藝術(shù)美感。詩歌寫思鄉(xiāng)情結(jié),雖充滿悲涼凄切情調(diào),但結(jié)處以神龍、猛獸等作比,悲涼中不會(huì)顯得過于柔綿,反而回蕩著剛健爽朗之氣,這正是曹操詩的特點(diǎn)之一,也是建安文學(xué)慷慨悲涼之特色的體現(xiàn)。全詩絲毫不見華麗詞句,唯見其樸實(shí)之語。
【《卻東西門行》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《鵲橋仙》翻譯及原文03-09
路與行作文(集合10篇)03-09
路與行作文(匯編10篇)03-09
漸行漸遠(yuǎn)的背影作文03-09
吹面不寒楊柳風(fēng)的上一句及全詩的意思翻譯03-09
令狐楚《少年行四首》鑒賞03-09
一言一行總關(guān)情作文03-09