- 相關(guān)推薦
黃州快哉亭記原文及翻譯
黃州快哉亭記原文及翻譯1
黃州快哉亭記原文:
江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘,北合漢沔,其勢(shì)益張。至于赤壁之下,波流浸灌,與海相若。清河張君夢(mèng)得謫居齊安,即其廬之西南為亭,以覽觀江流之勝,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
蓋亭之所見,南北百里,東西一舍。濤瀾洶涌,風(fēng)云開闔。晝則舟楫出沒于其前,夜則魚龍悲嘯于其下。變化倏忽,動(dòng)心駭目,不可久視。今乃得玩之幾席之上,舉目而足。西望武昌諸山,岡陵起伏,草木行列,煙消日出。漁夫樵父之舍,皆可指數(shù)。此其所以為“快哉”者也。至于長(zhǎng)洲之濱,故城之墟。曹孟德、孫仲謀之所睥睨,周瑜、陸遜之所騁騖。其流風(fēng)遺跡,亦足以稱快世俗。
昔楚襄王從宋玉、景差于蘭臺(tái)之宮,有風(fēng)颯然至者,王披襟當(dāng)之,曰:“快哉此風(fēng)!寡人所與庶人共者耶?”宋玉曰:“此獨(dú)大王之雄風(fēng)耳,庶人安得共之!”玉之言蓋有諷焉。夫風(fēng)無(wú)雌雄之異,而人有遇,不遇之變;楚王之所以為樂,與庶人之所以為憂,此則人之變也,而風(fēng)何與焉?士生于世,使其中不自得,將何往而非。渴蛊渲刑谷,不以物傷性,將何適而非快?今張君不以謫為患,竊會(huì)計(jì)之余功,而自放山水之間,此其中宜有以過人者。將蓬戶甕牖無(wú)所不快;而況乎濯長(zhǎng)江之清流,揖西山之白云,窮耳目之勝以自適也哉!不然,連山絕壑,長(zhǎng)林古木,振之以清風(fēng),照之以明月,此皆騷人思士之所以悲傷憔悴而不能勝者,烏睹其為快也哉!
元豐六年十一月朔日,趙郡蘇轍記。
譯文
長(zhǎng)江出了西陵峽,才進(jìn)入平地,水勢(shì)奔騰浩蕩。南邊與沅水、湘水合流,北邊與漢水匯聚,水勢(shì)顯得更加壯闊。流到赤壁之下,波浪滾滾,如同大海一樣。清河張夢(mèng)得,被貶官后居住在齊安,于是他在房舍的西南方修建了一座亭子,用來(lái)觀賞長(zhǎng)江的勝景。我的哥哥子瞻給這座亭子起名叫“快哉亭”。
在亭子里能看到長(zhǎng)江南北上百里、東西三十里。波濤洶涌,風(fēng)云變化不定。在白天,船只在亭前來(lái)往出沒;在夜間,魚龍?jiān)谕は碌慕斜曢L(zhǎng)嘯。景物變化很快,令人驚心駭目,不能長(zhǎng)久地欣賞。能夠在幾案旁邊欣賞這些景色,抬起眼來(lái)就足夠看了。向西眺望武昌的群山,(只見)山脈蜿蜒起伏,草木成行成列,煙消云散,陽(yáng)光普照,捕魚、打柴的村民的房舍,都可以一一數(shù)清。這就是把亭子稱為“快哉”的原因。到了長(zhǎng)江岸邊古城的廢墟,是曹操、孫權(quán)傲視群雄的地方,是周瑜、陸遜馳騁戰(zhàn)場(chǎng)的地方,那些流傳下來(lái)的風(fēng)范和事跡,也足夠讓世俗之人稱快。
從前,楚襄王讓宋玉、景差跟隨著游蘭臺(tái)宮。一陣風(fēng)吹來(lái),颯颯作響,楚王敞開衣襟,迎著風(fēng),說:“這風(fēng)多么暢快。∵@是我和百姓所共有的吧。”宋玉說:“這只是大王的雄風(fēng)罷了,百姓怎么能和您共同享受它呢?”宋玉的話在這兒大概有諷喻的意味吧。風(fēng)并沒有雄雌的.區(qū)別,而人有生得逢時(shí),生不逢時(shí)的不同。楚王感到快樂的原因,而百姓感到憂愁的原因,正是由于人們的境遇不同,跟風(fēng)又有什么關(guān)系呢?讀書人生活在世上,假使心中不坦然,那么,到哪里沒有憂愁?假使胸懷坦蕩,不因?yàn)橥馕锒鴤μ煨裕ū拘裕敲,在什么地方?huì)不感到快樂呢?(讀書人生活在世上,如果他的內(nèi)心不能自得其樂,那么,他到什么地方去會(huì)不憂愁呢?如果他心情開朗,不因?yàn)榄h(huán)境的影響而傷害自己的情緒,那么,他到什么地方去會(huì)不整天愉快呢?)
張夢(mèng)得不把被貶官而作為憂愁,利用征收錢谷的公事之余,在大自然中釋放自己的身心,這是他心中應(yīng)該有超過常人的地方。即使是用蓬草編門,以破瓦罐做窗,都沒有覺得不快樂,更何況在清澈的長(zhǎng)江中洗滌,面對(duì)著西山的白云,盡享耳目的美景來(lái)自求安適呢?如果不是這樣,連綿的峰巒,深陡的溝壑,遼闊的森林,參天的古木,清風(fēng)拂搖,明月高照,這些都是傷感失意的文人士大夫感到悲傷憔悴而不能忍受的景色,哪里看得出這是暢快的呢!
元豐六年十一月初一,趙郡蘇轍記。
黃州快哉亭記原文及翻譯2
黃州快哉亭記原文:
江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘 ,北合漢沔,其勢(shì)益張。至于赤壁之下,波流浸灌,與海相若。清河張君夢(mèng)得謫居齊安,即其廬之西南為亭,以覽觀江流之勝,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
蓋亭之所見,南北百里,東西一舍。濤瀾洶涌,風(fēng)云開闔。晝則舟楫出沒于其前,夜則魚龍悲嘯于其下。變化倏忽,動(dòng)心駭目,不可久視。今乃得玩之幾席之上,舉目而足。西望武昌諸山,岡陵起伏,草木行列,煙消日出。漁夫樵父之舍,皆可指數(shù)。此其所以為“快哉”者也。至于長(zhǎng)洲之濱,故城之墟。曹孟德、孫仲謀之所睥睨,周瑜、陸遜之所騁騖。其流風(fēng)遺跡,亦足以稱快世俗。
昔楚襄王從宋玉、景差于蘭臺(tái)之宮,有風(fēng)颯然至者,王披襟當(dāng)之,曰:“快哉此風(fēng)!寡人所與庶人共者耶?”宋玉曰:“此獨(dú)大王之雄風(fēng)耳,庶人安得共之!”玉之言蓋有諷焉。夫風(fēng)無(wú)雌雄之異,而人有遇,不遇之變;楚王之所以為樂,與庶人之所以為憂,此則人之變也,而風(fēng)何與焉?士生于世,使其中不自得,將何往而非病?使其中坦然,不以物傷性,將何適而非快?今張君不以謫為患,竊會(huì)計(jì)之余功,而自放山水之間,此其中宜有以過人者。將蓬戶甕牖無(wú)所不快;而況乎濯長(zhǎng)江之清流,揖西山之白云 ,窮耳目之勝以自適也哉!不然,連山絕壑,長(zhǎng)林古木,振之以清風(fēng),照之以明月,此皆騷人思士之所以悲傷憔悴而不能勝者,烏睹其為快也哉!
元豐六年十一月朔日,趙郡蘇轍記。
黃州快哉亭記翻譯:
長(zhǎng)江出了西陵峽,開始進(jìn)入平地,水勢(shì)奔騰浩蕩。南邊與沅水、湘水合流,北邊與漢水匯聚,水勢(shì)顯得更加壯闊。流到赤壁之下,波浪滾滾,就像是無(wú)際的海洋。清河張夢(mèng)得,貶官后居住在齊安,他在房舍的西南方修建了一座亭子,用來(lái)觀賞長(zhǎng)江的勝景。我的哥哥子瞻給這座亭子起名叫“快哉亭”。
在亭子里能看到長(zhǎng)江南北上百里、東西三十里.波濤洶涌,風(fēng)云時(shí)而出現(xiàn),時(shí)而消失。白天,船只在亭前往來(lái)如梭;夜間,魚龍?jiān)谕は卤暫拷。景物變化萬(wàn)端,驚心動(dòng)魄,不能長(zhǎng)久地欣賞,F(xiàn)在我能在亭中的小桌旁席上賞玩這些景色,抬起眼來(lái)就足夠看了。向西眺望武昌的群山,(只見)山脈蜿蜒起伏,草木成行成列,煙云消散,陽(yáng)光普照,捕魚、打柴的村民的'房舍,可以一一指點(diǎn)。這就是把亭子稱為“快哉”的原因。至于沙洲的岸邊,古城的廢墟,是曹操、孫權(quán)所傲視之處,是周瑜、陸遜率兵馳騁的地方,那些流傳下來(lái)的風(fēng)范和事跡也足夠用來(lái)使世俗之人稱快。
從前,楚襄王讓宋玉、景差跟隨著游蘭臺(tái)宮。一陣風(fēng)吹來(lái),颯颯作響,楚王敞開衣襟,迎著風(fēng),說:“這風(fēng)多么暢快啊!這是我和百姓所共有的吧!彼斡裾f:“這只是大王的雄風(fēng)罷了,百姓怎么能和您共同享受它呢?”宋玉的話在這兒大概有諷喻的意味吧。風(fēng)并沒有雄雌的區(qū)別,而人有生得逢時(shí),生不逢時(shí)的不同。楚王感到快樂的原因,而百姓感到憂愁的原因,正是由于人們的境遇不同,跟風(fēng)又有什么關(guān)系呢?讀書人生活在世上,假使心中不坦然,那么,到哪里沒有憂愁?假使胸懷坦蕩,不因?yàn)橥馕锒鴤μ煨?本性),那么,在什么地方會(huì)不感到快樂呢?(讀書人生活在世上,如果他的內(nèi)心不能自得其樂,那么,他到什么地方去會(huì)不憂愁呢?如果他心情開朗,不因?yàn)榄h(huán)境的影響而傷害自己的情緒,那么,他到什么地方去會(huì)不整天愉快呢?)
張夢(mèng)得不把被貶官而作為憂愁,利用征收錢谷的公事之余,在大自然中釋放自己的身心,這是他心中應(yīng)該有超過常人的地方。即使是用蓬草編門,以破瓦罐做窗,都沒有覺得不快樂,更何況在清澈的長(zhǎng)江中洗滌,面對(duì)著西山的白云,盡享耳目的美景來(lái)自求安適呢?如果不是這樣,連綿的峰巒,深陡的溝壑,遼闊的森林,參天的古木,清風(fēng)拂搖,明月高照,這些都是傷感失意的文人士大夫感到悲傷憔悴而不能忍受的景色,哪里看得出這是暢快的呢!
元豐六年十一月初一,趙郡蘇轍記。
【黃州快哉亭記原文及翻譯】相關(guān)文章:
《黃州快哉亭記》課堂實(shí)錄02-28
《右溪記》原文及翻譯03-19
活水源記原文及翻譯07-28
《野望》原文及翻譯03-14
《觀潮》原文及翻譯07-17
《春思》原文及翻譯03-13
《鵲橋仙》翻譯及原文03-09
雜詩(shī)原文翻譯03-13
《晏子使楚》原文及翻譯07-16