- 相關(guān)推薦
渡江云·晴嵐低楚甸原文翻譯及賞析
渡江云·晴嵐低楚甸原文翻譯及賞析1
原文:
渡江云·晴嵐低楚甸
[宋代]周邦彥
晴嵐低楚甸,暖回雁翼,陣勢起平沙。驟驚春在眼,借問何時,委曲到山家。涂香暈色,盛粉飾、爭作妍華。千萬絲、陌頭楊柳,漸漸可藏鴉。
堪嗟。清江東注,畫舸西流,指長安日下。愁宴闌、風翻旗尾,潮濺烏紗。今宵正對初弦月,傍水驛、深艤蒹葭。沉恨處,時時自剔燈花。
譯文及注釋:
譯文
晴日山中的薄霧低低地鋪滿南方的曠野,春的氣息最早從雁鴻翅下透露,它們結(jié)成陣勢從沙灘上騰空而去。驟然驚知春天已經(jīng)來到眼前,詢問什么時候,能逐漸地進入深山?鮮花碧草,舒卷開合,天公以最大的粉飾力裝點著爭艷斗華的春天。那千絲萬縷的田頭道旁的楊柳,嫩條漸抽漸長便可藏遮棲鴉。
可嘆!沿著東流注入長江的清江水西去,裝飾華美的游船向著京城──汴京進發(fā)。是酒宴已殘,興盡人散?還是愁那江風陣陣總是無休止地拍打翻卷著船頭的旗尾,夕潮也洶涌而起濺濕了頭上的烏紗?夜晚懸在江空上一彎弦月,乘坐的般只也慢慢巾近港灣驛站、泊入蘆葦深處。沉怨無法排遣,面對著閃爍的銀燈,一次次地把燈花剔下。
注釋
晴嵐:晴日山中的霧氣。
暖回:隱喻政治形勢的突然轉(zhuǎn)變。
雁翼:雁的兩翅。
借問何時:詢問什么時候。
委曲:曲折延伸。
妍華:指美艷,華麗。
陌頭:路上;路旁。
堪嗟(kān jiē):感嘆詞。
清江:夷水,既可指清澈的江水,又可特指湖北省境內(nèi)流入長江的一段江水,《水經(jīng)注》記載該水,“水色清照石上,分沙石”故名之曰“清江”
畫舸(huà gě):裝飾華美的游船。
旗尾:象征著黨派和官祿。
烏紗:指烏紗帽,以烏紗抽扎帽邊制成,始于東晉宮官著烏紗帢,后經(jīng)改制,隋代時帝王、貴臣亦多戴之;至唐宋已行于民間,不論貴賤
水驛:水中驛站。
蒹葭(jiān jiā):蒹和葭都是價值低賤的水草,喻微賤。
燈花:燈心余燼結(jié)成的花狀物。
賞析:
這是一首歌詠山水風光兼抒發(fā)離情的長調(diào)。
上片寫春回人間的萬千氣象,一開始便以曲筆點寫春的消息,“暖回雁翼”的“回”字含使動意味,大雁是候鳥,春曖北去,秋寒南歸,這溫暖的使鴻雁結(jié)隊北飛的氣息,自然便是春天帶來的。“驟驚春在眼,借問何時,委曲到山家”三句承前而起,下面幾句則是從想象中回轉(zhuǎn),寫眼前的初春景色!皾u漸可藏鴉”之句并無華麗詞藻,但卻極富想象,給人以流動的美感,并非真有藏鴉,而是“可”藏鴉。該句不僅使人讀后如睹其景,而且似乎也使不討人喜愛的烏鴉因為沾染到春天的氣息,變得美麗。
下片是對著面前的景事,抒發(fā)淡淡的閑情。起始便是一個嗟嘆句“堪嗟”,接下去“清江東注,畫舸西流,指長安日下”三句,仿佛是寫詞人正置身畫船,沿著東流注入長江的清江水西去,向著京城──汴京進發(fā)!伴L安日下”一詞是暗用前人句典,唐·王勃《滕王閣序》中有“望長安于日下,指吳會于云間”之句。唐王朝的都城在長安;古人將權(quán)力至高無上的君王比作中天之日,所以“日下”也指君王所居之處京都。不過此處“指長安日下”句,則是指向北宋王朝的都城──汴京,使用的.是代稱手法。“愁宴闌、風翻旗尾,潮濺烏紗”句首的“愁”字與前面闋首的“堪嗟”二字相唿應(yīng)因。“烏紗”!敖裣龑Τ跸以,傍水驛,深艤蒹葭”。仔細品味,這“愁”字的落腳便在“初弦月”上。人們常用月圓月缺比喻人間的離合悲歡。尾句“沉恨處,時時自剔燈花寫出了離愁在心不能入眠的情況。詞的上片,寫景體物精細宛轉(zhuǎn),色澤鮮明,境界清新;下片敘事言情,疏宕宛轉(zhuǎn),細密圓美,情真意切。整首詞生動傳神的表現(xiàn)了詞人在羈旅行役中由對春色由哀的喜愛到對命運艱難的孤憤之情。
渡江云·晴嵐低楚甸原文翻譯及賞析2
渡江云·晴嵐低楚甸
晴嵐低楚甸,暖回雁翼,陣勢起平沙。驟驚春在眼,借問何時,委曲到山家。涂香暈色,盛粉飾、爭作妍華。千萬絲、陌頭楊柳,漸漸可藏鴉。
堪嗟。清江東注,畫舸西流,指長安日下。愁宴闌、風翻旗尾,潮濺烏紗。今宵正對初弦月,傍水驛、深艤蒹葭。沉恨處,時時自剔燈花。
翻譯
晴日山中的薄霧低低地鋪滿南方的曠野,春的氣息最早從雁鴻翅下透露,它們結(jié)成陣勢從沙灘上騰空而去。驟然驚知春天已經(jīng)來到眼前,詢問什么時候,能逐漸地進入深山?鮮花碧草,舒卷開合,天公以最大的粉飾力裝點著爭艷斗華的春天。那千絲萬縷的田頭道旁的楊柳,嫩條漸抽漸長便可藏遮棲鴉。
可嘆!沿著東流注入長江的清江水西去,裝飾華美的游船向著京城──汴京進發(fā)。是酒宴已殘,興盡人散?還是愁那江風陣陣總是無休止地拍打翻卷著船頭的旗尾,夕潮也洶涌而起濺濕了頭上的烏紗?夜晚懸在江空上一彎弦月,乘坐的般只也慢慢巾近港灣驛站、泊入蘆葦深處。沉怨無法排遣,面對著閃爍的銀燈,一次次地把燈花剔下。
注釋
晴嵐:晴日山中的霧氣。
暖回:隱喻政治形勢的突然轉(zhuǎn)變。
雁翼:雁的兩翅。
借問何時:詢問什么時候。
委曲:曲折延伸。
妍華:指美艷,華麗。
陌頭:路上;路旁。
堪嗟:感嘆詞。
清江:夷水,既可指清澈的江水,又可特指湖北省境內(nèi)流入長江的一段江水。
畫舸:裝飾華美的游船。
旗尾:象征著黨派和官祿。
烏紗:指烏紗帽,以烏紗抽扎帽邊制成,始于東晉宮官著烏紗帢,后經(jīng)改制,隋代時帝王、貴臣亦多戴之;至唐宋已行于民間,
不論貴賤水驛:水中驛站。
蒹葭:蒹和葭都是價值低賤的水草,喻微賤。
燈花:燈心余燼結(jié)成的花狀物。
創(chuàng)作背景
周邦彥在宋神宗時代入學,他寫了一篇《汴都賦》贊美歌頌新法,得到神宗的欣賞,被選拔做太學正。神宗死后,宣仁太后執(zhí)政,任用舊黨的人。后來宣仁太后死了,哲宗自己執(zhí)政。周邦彥就又被召回汴京,而且,哲宗還叫周邦彥重獻《汴都賦》。周邦彥在客居荊州時作了此詩。
賞析
這是一首歌詠山水風光兼抒發(fā)離情的長調(diào)。
上片寫春回人間的萬千氣象,一開始便以曲筆點寫春的消息,“暖回雁翼”的'“回”字含使動意味,大雁是候鳥,春曖北去,秋寒南歸,這溫暖的使鴻雁結(jié)隊北飛的氣息,自然便是春天帶來的。“驟驚春在眼,借問何時,委曲到山家”三句承前而起,下面幾句則是從想象中回轉(zhuǎn),寫眼前的初春景色!皾u漸可藏鴉”之句并無華麗詞藻,但卻極富想象,給人以流動的美感,并非真有藏鴉,而是“可”藏鴉。該句不僅使人讀后如睹其景,而且似乎也使不討人喜愛的烏鴉因為沾染到春天的氣息,變得美麗。
下片是對著面前的景事,抒發(fā)淡淡的閑情。起始便是一個嗟嘆句“堪嗟”,接下去“清江東注,畫舸西流,指長安日下”三句,仿佛是寫詞人正置身畫船,沿著東流注入長江的清江水西去,向著京城──汴京進發(fā)!伴L安日下”一詞是暗用前人句典,唐·王勃《滕王閣序》中有“望長安于日下,指吳會于云間”之句。唐王朝的都城在長安;古人將權(quán)力至高無上的君王比作中天之日,所以“日下”也指君王所居之處京都。不過此處“指長安日下”句,則是指向北宋王朝的都城──汴京,使用的是代稱手法。“愁宴闌、風翻旗尾,潮濺烏紗”句首的“愁”字與前面闋首的“堪嗟”二字相呼應(yīng)因!盀跫啞!敖裣龑Τ跸以拢A,深艤蒹葭”。仔細品味,這“愁”字的落腳便在“初弦月”上。人們常用月圓月缺比喻人間的離合悲歡。尾句“沉恨處,時時自剔燈花寫出了離愁在心不能入眠的情況。詞的上片,寫景體物精細宛轉(zhuǎn),色澤鮮明,境界清新;下片敘事言情,疏宕宛轉(zhuǎn),細密圓美,情真意切 。整首詞生動傳神的表現(xiàn)了詞人在羈旅行役中由對春色由哀的喜愛到對命運艱難的孤憤之情 。
【渡江云·晴嵐低楚甸原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《晏子使楚》原文及翻譯07-16
夜半樂·凍云黯淡天氣原文翻譯及賞析12-17
《王孫滿對楚子》原文翻譯09-12
齊桓公伐楚原文及翻譯07-28
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17
歲暮原文翻譯及賞析12-17