中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

過陳琳墓原文及賞析

時間:2023-12-18 12:00:45 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

過陳琳墓原文及賞析

過陳琳墓原文及賞析1

  [唐]溫庭筠

  曾于青史見遺文,今日飄蓬過此墳。

  詞客有靈應(yīng)識我,霸才無主獨憐君。

  石麟埋沒藏春草,銅雀荒涼對暮云。

  莫怪臨風(fēng)倍惆悵,欲將書劍學(xué)從軍。

  作品賞析:

  這是一首詠懷古跡之作。表面上是憑吊古人,實際上是自抒身世遭遇之感。陳琳是漢末著名的建安七子之一,擅長章表書記。初為大將軍何進(jìn)主簿,曾向何進(jìn)獻(xiàn)計誅滅宦官,不被采納;后避難冀州,袁紹讓他典文章,曾為紹起草討伐曹操的檄文;袁紹敗滅后,歸附曹操,操不計前嫌,予以重用,軍國書檄,多出其手。陳琳墓在今江蘇邳縣,這首詩就是憑吊陳琳墓有感而作。

  “曾于青史見遺文,今日飄蓬過此墳!遍_頭兩句用充滿仰慕、感慨的筆調(diào)領(lǐng)起全篇,說過去曾在史書上拜讀過陳琳的文章,今天在飄流蓬轉(zhuǎn)的生活中又正好經(jīng)過陳琳的墳?zāi)。古代史書常引錄一些有關(guān)軍國大計的著名文章,這類大手筆,往往成為文家名垂青史的重要憑借。“青史見遺文”,不僅點出陳琳以文章名世,而且寓含著歆慕尊崇的感情。第二句正面點題!敖袢诊h蓬”四字,暗透出詩中所抒的感慨和詩人的際遇分不開,而這種感慨又是緊密聯(lián)系著陳琳這位前賢來抒寫的。不妨說,這是對全篇主旨和構(gòu)思的一個提示。

  “詞客有靈應(yīng)識我,霸才無主始憐君!鳖h聯(lián)緊承次句,“君”、“我”對舉夾寫,是全篇托寓的重筆。詞客,指以文章名世的陳琳;識,這里含有真正了解、相知的意思。上句是說,陳琳靈魂有知,想必會真正了解我這個飄蓬才士吧。這里蘊(yùn)含的感情頗為復(fù)雜。其中既有對自己才能的自負(fù)自信,又暗含才人惺惺相惜、異代同心的意思。紀(jì)昀評道:“‘應(yīng)’字極兀傲!边@是很有見地的。但卻忽略了另一更重要的方面,這就是詩句中所蘊(yùn)含的極沉痛的感情。詩人在一首書懷的長詩中曾慨嘆道:“有氣干牛斗,無人辨轆轤(即鹿盧,一種寶劍)!彼X得自己就象一柄氣沖斗牛而被沉埋的寶劍,不為世人所知。一個杰出的才人,竟不得不把真正了解自己的希望寄托在早已作古的前賢身上,正反映出他見棄于當(dāng)時的寂寞處境和“舉世無相識”的'沉重悲慨。因此,“應(yīng)”字便不單是自負(fù),而且含有世無知音的自傷與憤郁。下句“霸才”,猶蓋世超群之才,是詩人自指。陳琳遇到曹操那樣一位豁達(dá)大度、愛惜才士的主帥,應(yīng)該說是“霸才有主”了。而詩人自己的際遇,則與陳琳相反,“霸才無主”四字正是自己境遇的寫照!笆紤z君”的“憐”,是憐慕、欣羨的意思。這里實際上暗含著一個對比:陳琳的“霸才有主”和自己的“霸才無主”的對比。正因為這樣,才對陳琳的際遇特別欣羨。這時,流露了生不逢時的深沉感慨。

  “石麟埋沒藏春草,銅雀荒涼對暮云!备孤(lián)分承三、四句,從“墓”字生意。上句是墓前即景,下句是墓前遙想。年深日久,陳琳墓前的石麟已經(jīng)埋藏在萋萋春草之中,更顯出古墳的荒涼寥落。這是寄托自己對前賢的追思緬懷,也暗示當(dāng)代的不重才士,任憑一代才人的墳?zāi)故彌]荒廢。由于緬懷陳琳,便進(jìn)而聯(lián)想到重用陳琳的曹操,想象到遠(yuǎn)在鄴都的銅雀臺,現(xiàn)在想必也只剩下荒涼的遺跡,在遙對黯淡的暮云了。這不僅是對曹操這樣一位重視賢才的明主的追思,也是對那個重才的時代的追戀!般~雀荒涼”,正象征著一個重才的時代的消逝。而詩人對當(dāng)前這個棄賢毀才時代的不滿,也就在不言中了。

  “莫怪臨風(fēng)倍惆悵,欲將書劍學(xué)從軍!蔽恼聼o用,霸才無主,只能棄文就武,持劍從軍,這已經(jīng)使人不勝感慨;而時代不同,今日從軍,又焉知不是無所遇合,再歷飄蓬。想到這里,怎能不臨風(fēng)惆悵,黯然神傷呢?這一結(jié),將詩人那種因“霸才無主”引起的生不逢時之感,更進(jìn)一步地表現(xiàn)出來了。

  全詩貫串著詩人自己和陳琳之間不同的時代、不同的際遇的對比,即霸才無主和霸才有主的對比,青史垂名和書劍飄零的對比,文采斐然,寄托遙深,不下李商隱詠史佳作。就詠懷古跡一體看,不妨視為杜甫此類作品的嫡傳。

過陳琳墓原文及賞析2

  過陳琳墓⑴

  曾于青史見遺文,今日飄蓬過此墳。

  詞客有靈應(yīng)識我,霸才無主獨憐君⑵。

  石麟埋沒藏春草,銅雀荒涼對暮云。

  莫怪臨風(fēng)倍惆悵,欲將書劍學(xué)從軍⑶。

  詞句注釋

  ⑴陳琳:漢末著名的建安七子之一,擅長章表書記。初為大將軍何進(jìn)主簿,曾向何進(jìn)獻(xiàn)計誅滅宦官,不被采納;后避難冀州,袁紹讓他典文章,曾為紹起草討伐曹操的檄文;袁紹敗滅后,歸附曹操,操不計前嫌,予以重用,軍國書檄,多出其手。陳琳墓:在今江蘇邳縣。

  ⑵霸才:猶蓋世超群之才。

 、恰坝麑ⅰ本洌阂庵^棄文從武,持劍從軍。[2]

  白話譯文

  過去曾在史書上拜讀過陳琳的文章,今天在飄流蓬轉(zhuǎn)的生活中又正好經(jīng)過他的墳?zāi)。陳琳靈魂有知,想必會真正了解我這個飄蓬才士吧。我是空有蓋世超群之才而不逢識才用人之主,只有白白地羨慕能受到曹操重用的陳琳了。陳琳墓前的石麟已經(jīng)埋沒在萋萋荒草之中,而重用陳琳的曹操,其生前所建的銅雀臺大概也只能對著暮云愈顯其荒涼了。生不逢時啊,只能棄文就武,持劍從軍。想到這些,讓人不禁臨風(fēng)惆悵,倍加哀傷。[2]

  作品鑒賞

  這是一首詠懷古跡之作,表面上是憑吊古人,實際上是自抒身世遭遇之感。

  “曾于青史見遺文,今日飄蓬過此墳!遍_頭兩句用充滿仰慕、感慨的筆調(diào)領(lǐng)起全篇。古代史書常引錄一些有關(guān)軍國大計的著名文章,這類大手筆,往往成為文家名垂青史的重要憑借!扒嗍芬娺z文”,不僅點出陳琳以文章名世,而且寓含著歆慕尊崇的感情。第二句正面點題!敖袢诊h蓬”四字,暗透出詩中所抒的感慨和詩人的際遇分不開,而這種感慨又是緊密聯(lián)系著陳琳這位前賢來抒寫的。不妨說,這是對全篇主旨和構(gòu)思的一個提示。

  “詞客有靈應(yīng)識我,霸才無主始憐君!鳖h聯(lián)緊承次句,“君”、“我”對舉夾寫,是全篇托寓的重筆。詞客,指以文章名世的陳琳;識,這里含有真正了解、相知的意思。上句蘊(yùn)含的感情頗為復(fù)雜。其中既有對自己才能的自負(fù)自信,又暗含才人惺惺相惜、異代同心的意思。紀(jì)昀評道:“‘應(yīng)’字極兀傲!边@是很有見地的。但卻忽略了另一更重要的方面,這就是詩句中所蘊(yùn)含的極沉痛的感情。詩人在一首書懷的長詩中曾慨嘆道:“有氣干牛斗,無人辨轆轤(即鹿盧,一種寶劍)!彼X得自己就像一柄氣沖斗牛而被沉埋的寶劍,不為世人所知。一個杰出的才人,竟不得不把真正了解自己的希望寄托在早已作古的前賢身上,正反映出他見棄于當(dāng)時的寂寞處境和“舉世無相識”的沉重悲慨。因此,“應(yīng)”字便不單是自負(fù),而且含有世無知音的自傷與憤郁。下句“霸才”,是詩人自指。陳琳遇到曹操那樣一位豁達(dá)大度、愛惜才士的主帥,應(yīng)該說是“霸才有主”了。而詩人自己的際遇,則與陳琳相反,“霸才無主”四字正是自己境遇的寫照。“始憐君”的“憐”,是憐慕、欣羨的意思。這里實際上暗含著一個對比:陳琳的“霸才有主”和自己的'“霸才無主”的對比。正因為這樣,才對陳琳的際遇特別欣羨。這時,流露了生不逢時的深沉感慨。

  “石麟埋沒藏春草,銅雀荒涼對暮云!备孤(lián)分承三、四句,從“墓”字生意。上句是墓前即景,下句是墓前遙想。年深日久,陳琳墓前的石麟已經(jīng)埋藏在萋萋春草之中,更顯出古墳的荒涼寥落。這是寄托自己對前賢的追思緬懷,也暗示當(dāng)代的不重才士,任憑一代才人的墳?zāi)故彌]荒廢。由于緬懷陳琳,便進(jìn)而聯(lián)想到重用陳琳的曹操,想象到遠(yuǎn)在鄴都的銅雀臺,想必也只剩下荒涼的遺跡,在遙對黯淡的暮云了。這不僅是對曹操這樣一位重視賢才的明主的追思,也是對那個重才的時代的追戀!般~雀荒涼”,正象征著一個重才的時代的消逝。而詩人對當(dāng)前這個棄賢毀才時代的不滿,也就在不言中了。

  “莫怪臨風(fēng)倍惆悵,欲將書劍學(xué)從軍!蔽恼聼o用,霸才無主,只能棄文就武,持劍從軍,這已經(jīng)使人不勝感慨;而時代不同,今日從軍,又焉知不是無所遇合,再歷飄蓬。想到這里,不能不臨風(fēng)惆悵,黯然神傷。這一結(jié),將詩人那種因“霸才無主”引起的生不逢時之感,更進(jìn)一步地表現(xiàn)出來了。

  全詩貫串著詩人自己和陳琳之間不同的時代、不同的際遇的對比,即霸才無主和霸才有主的對比,青史垂名和書劍飄零的對比,文采斐然,寄托遙深,不下李商隱詠史佳作。就詠懷古跡一體看,不妨視為杜甫此類作品的嫡傳。[

【過陳琳墓原文及賞析】相關(guān)文章:

過零丁洋的原文及賞析11-14

《過故人莊》原文翻譯及賞析12-17

舟過安仁原文,翻譯及賞析12-17

謁金門·花過雨原文翻譯賞析12-18

別房太尉墓原文翻譯12-18

西施的原文及賞析11-14

秋夜原文及賞析12-17

西施原文賞析12-17

風(fēng)原文及賞析12-17