- 相關(guān)推薦
春日京中有懷原文翻譯及賞析
春日京中有懷原文翻譯及賞析1
原文:
今年游寓獨(dú)游秦,愁思看春不當(dāng)春。
上林苑里花徒發(fā),細(xì)柳營前葉漫新。
公子南橋應(yīng)盡興,將軍西第幾留賓。
寄語洛城風(fēng)日道,明年春色倍還人。
翻譯:
今年外出游玩的時(shí)候,自己獨(dú)自來到了長安,
沒有朋友同游心中帶著春愁來看春天,沒有了春天的感覺。
上林苑中的花白白地開放了,
細(xì)柳營前的柳葉也徒有新芽。
朋友們這時(shí)在南橋應(yīng)該玩得正是盡興,
將軍府里朋友們歡聚都不愿散去。
我在這里向著遙遠(yuǎn)的洛陽,對(duì)著春天的景物說,
等我和朋友再相聚的時(shí)候明年的春天一定要加倍地還給我一個(gè)更美的春色啊!
賞析:
唐代洛陽為東都。杜審言曾任洛陽丞,后任膳部員外郎及著作佐郎時(shí)亦多在洛陽供職,其家又在洛陽西鞏縣,因此他對(duì)洛陽有一種特別親切的感情。武則天長期留居洛陽,只在長安中(701—703)曾一度回西京。當(dāng)時(shí)杜審言曾隨駕去長安。這首《春日京中有懷》詩,大約作于公元702或703年(長安二年或三年)的春天,詩人抒發(fā)懷友思?xì)w之離情,表達(dá)了對(duì)洛陽的萬物無比的眷戀和熱愛之情。
詩以平緩的語氣敘述起,“今年游寓獨(dú)游秦”,扣住題目的“京中”簡潔地交代了宦游的時(shí)間、地點(diǎn),勾勒出了整首詩的背景;掠螌(duì)詩人來說本為平常事,而今年所不同的.是“獨(dú)游秦”!蔼(dú)游秦”三字,將詩人獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客的寂寥情懷表現(xiàn)得既充沛又含蓄。
這平靜的敘述中寓有潮涌般的思緒。次句緊承前句的“獨(dú)游秦”,順流直下沖決了感情的閘門:“愁思看春不當(dāng)春”,詩人直呼“這春天的景色多么美好,我卻因?yàn)猷l(xiāng)愁無心賞玩!”長安古都風(fēng)物形勝,又置冬去春來,節(jié)序的推移,自然容易引起異鄉(xiāng)人感昔懷今觸動(dòng)愁思。這聯(lián)詩十四個(gè)字,生動(dòng)地塑造出一個(gè)“相思不獨(dú)歡,佇立空為嘆”的詩人自我形象。由于詩中錯(cuò)落有致地巧用重字,“游寓獨(dú)游秦”,“看春不當(dāng)春”,使氣韻回環(huán),節(jié)奏和諧,聲情搖曳生姿。
頷聯(lián):“上林苑里花徒發(fā),細(xì)柳營前葉漫新”,描繪長安景色,上林苑里鮮花盛開卻無人欣賞,細(xì)柳營前,柳枝新綠卻無人看顧;倦S著季節(jié)開花結(jié)果,是自然規(guī)律,本無所謂“徒發(fā)”或“漫新”,然而詩句中卻著以“徒”和“漫”,賦予景物以人性。正應(yīng)了清人吳喬所說:“景物無自生,惟情所化!崩L景是為寫情,這聯(lián)是首聯(lián)詩中“愁思看春不當(dāng)春”的具體化描述,形象地表現(xiàn)詩人睹物感懷的惆悵心緒。
頸聯(lián):“公子南橋應(yīng)盡興,將軍西第幾留賓”,描繪的是詩人想象中洛陽友人賞春歡宴的情景。西第:東漢外戚梁冀為大將軍,起府第在洛陽城西。因馬融曾為之寫《大將軍第頌》,后人稱之為西第。這里泛指豪華府第。留賓:漢游俠陳遵,豪飲好客,宴會(huì)時(shí)常取客人車轄投入井中,以防客人中途離去。留賓即出自此曲故。他們?cè)谀蠘蛉河闻d盡而歸,又在西第集宴豪飲。這歡暢的場面,正與自己“獨(dú)游秦”形成鮮明的對(duì)照。詩人運(yùn)用這一虛筆來反襯自己的孤寂,突出對(duì)友人懷念的深沉和思?xì)w之切。由于其中化用了陳遵的典故,不僅表現(xiàn)了友人英俠豪爽的性格,而且使詩歌具有豪放的氣勢!肮幽蠘颉本,雖沒直接寫景,然而景已自在其中,春游者風(fēng)度翩翩,瀟灑自得的神志躍然紙上。詩寫至此,似乎已完題中“有懷”。但詩人猶覺未夠,又引出尾聯(lián)傳頌千古的名句。
“寄語洛城風(fēng)日道,明年春色倍還人”,尾聯(lián)構(gòu)思新穎,造語清新。語癡而情真。詩人太熟悉洛陽的一切了,他思念洛城的人,也懷念洛城的風(fēng)日,更留戀洛城的春光美景。這首詩與一般“有懷”詩相比,它擴(kuò)大了“有懷”的范圍!霸娰F出于自心”(《圍爐詩話》),這聯(lián)詩正是獨(dú)出心裁,“言人之所不能言”。
明胡應(yīng)麟在《詩藪》中說,七律結(jié)句之妙者,“則杜審言:‘寄語洛城風(fēng)日道,明年春色倍還人!边@評(píng)語是有灼見的。
杜審言這首《春日京中有懷》,結(jié)構(gòu)齊整平密,起承轉(zhuǎn)合極其自然,虛實(shí)相生,波瀾起伏。其藝術(shù)手法對(duì)后世很有影響。
春日京中有懷原文翻譯及賞析2
原文:
春日京中有懷
[唐代]杜審言
今年游寓獨(dú)游秦,愁思看春不當(dāng)春。
上林苑里花徒發(fā),細(xì)柳營前葉漫新。
公子南橋應(yīng)盡興,將軍西第幾留賓。
寄語洛城風(fēng)日道,明年春色倍還人。
譯文及注釋:
譯文
今年外出游玩的時(shí)候,自己獨(dú)自來到了長安,沒有朋友同游心中帶著春愁來看春天,沒有了春天的感覺。
上林苑中的花白白地開放了,細(xì)柳營前的柳葉也徒有新芽。
朋友們這時(shí)在南橋應(yīng)該玩得正是盡興,將軍府里朋友們歡聚都不愿散去。
我在這里向著遙遠(yuǎn)的洛陽,對(duì)著春天的景物說,等我和朋友再相聚的時(shí)候明年的春天一定要加倍地還給我一個(gè)更美的春色啊!
注釋
京中:指西京長安。
游寓(yù):寓寄他鄉(xiāng)。秦:指長安。
上林苑:漢武帝劉徹于建元二年(公元前138)在秦代的一個(gè)舊苑址上擴(kuò)建而成的宮苑,規(guī)模宏偉,宮室眾多,有多種功能和游樂內(nèi)容,今已無存。這里借指長安園林。徒:徒然。
細(xì)柳:古地名,在今陜西省咸陽西南,渭河北岸。漢文帝時(shí)周亞夫?yàn)閷⒃诖笋v軍,稱為“細(xì)柳營”,這里借指軍營。漫:隨意,沒有約束。
南橋:洛陽城中一游覽處。
西第:東漢外戚梁冀為大將軍,起府第在洛陽城西。因馬融曾為寫《大將軍第頌》,后人稱之為西第。這里泛指豪華府第。留賓:漢游俠陳遵,豪飲好客,宴會(huì)時(shí)常取客人車轄投入井中,以防客人中途離去,留賓即出自此曲故。
風(fēng)日:指洛陽的春日美景。這里是借代在洛陽賞春的`朋友。
賞析:
此詩以平緩的語氣敘述起,“今年游寓獨(dú)游秦”,扣住題目的“京中”簡潔地交代了宦游的時(shí)間、地點(diǎn),勾勒出了整首詩的背景。宦游對(duì)詩環(huán)來說本為平常事,而今年所不同的是“獨(dú)游秦”!蔼(dú)游秦”三字,將詩環(huán)獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客的寂寥情懷表現(xiàn)得既充沛又含蓄。
這平靜的敘述中寓有潮涌般的思緒。次句緊承前句的“獨(dú)游秦”,順流直下沖決了感情的閘門:“愁思看春不當(dāng)春”,詩環(huán)直唿“這春天的景色多么美好,我卻因?yàn)猷l(xiāng)愁無心賞玩!”長安古都風(fēng)物形勝,又置冬去春來,節(jié)序的推移,自然容易引起異鄉(xiāng)環(huán)感昔懷今觸動(dòng)愁思。這聯(lián)詩十四個(gè)字,生動(dòng)地塑造出一個(gè)“相思不獨(dú)歡,佇立空為嘆”的詩環(huán)自我形象。由于詩中錯(cuò)落有致地巧用重字,“游寓獨(dú)游秦”,“看春不當(dāng)春”,使氣韻回環(huán),節(jié)奏和諧,聲情搖曳生姿。
“上林苑里花徒發(fā),細(xì)柳營前葉漫新”,頷聯(lián)描繪長安景色,上林苑里鮮花盛開卻無環(huán)欣賞,細(xì)柳營前,柳枝新綠卻無環(huán)看顧;倦S著季節(jié)開花結(jié)果,是自然規(guī)律,本無所謂“徒發(fā)”或“漫新”,然而詩句中卻以“徒”和“漫”,賦予景物以環(huán)性。正應(yīng)了清環(huán)吳喬所說:“景物無自生,惟情所化!崩L景是為寫情,這聯(lián)是首聯(lián)詩中“愁思看春不當(dāng)春”的具體化描述,形象地表現(xiàn)詩環(huán)睹物感懷的惆悵心緒。
“公子南橋應(yīng)盡興,將軍西第幾留賓”,頸聯(lián)描繪的是詩環(huán)想象中洛陽友環(huán)賞春歡宴的情景。他們?cè)谀蠘蛉河闻d盡而歸,又在西第集宴豪飲。這歡暢的場面,正與自己“獨(dú)游秦”形成鮮明的對(duì)照。詩環(huán)運(yùn)用這一虛筆來反襯自己的孤寂,突出對(duì)友環(huán)懷念的深沉和思?xì)w之切。由于其中化用了陳遵的典故,不僅表現(xiàn)了友環(huán)英俠豪爽的性格,而且使詩歌具有豪放的氣勢!肮幽蠘颉本,雖沒直接寫景,然而景已自在其中,春游者風(fēng)度翩翩,瀟灑自得的神志躍然紙上。詩寫至此,似乎已完題中“有懷”。但詩環(huán)猶覺未夠,又引出尾聯(lián)詩句。
“寄語洛城風(fēng)日道,明年春色倍還環(huán)”,尾聯(lián)構(gòu)思新穎,造語清新。語癡而情真。詩環(huán)太熟悉洛陽的一切了,他思念洛城的環(huán),也懷念洛城的風(fēng)日,更留戀洛城的春光美景。這首詩與一般“有懷”詩相比,它擴(kuò)大了“有懷”的范圍。“詩貴出于自心”(《圍爐詩話》),這聯(lián)詩正是獨(dú)出心裁,“言環(huán)之所不能言”。
杜審言這首《春日京中有懷》,結(jié)構(gòu)齊整平密,起承轉(zhuǎn)合極其自然,虛實(shí)相生,波瀾起伏。其藝術(shù)手法對(duì)后世很有影響。
【春日京中有懷原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
秋懷原文翻譯及賞析12-17
逢入京使原文、翻譯及賞析12-17
病起書懷原文翻譯及賞析12-17
旅夜書懷原文及賞析11-14
北門原文翻譯及賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
詠史原文翻譯及賞析12-17