- 相關推薦
鳴皋歌送岑徵君原文賞析及翻譯
鳴皋歌送岑徵君原文賞析及翻譯1
鳴皋歌送岑徵君
唐代 李白
若有人兮思鳴皋,阻積雪兮心煩勞。
洪河凌兢不可以徑度,冰龍鱗兮難容舠。
邈仙山之峻極兮,聞天籟之嘈嘈。
霜崖縞皓以合沓兮,若長風扇海涌滄溟之波濤。
玄猿綠羆,舔舕崟岌;
?抡袷,駭膽栗魄,群呼而相號。
峰崢嶸以路絕,掛星辰于崖嶅!
送君之歸兮,動鳴皋之新作。
交鼓吹兮彈絲,觴清泠之池閣。
君不行兮何待?若返顧之黃鶴。
掃梁園之群英,振大雅于東洛。
巾征軒兮歷阻折,尋幽居兮越巘崿。
盤白石兮坐素月,琴松風兮寂萬壑。
望不見兮心氛氳,蘿冥冥兮霰紛紛。
水橫洞以下淥,波小聲而上聞。
虎嘯谷而生風,龍藏溪而吐云。
冥鶴清唳,饑鼯嚬呻。
塊獨處此幽默兮,愀空山而愁人。
雞聚族以爭食,鳳孤飛而無鄰。
蝘蜓嘲龍,魚目混珍;
嫫母衣錦,西施負薪。
若使巢由桎梏于軒冕兮,亦奚異于夔龍蹩于風塵!
哭何苦而救楚,笑何夸而卻秦?
吾誠不能學二子沽名矯節(jié)以耀世兮,固將棄天地而遺身!
白鷗兮飛來,長與君兮相親。
譯文
有人如岑徵君者思歸鳴皋,苦阻于大雪冰封而憂心。
若走水路,則大河冰封,令人戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢不可以渡過,河冰如龍鱗參差,不能行船。
若走旱路,則群山高峻,天風陣陣,難于登攀。
白皚皚的雪崖霜峰連綿合沓,像長風吹起的海上之洶涌波濤。
山峰高聳險要,山頂上有玄猿綠熊瞪目吐舌;
又有枯樹危石搖搖欲墮,其群呼與相號之聲,無不令人駭心動魄。
群峰崢嶸而路斷,層巒疊嶂上與星辰相接。
我送君之將歸,作《鳴皋歌》以相送。
且設餞別宴于清泠池上,伴之以鼓琴之樂。
君不行如返顧之黃鶴,還期待著什么呢?
想必是要一掃梁園之群英,欲振大雅于東洛。
一展雄才而后始上征軒,歷經阻折,翻山越嶺,以入隴居。
去過那種坐白石而賞清月,彈松風而寂萬壑的寧靜生活吧。
自君去后,我悵望不見而心煩意亂,想象在鳴皋山中,松蘿昏暗而雪霰紛紛;
泉水穿崖過洞,一清見底,流水聲聲,流喧不已;
虎嘯生風,震響山谷,龍藏深澳,吐云洞中。
更有夜鶴清亮的鳴叫,饑鼯蹙眉而呻吟。
塊然獨居如此清寂之地,真使人為之揪心擔憂。
當今之世,小人得志如群雞旋聚而爭食于朝堂,君子失勢卻如孤鳳無都而遠飛于山林。
是非不分如同蜥蜴敢笑巨龍,而魚目可以混同珍珠。
美女不如丑女,嫫母衣錦入寵,而使美女西施負薪為奴。
這一切何異于使高士巢父、許由囚于軒車冠冕,讓夔、龍這樣的'賢臣淪落于風塵之中?
申包胥哭于秦庭而救楚,魯仲連假談笑以卻奏兵。
我實在不能學此二人沽名釣譽,矯立名節(jié)以夸耀于后世。
吾當遺世獨立,與白鶴相狎,與君長于山水之中相親相隨。
注釋
鳴皋(gāo)歌送岑徵(zhēng)君:宋本題下注云:“時梁園三尺雪,在清泠池作!兵Q皋,山名,又名九皋山,在今河南嵩縣東北。唐時屬河南道河南府陸渾縣。岑徵君,即岑勛。徵君,美稱,泛指雖應征入朝卻沒有任職的名士。
“若有人”句:《楚辭·九歌·山鬼》:“若有人兮山之阿”為此句所本。若有人,指岑徵君。若,語氣詞。
洪河:指黃河。凌:冰凌。兢:小心謹慎的樣子。徑度:即徑渡。
冰龍鱗:形容河冰參差,有如龍鱗。舠(dāo):刀形小船,字本作“刀”!对娊洝ばl(wèi)風·河廣》:“誰謂河廣?曾不容刀!编嵐{:“小船曰刀。”
峻極:高大至極。
霜崖:積霜雪之山崖?c(gǎo)皓:潔白。合沓(tà):重疊貌。
玄猿:即黑色的猿猴。綠羆(pí):毛有綠光的大熊。
舕(tàn):吐舌頭。崟(yín)岌( jí):高險的山。
嶅(áo):山上的許多小石。
觴(shāng):歡飲。清泠:清泠池,為宋州梁園勝地。
梁園之群英:指枚乘、鄒陽、司馬相如等人。梁園,西漢梁孝王劉武營造的規(guī)模宏大的皇家園林。
征軒:遠行之車。軒,指軒車。
巘(yǎn)崿(è):指山崖、峰巒。
”盤白石“句:意謂傲坐于白石之上,皓月之下。素月:皓潔之明月。
松風:即《風入松》,琴曲名。
氛氳(yūn):一作”紛紜“,亂貌。
蘿:女蘿。冥冥:暗貌。霰(xiàn):小冰粒。
清唳(lì):鶴的叫聲清亮。
鼯(wú):形似松鼠的動物。嚬(pín)呻:蹙眉呻吟。
塊獨::孤獨貌。幽默:謂寂然無聲。
愀(qiǎo):憂懼貌。
”雞聚族“二句:謂小人結朋而君子不黨。
蝘(yǎn)蜓:俗稱壁虎。
魚目混珍:即魚目混珠。
嫫(mó)母:傳說為黃帝之妻,貌丑。
巢由:即巢父、許由,皆堯時之隱者。桎(zhì)梏(gù):刑具。
夔(kuí)龍:傳說中的單足神怪動物。蹩(bié):跋行用力貌。
“哭何苦”句:此句用申包胥救楚事。
”笑何夸“句:此用魯仲連卻秦事。
二子:指申包胥、魯仲連。
賞析
此詩當為李白離開長安后漫游梁宋時所作,具體時間約為唐玄宗天寶四載(745年)冬。根據宋本此詩題下注“時梁園三尺雪,在清泠池作”,可知當時梁園積雪三尺,李白在園內清泠池上作此詩,送岑徵君去鳴皋山。
鳴皋歌送岑徵君原文賞析及翻譯2
鳴皋歌送岑徵君
若有人兮思鳴皋,阻積雪兮心煩勞。
洪河凌兢不可以徑度,冰龍鱗兮難容舠。
邈仙山之峻極兮,聞天籟之嘈嘈。
霜崖縞皓以合沓兮,若長風扇海涌滄溟之波濤。
玄猿綠羆,舔舕崟岌;
?抡袷,駭膽栗魄,群呼而相號。
峰崢嶸以路絕,掛星辰于崖嶅!
送君之歸兮,動鳴皋之新作。
交鼓吹兮彈絲,觴清泠之池閣。
君不行兮何待?若返顧之黃鶴。
掃梁園之群英,振大雅于東洛。
巾征軒兮歷阻折,尋幽居兮越巘崿。
盤白石兮坐素月,琴松風兮寂萬壑。
望不見兮心氛氳,蘿冥冥兮霰紛紛。
水橫洞以下淥,波小聲而上聞。
虎嘯谷而生風,龍藏溪而吐云。
冥鶴清唳,饑鼯嚬呻。
塊獨處此幽默兮,愀空山而愁人。
雞聚族以爭食,鳳孤飛而無鄰。
蝘蜓嘲龍,魚目混珍;
嫫母衣錦,西施負薪。
若使巢由桎梏于軒冕兮,亦奚異于夔龍蹩于風塵!
哭何苦而救楚,笑何夸而卻秦?
吾誠不能學二子沽名矯節(jié)以耀世兮,固將棄天地而遺身!
白鷗兮飛來,長與君兮相親。
翻譯
有人如岑徵君者思歸鳴皋,苦阻于大雪冰封而憂心。
若走水路,則大河冰封,令人戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢不可以渡過,河冰如龍鱗參差,不能行船。
若走旱路,則群山高峻,天風陣陣,難于登攀。
白皚皚的雪崖霜峰連綿合沓,像長風吹起的海上之洶涌波濤。
山峰高聳險要,山頂上有玄猿綠熊瞪目吐舌;
又有枯樹危石搖搖欲墮,其群呼與相號之聲,無不令人駭心動魄。
群峰崢嶸而路斷,層巒疊嶂上與星辰相接。
我送君之將歸,作《鳴皋歌》以相送。
且設餞別宴于清泠池上,伴之以鼓琴之樂。
君不行如返顧之黃鶴,還期待著什么呢?
想必是要一掃梁園之群英,欲振大雅于東洛。
一展雄才而后始上征軒,歷經阻折,翻山越嶺,以入隴居。
去過那種坐白石而賞清月,彈松風而寂萬壑的寧靜生活吧。
自君去后,我悵望不見而心煩意亂,想象在鳴皋山中,松蘿昏暗而雪霰紛紛;
泉水穿崖過洞,一清見底,流水聲聲,流喧不已;
虎嘯生風,震響山谷,龍藏深澳,吐云洞中。
更有夜鶴清亮的鳴叫,饑鼯蹙眉而呻吟。
塊然獨居如此清寂之地,真使人為之揪心擔憂。
當今之世,小人得志如群雞旋聚而爭食于朝堂,君子失勢卻如孤鳳無都而遠飛于山林。
是非不分如同蜥蜴敢笑巨龍,而魚目可以混同珍珠。
美女不如丑女,嫫母衣錦入寵,而使美女西施負薪為奴。
這一切何異于使高士巢父、許由囚于軒車冠冕,讓夔、龍這樣的賢臣淪落于風塵之中?
申包胥哭于秦庭而救楚,魯仲連假談笑以卻奏兵。
我實在不能學此二人沽名釣譽,矯立名節(jié)以夸耀于后世。
吾當遺世獨立,與白鶴相狎,與君長于山水之中相親相隨。
注釋
若有人:指岑徵君。若,語氣詞。鳴皋歌送岑徵(zhēng)
君:鳴皋,山名,又名九皋山,在今河南嵩縣東北。岑徵君,即岑勛。徵君,美稱,泛指雖應征入朝卻沒有任職的名士。
洪河:指黃河。
凌:冰凌。
兢:小心謹慎的樣子。
徑度:即徑渡。
冰龍鱗:形容河冰參差,有如龍鱗。
舠:刀形小船,字本作“刀”。
峻極:高大至極。
霜崖:積霜雪之山崖。
縞皓:潔白。
合沓:重疊貌。
玄猿:即黑色的猿猴。
綠羆:毛有綠光的大熊。
舕:吐舌頭。
崟岌:高險的山。
嶅:山上的許多小石。
觴:歡飲。
清泠:清泠池,為宋州梁園勝地。
梁園之群英:指枚乘、鄒陽、司馬相如等人。梁園,西漢梁孝王劉武營造的規(guī)模宏大的皇家園林。
征軒:遠行之車。軒,指軒車。
巘崿:指山崖、峰巒。
素月:皓潔之明月。
松風:即《風入松》,琴曲名。
氛氳:一作”紛紜“,亂貌。
蘿:女蘿。
冥冥:暗貌。
霰:小冰粒。
清唳:鶴的叫聲清亮。
鼯:形似松鼠的動物。
嚬呻:蹙眉呻吟。
塊獨:孤獨貌。
幽默:謂寂然無聲。
愀:憂懼貌。
蝘蜓:俗稱壁虎。
魚目混珍:即魚目混珠。
嫫母:傳說為黃帝之妻,貌丑。
巢由:即巢父、許由,皆堯時之隱者。
桎梏:刑具。
夔龍:傳說中的單足神怪動物。
蹩:跋行用力貌。
二子:指申包胥、魯仲連。
賞析
此詩為李白自制歌行,用來送他的'朋友岑徵君到嵩縣鳴皋山隱居,故曰“鳴皋歌”,而以“送岑徵君”為其副題。同時李白還寫了一首《送岑徵君歸鳴皋山》,其中說到岑徵君乃相門之后,家世顯赫,但也多次遭到迫害,促使岑徵君早就萌發(fā)了隱居的念頭。眼看著自己的朋友就要離開宋州的梁園到嵩縣鳴皋山去隱居了,面對著漫山遍野的皚皚白雪,詩人的心情特別“煩勞”。一種“天長水闊厭遠涉”,一種“將登太行雪滿山”的感覺涌上心頭。在詩人的想象中,從宋州梁園到嵩縣鳴皋山竟是如此艱難和可畏。于是組成了“洪河凌兢不可以徑度”,至“掛星辰于巖嶅”一段描寫。這是經由“煩勞”的特殊心態(tài)幻覺出來的一連串意象語匯,渡越冰封雪凍的河流是那樣艱難;鳴皋山是那樣的令人向往,卻又那樣難以企及;大自然的“天籟”之音,也變得嘈雜難聽;素裹銀裝的群山綿延起伏,猶如大海中長風掀起的巨浪令人生畏;甚至那些伏居深山,跳躍于“?抡袷遍g的珍稀動物,也不能不“駭膽栗魄,群呼而相號”了。暗示出岑勛此時到鳴皋山隱居,實在不是一件愉快的事。“送君之歸兮”至“愀空山而愁人”,筆鋒一轉,才正式進入送行的敘述。先記送行的情景:“交鼓吹兮彈絲,觴清泠之池閣”,酒酣耳熱,絲竹并奏之情如見;接著贊岑徵君的為人:“掃梁園之群英,振大雅于東洛”,作文賦詩,風流儒雅之態(tài)可想而知;再想象其幽居的樂趣:“盤白石兮坐素月,琴松風兮寂萬壑”,回歸自然,抱樸含真之趣可親,繼而是對友人深情的關注與懷念:“塊獨處此幽默兮,愀空山而愁人”。詩人想象中的鳴皋山,并不是“兩岸桃花夾去津”的桃源樂土,而是有虎嘯、有龍吟,有“冥鶴清唳,饑鼯呻嚬”的充滿著躁動不安和不平之鳴的世界。這里詩人以暗示、對比、烘托等手法,暗示山居野處,虎臥龍潛,遺世獨立,并非最佳之所。
至此,李白的激情又一次爆發(fā)出來,于是有了“雞聚族以爭食”,至結尾的第三段文字。像岑徵君這樣的志士只能遺世獨立于山中,而雞鳴狗盜之徒卻竊踞魏闕。因此詩人發(fā)出了高亢激越的音響:“若使巢由桎梏于軒冕兮,亦奚異乎夔龍蹩于風塵!边@是古今志士的一種宿命。所謂“濟水自清河自濁,周公大圣接輿狂”(李頎《雜興》)。清者自清,濁者自濁。巢由與夔龍尚且不能勉強湊合在一起,更何況與雞鶩爭食,與蝘蜓混居。于是接著又引申包胥與魯仲連為例,說明岑徵君不愿學,亦不必學。他遺棄了沽名耀世的殊勛與榮譽,卻獲得了人生的解放與自由。這里的“吾”,不是李白自謂,而是代岑徵君立言。此時的李白已經化為一只白鷗,并借岑徵君之口,邀約他早一天也能飛到鳴皋山去。那時,他也就可超越塵世的束縛而遨游于天地之間了。
這是一首騷體詩。騷體詩自魏晉后沉寂了四五百年,在李白筆下,又一次以嶄新的面貌呈現在讀者面前。這首歌行的句式、語言、音節(jié)、韻味,那種酣暢淋漓,縱橫馳騁,驚心駭目,聲勢奪人的氣魄,以及那些借助于含混、暖昧、朦朧的意象所形成的夢幻般的藝術效果,是李白的獨創(chuàng)。而選擇這種古老的文學形式,是因為他此時的遭遇和心境太像屈原了。
【鳴皋歌送岑徵君原文賞析及翻譯】相關文章:
行香子·秋入鳴皋_許古的詞原文賞析及翻譯12-18
惜黃花慢·送客吳皋原文翻譯及賞析12-17
哥舒歌原文翻譯及賞析12-17
挽舟者歌原文翻譯及賞析12-18
送靈澈上人原文翻譯及賞析12-18
送崔九原文翻譯及賞析12-18
賦得自君之出矣原文翻譯及賞析12-17
玉樓春·別后不知君遠近原文,翻譯,賞析12-18
秋浦歌十七首原文翻譯及賞析12-18