- 菩薩蠻·蕭蕭幾葉風(fēng)兼雨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
菩薩蠻蕭蕭幾葉風(fēng)兼雨原文及賞析
菩薩蠻蕭蕭幾葉風(fēng)兼雨原文及賞析1
蕭蕭幾葉風(fēng)兼雨,離人偏識(shí)長(zhǎng)更苦。欹枕數(shù)秋天,蟾蜍下早弦。
夜寒驚被薄,淚與燈花落。無(wú)處不傷心,輕塵在玉琴。
注釋
、匍L(zhǎng)更:長(zhǎng)夜,南唐李煌《三臺(tái)令》:“不寐倦長(zhǎng)更,披衣出戶行!
②蟾蜍句:謂月亮已過了上弦,漸漸地圓了。蟾蜍,代指月亮。早弦,即上弦。
、塾袂:琴之美稱。
「賞析」
蕭瑟的枝條上只余幾個(gè)葉片,又兼風(fēng)雨交加。孤單的.人兒在長(zhǎng)夜里相思正情熾?恐眍^數(shù)著秋天,月亮是初七八的半拉子,唉!連月都不圓哪,情,就更孤單了。 秋風(fēng)雨夜薄衾難敵寒,燈花閃爍,星光閃爍,淚光閃爍。(如果能穿透雨夜,在云層的上方,仍是星光璀璨的)知音,要有人欣賞才稱得上啊,我的知音知心知疼知熱的人兒那么的遠(yuǎn),琴也沒心緒彈了,蒙了一層灰塵。觸景傷心哪。我咋總是想著他捏?
菩薩蠻蕭蕭幾葉風(fēng)兼雨原文及賞析2
蕭蕭幾葉風(fēng)兼雨,離人偏識(shí)長(zhǎng)更苦。欹枕數(shù)秋天,蟾蜍下早弦。
夜寒驚被薄,淚與燈花落。無(wú)處不傷心,輕塵在玉琴。
翻譯
風(fēng)雨蕭蕭,落葉片片。秋夜里,數(shù)著長(zhǎng)更,更長(zhǎng)愁更長(zhǎng)。這時(shí)候,斜靠在枕頭上,仰望星空。月亮已經(jīng)經(jīng)過了上弦,慢慢趨于圓滿。秋風(fēng)秋雨,寒涼驚心。
羅衾不耐,孤枕難忍。號(hào)角催曉,漏滴花陰。淚花伴隨著燈花,被燒成灰燼。沒有一個(gè)地方不讓人傷心。瑤琴知我意,也早已蒙上了一層薄薄的灰塵。
注釋
“蕭蕭”二句:蕭蕭,風(fēng)雨聲。
長(zhǎng)更:長(zhǎng)夜。“欹枕”
欹枕:斜靠著枕頭。蟾蜍,代指月亮。早弦,即上弦。二句亦布景,展示秋夜的上弦月。
“夜寒”二句:燈花,油燈結(jié)成花形的余燼。戎昱《桂州臘月》:”曉角分殘漏,孤燈落碎花!爸儇菲蕖兑链睿耐猓罚骸苯膛(dú)自守空房,淚珠與、燈花共落!岸湟庵^寒夜被薄,淚花伴隨著燈花,被燒成灰燼。
玉琴:琴之美稱。
賞析
《菩薩蠻·蕭蕭幾葉風(fēng)兼雨》通篇用白描的寫法,從多個(gè)方面去描寫和渲染,寫思婦的苦情!帮L(fēng)兼雨”“長(zhǎng)更”是耳聞,“蟾蜍下早弦”是眼見,“夜寒”是身體感受,“無(wú)處不傷心”是心理感受。容若將離人苦夜長(zhǎng),相思難解,無(wú)處不傷心的.苦況寫得精細(xì)到位,末一句雅而傷,詞中女子顯然是淑女,風(fēng)格姿態(tài)不同于《古詩(shī)十九首》里的“蕩子?jì)D”。“輕塵”兩字更將閨閣寂寥的氛圍摹寫得深細(xì)。凄婉之情溢于詞表。上片展現(xiàn)自然景象,秋天的風(fēng)雨和秋天的月。下片是社會(huì)事相,淚花和燈花。
上闕寫景。首句中,詞人描寫了凄風(fēng)苦雨下,落葉蕭蕭的景象,渲染出一種悲涼的悲涼的氛圍!伴L(zhǎng)更”一句,從李煜《三臺(tái)令》詞中化出,寫長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)法入睡,詞人索性抬頭望天,不知不覺,月亮已在上弦處了,表明詞人孤臥時(shí)間之久,寂寞難耐。詞的下闕寫詞人好不容易入睡,卻因涼夜被薄驚醒,孤凄寒冷透徹心扉,不覺淚水伴著燈花淌落。滿心傷懷,更奈何,眼望去,竟是伊人昔日所彈之琴,如今古琴都蒙上了灰塵,更休提伊人如今飄然遠(yuǎn)去了。
詞人所描之景,在古琴處停止,仿佛古琴余音,婉轉(zhuǎn)低回,回味無(wú)窮。
創(chuàng)作背景
張秉戍將《菩薩蠻·蕭蕭幾葉風(fēng)兼雨》收于《納蘭詞箋注》的愛情目錄之中,謂之思念情人或者悼念亡妻都無(wú)不可,創(chuàng)造時(shí)間不詳。
【菩薩蠻蕭蕭幾葉風(fēng)兼雨原文及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻原文及賞析12-17
菩薩蠻原文翻譯09-28
菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔原文翻譯及賞析12-19
菩薩蠻·小山重疊金明滅原文翻譯及賞析12-17
菩薩蠻·問君何事輕離別原文賞析12-18
菩薩蠻·人人盡說江南好的原文及賞析11-14
菩薩蠻·書江西造口壁原文,翻譯,賞析12-17