- 相關(guān)推薦
夜雨原文翻譯
夜雨原文翻譯1
詩(shī)的開頭兩句以問(wèn)答和對(duì)眼前環(huán)境的抒寫,闡發(fā)了孤寂的情懷和對(duì)妻子深深的思念。后兩句即設(shè)想來(lái)日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。這首詩(shī)即興寫來(lái),寫出了詩(shī)人剎那間情感的曲折變化。
夜雨寄北
作者:李商隱
君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
譯文
你問(wèn)我回家的日子,我尚未定歸期;
今晚巴山下著大雨,雨水漲滿秋池。
何時(shí)你我重新聚首,共剪西窗燭花;
再告訴你今夜秋雨,我痛苦的情思。
賞析
這是一首抒情詩(shī)。詩(shī)的開頭兩句以問(wèn)答和對(duì)眼前環(huán)境的抒寫,闡發(fā)了孤寂的情懷和對(duì)妻子深深的`懷念。后兩句即設(shè)想來(lái)日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。語(yǔ)淺情深,含蓄雋永,膾炙人口,余味無(wú)窮。
有人考證,以為此詩(shī)是作者于大中五年七月至九月間入東川節(jié)度使柳中郢梓州幕府時(shí)作。其時(shí)義山妻王氏已歿(王氏歿于大中五年夏秋間)。為此,以為此詩(shī)是寄給長(zhǎng)安友人。但義山入梓幕,與其妻仙逝,均在大中五年夏秋之際,即使王氏仙逝居先,義山詩(shī)作在后,在當(dāng)時(shí)交通阻塞和信息不靈的時(shí)代,也是完全可能的。就詩(shī)的內(nèi)容看,按“寄內(nèi)”解,便情思委曲,悱惻纏綿;作“寄北”看,便嫌細(xì)膩恬淡,未免纖弱。
夜雨寄北概述
《夜雨寄北》是晚唐詩(shī)人李商隱身居異鄉(xiāng)巴蜀,寫給遠(yuǎn)在長(zhǎng)安的妻子(或友人)的一首抒情七言絕句,是詩(shī)人給對(duì)方的復(fù)信。詩(shī)的開頭兩句以問(wèn)答和對(duì)眼前環(huán)境的抒寫,闡發(fā)了孤寂的情懷和對(duì)妻子深深的思念。后兩句即設(shè)想來(lái)日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。這首詩(shī)即興寫來(lái),寫出了詩(shī)人剎那間情感的曲折變化。語(yǔ)言樸實(shí),在遣詞、造句上看不出修飾的痕跡。與李商隱的大部分詩(shī)詞表現(xiàn)出來(lái)的的辭藻華美,用典精巧,長(zhǎng)于象征、暗示的風(fēng)格不同,這首詩(shī)卻質(zhì)樸、自然,同樣也具有“寄托深而措辭婉”的藝術(shù)特色。
夜雨原文翻譯2
我有所念人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。
我有所感事,結(jié)在深深腸。
鄉(xiāng)遠(yuǎn)去不得,無(wú)日不瞻望。
腸深解不得,無(wú)夕不思量。
況此殘燈夜,獨(dú)宿在空堂。
秋天殊未曉,風(fēng)雨正蒼蒼。
不學(xué)頭陀法,前心安可忘。
譯文及注釋
我有所念人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。
我有深深思念著的人,卻相隔很遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)。
鄉(xiāng):家鄉(xiāng)。
我有所感事,結(jié)在深深腸。
我有所感懷的事情,但深深的埋在心底。
鄉(xiāng)遠(yuǎn)去不得,無(wú)日不瞻(zhān)望。
故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)難以歸去,我沒(méi)有一天不遙望它。
瞻望:往遠(yuǎn)處或高處看,敬仰并寄以希望。
腸深解不得,無(wú)夕不思量。
心中憂愁苦悶卻無(wú)處化解,日日夜夜未曾停止思念。
夕:日落的時(shí)候:夕陽(yáng)。夕照。朝夕相處。無(wú)夕:日日夜夜。
況此殘燈夜,獨(dú)宿在空堂。
我的前途似乎也迷茫無(wú)望,只能獨(dú)自宿在這空屋中。
殘燈:不好的事。夜:黑夜,代指前途的黑暗?仗茫嚎瘴荨
秋天殊未曉,風(fēng)雨正蒼蒼。
秋天還沒(méi)有來(lái)臨,卻已風(fēng)雨紛紛。
曉:到來(lái),來(lái)臨。正:此時(shí)。蒼蒼:紛紛。
不學(xué)頭陀(tuó)法,前心安可忘。
不學(xué)學(xué)苦行僧的佛法,如何忘記曾經(jīng)的過(guò)往!
頭陀:苦行僧。安:怎么。
譯文及注釋
譯文
我有深深思念著的人,卻相隔很遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)。
我有所感懷的事情,但深深的埋在心底。
故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)難以歸去,我沒(méi)有一天不遙望它。
心中憂愁苦悶卻無(wú)處化解,日日夜夜未曾停止思念。
我的前途似乎也迷茫無(wú)望,只能獨(dú)自宿在這空屋中。
秋天還沒(méi)有來(lái)臨,卻已風(fēng)雨紛紛。
不學(xué)學(xué)苦行僧的佛法,如何忘記曾經(jīng)的過(guò)往!
注釋
鄉(xiāng):家鄉(xiāng)。
瞻望:往遠(yuǎn)處或高處看,敬仰并寄以希望。
夕:日落的時(shí)候:夕陽(yáng)。夕照。朝夕相處。無(wú)夕:日日夜夜。
殘燈:不好的事。夜:黑夜,代指前途的黑暗。
空堂:空屋。
曉:到來(lái),來(lái)臨。
正:此時(shí)。蒼蒼:紛紛。
頭陀:苦行僧。
安:怎么。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)是白居易四十歲即公元811年(元和六年)時(shí)所寫。從“獨(dú)宿在空堂”可以看出,此詩(shī)是為一個(gè)與作者相愛的女子而寫。且學(xué)者周相錄考證,這個(gè)女子就是白居易幾度在詩(shī)作中提到過(guò)的“東鄰嬋娟子”湘靈。
賞析
首句開門見山,寫出了所要記敘的事情,強(qiáng)烈的感情色彩也在無(wú)需意像的渲染的情況下,立刻展現(xiàn)在讀者面前。四句話形式上兩兩相同,但情感上卻是層層深入的,第一句提到了人的思念和遠(yuǎn),都是平平的概述,點(diǎn)到為止,并沒(méi)有提及是一個(gè)什么樣的人,如何的思念她。第二句則重點(diǎn)寫到了思念,寫到思念的程度,也并沒(méi)有深寫。行文至此,全詩(shī)的中心已經(jīng)點(diǎn)明框架,已經(jīng)明晰,但還只是一幅,如果用畫畫作比的話,構(gòu)圖,或者說(shuō)是工筆前的白描圖,線條簡(jiǎn)潔而有力。第三句對(duì)第一句進(jìn)行了擴(kuò)充和延伸,鄉(xiāng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的程度,對(duì)故鄉(xiāng),更準(zhǔn)確的說(shuō)是對(duì)故鄉(xiāng)的生活,故鄉(xiāng)的人的思念之深。第四句是對(duì)第二句進(jìn)行了擴(kuò)充和延伸。
一、三句是寫實(shí),故鄉(xiāng)、人都是客觀存在的。二、四句是寫虛,回憶中的事和肝腸絞痛的感覺(jué)是詩(shī)人主觀的感情。一實(shí),一虛,把氣氛渲染開來(lái),行文至此,白描已經(jīng)被染,出現(xiàn)了淡淡的色彩,陰陽(yáng)、冷暖色初步分明。詩(shī)人付與“人”一個(gè)“隔”,付與“事”一個(gè)“結(jié)”字!案簟薄ⅰ敖Y(jié)”都是冰涼涼的字眼,給人一種一對(duì)火熱的戀人被活生生分扯開來(lái)的感覺(jué)。詩(shī)人用兩個(gè)冰冷的字形象地寫出了自己火熱的情感,而火熱又?jǐn)∮诒,這時(shí)引出自己肝腸絞痛的感覺(jué)顯得自然,又打動(dòng)了讀者。在這里,詩(shī)人又用了一個(gè)打動(dòng)人的動(dòng)詞“瞻望”。鄉(xiāng)遠(yuǎn),瞻望卻不可相望見,可是還要望,縱是眼望不見那心也早已回到了那故鄉(xiāng)的戀人身畔。
前四句是對(duì)一個(gè)長(zhǎng)時(shí)間一直以來(lái)狀態(tài)的寫,從“況此”一句開始,詩(shī)人就開始描繪一個(gè)夜雨的場(chǎng)景了。作者在描寫夜雨場(chǎng)景的時(shí)候,卻是惜字如金。他只用了兩句話二十個(gè)字。這兩句話不寫思,不寫念,不寫人,不寫事,只是用簡(jiǎn)潔的言語(yǔ)描繪了許多意像,燈、堂、天、風(fēng)雨。
一個(gè)況字說(shuō)明這四句所描寫的這些是在前四句的前提上進(jìn)一步增加的。所以,在情感上也是在前四句的`思念上增加的。一個(gè)“況”字就替代了千言萬(wàn)語(yǔ)的心理描寫!耙埂笔菚r(shí)間,在“夜”之前詩(shī)人用了一個(gè)名詞作形容詞來(lái)形容“夜”,“殘燈”。燈從晚上點(diǎn),點(diǎn)到殘,一定已是深夜。詩(shī)人夜不能寐,久久的思念著心中的戀人。殘燈昏暗的光下,長(zhǎng)長(zhǎng)的燈芯使光閃爍著,詩(shī)人在這情景萬(wàn)分傷心,沒(méi)有言自然顯得寂靜,寂靜使屋子顯得“空”,顯得寂寥!翱铡辈灰欢ㄊ钦娴娜鄙偌揖,而是因?yàn)槿鄙佟叭恕。夜雨同話五更的人“空堂”不一定是堂“空”也寫出?shī)人心中的悵然若失。
“秋天”“未曉”“風(fēng)雨”更是融情于景。“蒼蒼”二字既是對(duì)風(fēng)雨的描寫,又是詩(shī)人此時(shí)的心境。這兩句,不著一字思念,而又字字句句把詩(shī)人的思念之情著色,分染過(guò)的白描已經(jīng)基本上上好了顏色。
最后一句話,可謂畫龍點(diǎn)睛之筆,使用直抒胸意的寫法,將全詩(shī)推向高潮。想忘,又不能忘,想忘,又不敢忘。詩(shī)人一段刻骨銘心的愛情就在這無(wú)果的結(jié)局中謝幕,無(wú)數(shù)的思念,向何處傾訴。
整首詩(shī)貫穿著白居易的大、簡(jiǎn)、妙風(fēng)格,雖是寫愛情,寫思念,但不像多數(shù)愛情詩(shī)一樣婉約,它大氣、又不失細(xì)膩,這不是刻意為之,而是一種情感之至,一種渾然天成。這首詩(shī)不是唐代所流行的工整的今體詩(shī),它共有七句話,前四句大量的重復(fù)用字,也并不合乎詩(shī)歌的習(xí)慣。意像的描寫被放在了敘事之后,全詩(shī)沒(méi)有比喻、沒(méi)有用典,也沒(méi)有大量的興、比之作,可以說(shuō)是完全沒(méi)有格律的羈絆,用最直白的語(yǔ)言,抒發(fā)了最真摯的情感。
夜雨原文翻譯3
水仙子·夜雨
元代 徐再思
一聲梧葉一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁,三更歸夢(mèng)三更后。落燈花,棋未收,嘆新豐逆旅淹留。枕上十年事,江南二老憂,都到心頭。
譯文
夜雨一點(diǎn)點(diǎn)淋在梧桐樹葉上,秋聲難禁,打在芭蕉上,惹人愁思不斷。半夜時(shí)分夢(mèng)里回到了故鄉(xiāng)。醒來(lái)只見燈花垂落,一盤殘棋還未收拾,可嘆啊,我孤單地留滯在新豐的旅館里?吭谡磉叄甑慕(jīng)歷,遠(yuǎn)在江南的雙親,都浮上心頭。
注釋
水仙子:曲牌名,又名凌波仙、凌波曲、湘妃怨等。句式為七七、七五七、三三四。八句四韻。
“一聲梧葉一聲秋”二句:梧桐葉的落下,預(yù)示了秋天的到來(lái),雨打在芭蕉上的聲音更使人增添了一份愁悶。一點(diǎn)芭蕉:是指雨點(diǎn)打在芭蕉葉上。
三更歸夢(mèng)三更后:夜半三更夢(mèng)見回到了故鄉(xiāng),醒來(lái)時(shí)三更已過(guò)。歸夢(mèng):夢(mèng)歸故鄉(xiāng)。
燈花:油燈結(jié)成花形的余燼。
嘆新豐孤館人留:用唐代初期大臣馬周的故事。新豐:在陜西新豐鎮(zhèn)一帶。馬周年輕時(shí),生活潦倒,外出時(shí)曾宿新豐旅舍,店主人見他貧窮,供應(yīng)其他客商飯食,獨(dú)不招待他,馬周命酒一斗八升,悠然獨(dú)酌。
枕上十年事:借唐人李泌所作傳奇《枕中記》故事,抒發(fā)作者的辛酸遭遇。
二老:指年老的雙親。
譯文二
梧桐葉上的每一滴雨,都讓人感到濃濃的秋。芭蕉葉上的每一滴雨,都讓人感到深深的愁。夜里做著的歸家好夢(mèng),一直延續(xù)到三更之后。燈花敲落棋子還未收,嘆新豐孤館文士羈留。十年宦海奮斗的情景,江南家鄉(xiāng)父母的擔(dān)憂,一時(shí)間都涌上了心頭。
賞析
“一聲梧葉一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁!笔紫蠕秩玖藗械那榫w,“梧桐”、“芭蕉”、“夜雨”在中國(guó)古典文學(xué)作品中總是和離愁、客思、寂寥悲傷聯(lián)系在一起,全曲描寫在凄涼寂寞的旅店里,形孤影單、臥聽夜雨的情景。曲的起首句以雨打梧桐破題,烘托出“梧桐一葉落,天下盡知秋”的蕭瑟落寞氛圍。白居易:“秋雨梧桐葉落時(shí)。”王昌齡:“金井梧桐秋葉黃,珠簾不卷夜來(lái)霜。熏籠玉枕無(wú)顏色,臥聽南宮清漏長(zhǎng)!保ā堕L(zhǎng)信秋詞》)溫庭筠:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦,一葉葉,一聲聲,空階滴到明!保ā陡┳印罚├铎希骸盁o(wú)言獨(dú)上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院鎖清秋!保ā断嘁姎g》)梧桐作為凄涼悲傷的象征,給文學(xué)賦予了很深的悲情含義。蘇軾:“缺月掛疏桐,漏斷人初靜。誰(shuí)見幽人獨(dú)往來(lái)?”(《卜算子》),孟浩然:“微云淡河漢,疏雨滴梧桐。”晏殊:“綺席凝塵,香閨掩霧,紅箋小字憑誰(shuí)付。高樓目盡欲黃昏,梧桐葉上蕭蕭雨!保ā短ど小罚├钋逭眨骸拔嗤└婕(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)愁字了得!”(《聲聲慢》),芭蕉同樣具有獨(dú)特的離別愁緒。李商隱:“芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁”(《代贈(zèng)》)杜牧:“一夜不眠孤客耳,主人窗外有芭蕉!保ā对佊辍罚├铎希骸扒镲L(fēng)多,雨如和,簾外芭蕉三兩窠,夜長(zhǎng)人奈何!保ā堕L(zhǎng)相思》)南唐盧絳沒(méi)有入仕時(shí),曾經(jīng)生病住店,夢(mèng)見白衣婦人唱著歌勸酒,詞中說(shuō):“玉京人去秋蕭索,畫檐鵲起梧桐落。欹枕悄無(wú)言,月和清夢(mèng)圓。背燈惟暗泣,甚處砧聲急。眉黛小山攢,芭蕉生暮寒。”(《菩薩蠻》)林逋:“此夜芭蕉雨,何人枕上聞!保ā端薅聪鰧m》)
“三更歸夢(mèng)三更后”點(diǎn)明了詩(shī)人夜不能寐,愁腸百結(jié)的心情。三更即是午夜,午夜夢(mèng)回,再難入眠!奥錈艋ㄆ逦词铡,夜闌靜,燈花落盡,雨聲未停,滴滴猶如敲棋一般,宋代賀鑄有詞說(shuō):“三更月,中庭恰照梨花雪;梨花雪,不勝凄斷,杜鵑啼血!保ā稇浨囟稹罚┛梢娫谌梗煅墓驴,更添愁緒,“三更”和“梧桐”、“芭蕉”、“夜雨”一樣是孤寂的象征。作者用了這么多語(yǔ)言描寫了一個(gè)清冷孤苦的夜晚,其實(shí)只有一個(gè)原因,那就是:“嘆新豐逆旅淹留!薄短綐(lè)府》作“嘆新豐孤館人留”。此句出自漢高祖劉邦的典故,新豐地屬今陜西臨潼縣東北,劉邦得天下后,將父親接到京中,而劉父思鄉(xiāng)之情很濃,于是將街道格局改成豐邑的樣子,并另建村鎮(zhèn),并遷來(lái)豐邑的居民,所以叫新豐!缎绿茣ゑR周傳》記載馬周未發(fā)跡時(shí),曾旅居新豐,卻受客家冷遇。所以后人多用旅居新豐表達(dá)羈旅客愁、備受冷落的情懷,而并不一定真的是旅居新豐。從這一句可以看出全曲的意旨。天一閣本《錄鬼簿》記載徐再思只做過(guò)“嘉興路吏”。《堅(jiān)瓠集·丁集》說(shuō)他“旅居江湖,十年不歸”。由此可見徐再思曾有北上的經(jīng)歷,而且滯留有十年之久,除此曲之外,他的“山色投西去,羈情望北游”(商調(diào)《悟葉兒·革步》)、“回首江南倦客,西湖詩(shī)債,梅花等我須歸”([越調(diào)]《天凈沙·別高宰》)、“十年不到湖山,齊楚秦燕,皓首蒼顏”,均可見一斑。徐再思北上旅居已是中年,郁郁不得志,華發(fā)新生,不得不感慨江南子弟他鄉(xiāng)老的落魄和無(wú)奈。十年游宦歸夢(mèng)遠(yuǎn),讓他感到十分惆悵。
此曲寫旅人的離愁別緒,情景交融,言短意長(zhǎng)。起三句鼎足對(duì),妥帖自然,沒(méi)有一點(diǎn)做作的痕跡,見出作者的功力。中間段點(diǎn)出痛苦根源,由感而發(fā),語(yǔ)淡味濃。各種情景均古已有之,文人騷客早已描寫盡致,在作者筆端卻自有一番滋味,全因末三句:“枕上十年事,江南二老憂,都到心頭!笔曛g經(jīng)歷了多少事,而遠(yuǎn)在江南的雙親卻總在為久客不歸的游子擔(dān)心。這里作者巧妙地運(yùn)用了側(cè)面落筆的手法,不寫自己如何思念故鄉(xiāng),思念親人,而以年邁雙親的憂思烘托出更加濃烈的親情。遂使此曲更加獨(dú)特,深扣人心。末句“都在心頭”四字戛然而止,欲語(yǔ)還休,卻有引人遐思,蕩氣回腸之功。人總是在年華老去、潦倒他鄉(xiāng)、滄桑落寞時(shí),才會(huì)回首天涯,“枕上十年事”似乎說(shuō)盡了作者的無(wú)力與無(wú)成,文已盡而意有余。徐再思十年北上的經(jīng)歷,由于資料缺失,已無(wú)法查找,只能從他的詩(shī)句中略窺一二。元代社會(huì)歧視南人和知識(shí)分子,“八娼九儒十丐”雖略有夸張,但也可以看出知識(shí)分子入仕之難。徐再思北上之行,無(wú)非為求仕而往。作為南宋遺民的亡國(guó)之恨,作為元朝落魄文人的前途無(wú)門,頗有“英雄失路”的感慨。這首作品貴在描寫普通人的情感和落寞。將人生的失落與親情相溶,字字未寫作者自己,寫物寓言,側(cè)面落筆,“以我觀物,而物皆有我之色彩”!霸~以境界為最上,有境界則自成高格,自有名句。”曲是詞之變體,但比詞更貼近民間。王國(guó)維在《宋元戲曲史》中說(shuō)過(guò):“一代有一代之文學(xué),楚之騷,漢之賦,六朝之駢語(yǔ),唐之詩(shī),宋之詞,元之曲,皆所謂一代之文學(xué),而后世莫能繼焉者也!痹涝谟谒訙啒阕匀、清新爽朗,“俗中透雅”、“雅中求俗”,它能以其特有的流行性在市井勾欄中廣為流傳,原因就在于它描寫了普通人的生活、普通的情感。
徐再思散曲的另一特點(diǎn)是善用數(shù)字,開頭“一聲梧葉一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁,三更歸夢(mèng)三更后”這三句,耐人尋味:連用幾個(gè)相同的數(shù)詞和量詞,音調(diào)錯(cuò)落和諧,正好表現(xiàn)忐忑難安的心情;作者筆下,秋雨綿綿,桐葉聲聲,雨打芭蕉,愁滴心頭,羈旅路遙,思鄉(xiāng)情長(zhǎng),無(wú)限惆悵,無(wú)限感慨,全都浸透在字里行間。曲中層層遞進(jìn),以最少的數(shù)詞卻能包涵著最大的容量,細(xì)膩真切地表達(dá)了羈旅惆悵、光陰易逝的感慨,道出了因思鄉(xiāng)而斷腸的情懷,可以說(shuō)曲因數(shù)字而有生趣,數(shù)字因曲而靈動(dòng)。這一點(diǎn)在“九分恩愛九分憂,兩處相思兩處愁,十年迤逗十年受。幾遍成幾遍休,半點(diǎn)事半點(diǎn)慚羞。三秋恨三秋感舊,三春怨三春病酒,一世害一世風(fēng)流”([雙調(diào)]《水仙子·春情》)中表現(xiàn)得更加突出。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為數(shù)字的反復(fù)迭用,有斧鑿之嫌,好在《夜雨》一曲貴在真情實(shí)感的流露,而非一般的應(yīng)景之作。王國(guó)維在《人間詞話》中說(shuō):“昔人論詩(shī)詞,有景語(yǔ)、情語(yǔ)之別,不知一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)也!毙煸偎颊墙柚鷶(shù)字對(duì)秋色的描寫,借景抒情、寓言寫物、情景交融,真切地吐露了游子“旅思”之情。全曲語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,自然流暢,而感情真摯動(dòng)人。
賞析二
這是一首寫羈旅愁思的.小令。曲作一開始就用鼎足對(duì)形式:“一聲梧葉一聲秋。一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁。三更歸夢(mèng)三更后。”既點(diǎn)明了時(shí)間、環(huán)境、又照應(yīng)了題目,更交待了此曲的感情基調(diào)。梧桐葉落,颯颯聲響,表明是深秋時(shí)節(jié);以雨打芭蕉敘出氣候,芭蕉葉大而較硬,聲音清晰而雜亂,與寂寥的旅人的愁緒自然和諧地共鳴起來(lái),仿佛打在心上,千愁萬(wàn)苦,如雨點(diǎn)密集而下,創(chuàng)造了無(wú)限凄涼的環(huán)境。作者以《夜雨》為題,通篇卻不著一個(gè)“雨”字,而是從聽覺(jué)人手,給秋以聲,給芭蕉以愁,借“雨”寫“愁”;“一聲”聲,“一點(diǎn)”點(diǎn),既形象地寫出了秋雨連綿不斷的特點(diǎn),也暗示了主人公的縷縷愁思如同這秋雨一樣無(wú)法斷絕,從而深化了曲子的意境。接著連用兩個(gè)“三更”,以點(diǎn)出“歸夢(mèng)”之難成:由于萬(wàn)千愁緒,以致夜不能寐。歸鄉(xiāng)之夢(mèng)又為作者平添了一份鄉(xiāng)愁,故“歸夢(mèng)”兩字承上啟下,既補(bǔ)敘了愁因,又為下文夢(mèng)醒的描寫作了必要的鋪墊。梧桐滴雨,雨打芭蕉,古代的文人騷客常以此描寫人生的愁苦,加之深秋夜雨,孤身一人,客居他鄉(xiāng),半夜“歸夢(mèng)”,引起人無(wú)限的愁思和惘悵。因此,作者以一個(gè)“愁”字,點(diǎn)出全曲的感情基調(diào)。
“落燈花棋未收”,雨夜下棋,本為排遣愁悶,然而棋后懶于收撿,可見是越下越愁悶,正像李白所言“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。此句從視覺(jué)角度渲染鄉(xiāng)愁,化用宋代詩(shī)人趙師秀《約客》詩(shī):“有約不來(lái)過(guò)夜半,閑敲棋子落燈花!钡脑(shī)意,寫雨夜客居時(shí)的孤寂。而殘燈照空局的景象,則進(jìn)一步表現(xiàn)了深秋雨夜的凄涼和愁苦。因此,“落燈花棋未收”是由景向情過(guò)渡句,接“三更”時(shí)分,引出更深喟嘆。
“嘆新豐逆旅淹留。”此句借用唐代名臣馬周之典,唐人馬周未登第時(shí),曾旅宿新豐,受店主冷遇,后世借指旅愁!秷(jiān)瓠集》載徐再思“旅寄江湖十年不歸”,曾滯留北方十多年,然而仕途多艱,僅做過(guò)下等的小官。這里以馬周自況,羈旅他鄉(xiāng),飽受寂寥愁苦,然而仕進(jìn)無(wú)門,一事無(wú)成,窮途潦倒,仿佛馬周當(dāng)年為新豐客般備受冷落。而馬周窮途尚有常何引薦,自己懷才不遇,久困異鄉(xiāng),前途渺茫。而且客居地“新豐”之得名本就與鄉(xiāng)愁有關(guān),加之前句“歸夢(mèng)”的導(dǎo)誘,聯(lián)想到自己與馬周境遇迥異,是愁上添愁。一個(gè)“嘆”字,把自己羈旅異鄉(xiāng)的孤寂,懷才不遇的愁悶,盡收其中。
“枕上十年事,江南二老憂,都到心頭!弊髡咛稍诖采希叵肫鹗陙(lái)孤身一人漂泊在外的種種往事,年邁的父母遠(yuǎn)在江南,自己不但未盡孝,反倒讓二老擔(dān)憂,如今功名也未成。孤寂、怨恨、自責(zé)、思親等種種愁苦,都凝結(jié)為“都到心頭”四字,道出了深秋夜雨時(shí)心頭愁苦的具體內(nèi)容。
此曲采用作者慣用的重詞疊字手法,善用數(shù)詞人曲,如“一聲”、“一點(diǎn)”、“三更”、“十”、“二”等,給人以回環(huán)復(fù)沓,一詠三嘆之感。全曲情景交融,用典用對(duì),貼切自然,不愧為“情中緊語(yǔ)”。
創(chuàng)作背景
此曲為作者漂泊在外,棲宿在旅店里逢夜雨時(shí)所作。
夜雨原文翻譯4
夜雨寄北原文欣賞:
君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
夜雨寄北原文翻譯:
你經(jīng)常問(wèn)我什么時(shí)候回家,我沒(méi)有固定的時(shí)間回來(lái);
巴蜀地區(qū)秋夜里下著大雨,池塘里漲滿了水。
何時(shí)你我能重新相聚, 在西窗下同你一起剪燭夜談;
再來(lái)敘說(shuō)今日巴山夜雨的情景呢?
注釋:
、龠x自《李義山詩(shī)集》。李商隱(約813-約858),字義山,號(hào)玉溪生[1],又號(hào)樊南生。懷州河內(nèi)(現(xiàn)在河南沁陽(yáng))人。唐代詩(shī)人。這首詩(shī)是寄給妻子(或友人)的。當(dāng)時(shí)詩(shī)人在巴蜀,妻子(或友人)在長(zhǎng)安,所以說(shuō)“寄北”。在下雨的夜晚,詩(shī)人獨(dú)自一人在外乘涼不由地想念家中的妻子(或友人)和與妻子(或友人)共同修剪燭芯的情形。
、诎蜕剑悍褐赴褪裰亍
、蹍s:還,再。
何當(dāng):何時(shí)能夠。
池:水池。
期:期限。
君:指作者的妻子。
巴山:指四川的山。
秋池:秋天的池塘。
何當(dāng):哪一天?
卻話:回溯。
夜雨寄北原文賞析:
《夜雨寄北》是晚唐詩(shī)人李商隱身居遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)巴蜀寫給在長(zhǎng)安的妻子的一首抒情七言絕句。詩(shī)人用樸實(shí)無(wú)華的文字,寫出他對(duì)妻子的一片深情,親切有味。全詩(shī)構(gòu)思新巧,自然流暢,跌宕有致,很有意境。
李商隱的愛情詩(shī)多以典雅華麗、深隱曲折取勝,這首詩(shī),《萬(wàn)首唐人絕句》中題作《夜雨寄內(nèi)》,“內(nèi)”就是“內(nèi)人”,指妻子。詩(shī)人在巴山雨夜中思念妻子,充滿了深深的懷念之情。詩(shī)人用樸實(shí)無(wú)華的文字,寫出他對(duì)妻子的一片深情,親切有味。全詩(shī)構(gòu)思新巧,自然流暢,跌宕有致。
“君問(wèn)歸期未有期”,詩(shī)一開始,就擺出了不可解脫的矛盾。歸期的希望與未有期的失望,兩相對(duì)立。悲愴沉痛,籠罩全篇!鞍蜕揭褂隄q秋池”,表面上看,是即景點(diǎn)題。但是這一景象把歸期未有期的沉痛情緒,渲染得更形象、更濃郁了。獨(dú)在他鄉(xiāng)異域的巴山,是秋天,又是深夜,又是夜雨。這一情境本身就是令人傷感的。尤其是“漲秋池”三字,秋雨綿綿,把池水都漲滿了。詩(shī)人抓住了這一精細(xì)的`而又富于生活實(shí)感的畫面,調(diào)動(dòng)讀者的想象,似乎秋池里漲的不是秋水,而是詩(shī)人難以解脫的痛苦。
絕句雖屬短制,但也講究結(jié)構(gòu)的技藝。前人有言,絕句大抵起承二句困難,然不過(guò)平直敘起為佳,從容承之為是。至如宛轉(zhuǎn)變化工夫,全在第三句。這首詩(shī)的第三句,就顯示了這種工夫!昂萎(dāng)共剪西窗燭”,宕開一筆,從眼前跳脫到將來(lái),從巴山跳脫到北方(長(zhǎng)安),用示現(xiàn)的修辭方法,寫出詩(shī)人的遐想!肮布粑鞔盃T”,可能溶化了杜甫《羌村三首》中“夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐”的詩(shī)境,但是由夫婦化為友朋,活用了,情味更濃!昂萎(dāng)”二字,意思是“什么時(shí)候才能夠”,照應(yīng)首句“未有期”,既有熱切地盼望,又有難以料定的惆悵。在情意上,與前兩句,似斷非斷。
第四句顯得更為精彩。“卻話巴山夜雨時(shí)”,是承“共剪西窗”而來(lái),為順流之舟。在短小得只能有四句的絕句體裁里,毫不可惜地運(yùn)用了重復(fù)句意,不能不謂之大膽。然而,再次出現(xiàn)的“巴山夜雨”,無(wú)單調(diào)之嫌,文意反而曲折深厚。如果說(shuō),前一句“巴山夜雨”是以景寫情,那么這一句的“巴山夜雨”卻是以情寫景。它與“西窗剪燭”,組成一幅溫暖的動(dòng)態(tài)畫面,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)于歸期的向往,對(duì)于“君”的深厚友情。這給詩(shī)中增添了歡欣感。這種歡欣只是一種難以卜料的期待,因而示現(xiàn)于將來(lái)的欣慰,又加劇了眼前歸期未有期的痛苦。我們可以感受到詩(shī)人的情感不斷起伏、跳躍,但是通篇的情感色調(diào)又是和諧、統(tǒng)一的。
李商隱的詩(shī),特別是他晚年的詩(shī),感傷情緒很濃。這種感傷反映了時(shí)代的黑暗,反映了他個(gè)人遭遇的不幸!兑褂昙谋薄,雖然有些歡欣的折光,總的看來(lái),也是感傷的。只是這種感傷表現(xiàn)得很曲折、很深沉。一句“巴山夜雨漲秋池”,隱含了多少豐富的潛臺(tái)詞。這里似乎不是由于夫妻分離而感到的痛苦,實(shí)在是深深包含了詩(shī)人此時(shí)此地回顧一生的哀愁,隱含著對(duì)于現(xiàn)實(shí)的憤懣與絕望。
這首詩(shī)即興寫來(lái),寫出了詩(shī)人剎那間情感的曲折變化。語(yǔ)言是樸實(shí)的,在遣詞、造句上看不出修飾的痕跡。李商隱的大部分詩(shī),辭藻華美,用典精巧,長(zhǎng)于象征、暗示。這首《夜雨寄北》,表現(xiàn)了李商隱詩(shī)的另一種風(fēng)格:質(zhì)樸、自然,卻同樣具有“寄托深而措辭婉”的藝術(shù)特色。
夜雨原文翻譯5
原文:
臨江仙·六曲闌干三夜雨
清代:納蘭性德
塞上得家報(bào)云秋海棠開矣,賦此
六曲闌干三夜雨,倩誰(shuí)護(hù)取嬌慵。可憐寂寞粉墻東,已分裙釵綠,猶裹淚綃紅。
曾記鬢邊斜落下,半床涼月惺忪。舊歡如在夢(mèng)魂中,自然腸欲斷,何必更秋風(fēng)。
譯文:
塞上得家報(bào)云秋海棠開矣,賦此
六曲闌干三夜雨,倩誰(shuí)護(hù)取嬌慵。可憐寂寞粉墻東,已分裙釵綠,猶裹淚綃紅。
家里已經(jīng)下了三夜的雨,誰(shuí)來(lái)保護(hù)這亭園里嬌弱的秋海棠?可惜粉墻的東邊寂靜無(wú)人,秋海棠花綠萼已分,紅花上帶著雨滴,好像哭泣的美人一樣。
曾記鬢邊斜落下,半床涼月惺忪。舊歡如在夢(mèng)魂中,自然腸欲斷,何必更秋風(fēng)。
還記得海棠花曾在她的鬢邊落下,那時(shí)她睡眼惺忪,靜靜感受著這半床月亮的清涼一往日的歡樂(lè)時(shí)光仿佛在夢(mèng)中,還沒(méi)等秋風(fēng)吹起,我就已經(jīng)痛斷肝腸。
注釋:
塞上得家報(bào)云秋海棠開矣,賦此
臨江仙:詞牌名,唐教坊曲,為雙調(diào)小令。全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。塞上:塞邊,邊界上。家報(bào):家中信息。秋海棠:又稱“八月春”、“斷腸花”,多年生草本植物,屬秋海棠科。此花葉大棵矮,背有明顯的紅絲,花小,聚生、粉色。
六曲闌干三夜雨,倩誰(shuí)護(hù)取嬌慵?蓱z寂寞粉墻東,已分裙釵綠,猶裹淚綃紅。
六曲闌干:指代亭園。嬌慵:柔弱倦怠的樣子,這里指秋海棠花。此系以人擬花,為作者想象之語(yǔ)。粉墻:用白灰粉刷過(guò)的墻。裙衩:裙子和頭釵都是婦女的衣飾,這里以女子綠色裙衩比喻秋海棠綠色的枝葉。綃紅:生絲織成的薄紗、薄絹。
曾記鬢邊斜落下,半床涼月惺忪。舊歡如在夢(mèng)魂中,自然腸欲斷,何必更秋風(fēng)。
惺忪:形容剛剛睡醒,神志、眼睛尚模糊不清的樣子。舊歡:指往日的歡樂(lè)情懷。
賞析:
詞前“塞上得家報(bào)云秋海棠開矣賦此”寥寥十三個(gè)字,如云出岫,把納蘭心中的孤寂感表達(dá)得淋漓盡致。離人在異鄉(xiāng)收到了家書,也許一低頭便柔腸寸斷了。
上片化虛為實(shí),從想象中落筆,寫家中“粉墻東”那“嬌墉”、“寂寞”的秋海棠經(jīng)“三夜雨”后,嬌艷地開放。秋海棠香艷而多情,想來(lái)納蘭每每看見時(shí)必會(huì)想起心上人。“已分裙衩綠,猶裹淚綃紅”,花朵嬌紅,枝葉青綠,像極了紅衫綠裙的美人佇立在粉墻下。許多男人形容女子容貌時(shí)都愛說(shuō)“花似人艷,人比花嬌”,似乎很矯情。可真正地愛上,某位女子真正地烙于體的`心上時(shí),就會(huì)懂得那一低頭的風(fēng)情,似花枝輕搖,又似花露滾落。而納蘭的妻子優(yōu)雅清麗,一如隨風(fēng)扭動(dòng)腰肢的秋海棠般嬌而不艷。
下片轉(zhuǎn)入追懷往昔,描繪了往日的美好時(shí)光和此時(shí)“腸欲斷”的凄苦之情。一句“曾記鬢邊斜落下,半床涼月惺忪”,表現(xiàn)出愛妻在納蘭心中就如夢(mèng)幻中的仙子。詞中寫道:明明夜已深,她卻不知為何突然醒了,半抬的睡眼惺忪著,白日里摘下的秋海棠仍在鬢邊垂著,清冷的月光傾瀉半床,好像才從仙境而來(lái)的仙子,嬌媚慵懶。“舊歡如在夢(mèng)魂中”,眼前的這一切是真還是假,是實(shí)還是虛,恐怕納蘭自己也無(wú)法分辨,愛妻的模樣早已深深地烙在他的心上。舊愛已逝,新歡如何,或許這位續(xù)娶的夫人深深地愛著納蘭,看到明媚的花兒開了,趕緊摘一朵垂于鬢下,歡喜地為夫君寫去家書,小女兒的情態(tài)躍然紙上。海棠還是那枝海裳,可她怎知自己那鬢垂海棠花的模樣像極了夫君昔年的舊人。塞外西風(fēng)呼嘯,連著天際的枯黃令離人更加愁苦。詞的最后寫道:身在塞外,心里卻時(shí)刻惦念著家中。逝去的時(shí)光只能在夢(mèng)中再相見,而如今早已肝腸寸斷,秋風(fēng)又何必再來(lái)滋擾。
通篇以花喻人,以人喻花,拿捏得當(dāng),既是極力描寫烘托寂寥苦澀之意,也不顯得矯揉造作,十分自然。
夜雨原文翻譯6
原文:
夜雨寄北
君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
譯文:
您問(wèn)歸期,歸期實(shí)難說(shuō)準(zhǔn),巴山連夜暴雨,漲滿秋池。
何時(shí)歸去,共剪西窗燭花,當(dāng)面訴說(shuō),巴山夜雨況味。
注釋:
1.寄北:寫詩(shī)寄給北方的人。詩(shī)人當(dāng)時(shí)在巴蜀(現(xiàn)在四川省),他的親友在長(zhǎng)安,所以說(shuō)“寄北”。這首詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)親友的深刻懷念。
2.君:對(duì)對(duì)方的尊稱,等于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“您”。
3.歸期:指回家的日期。
4.巴山:指大巴山,在陜西南部和四川東北交界處。這里泛指巴蜀一帶。
5.秋池:秋天的池塘。
6.何當(dāng):什么時(shí)候。
7.共:副詞,用在謂語(yǔ)前,表示動(dòng)作行為是由兩個(gè)或幾個(gè)施事者共同發(fā)生的。可譯為“一起”。
8.剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這里形容深夜秉燭長(zhǎng)談!拔鞔霸捰辍薄拔鞔凹魻T”用作成語(yǔ),所指也不限于夫婦,有時(shí)也用以寫朋友間的思念之情。
9.卻話:回頭說(shuō),追述。
賞析:
當(dāng)時(shí)李商隱在東川(今四川三臺(tái))節(jié)度使柳仲郢的幕府中擔(dān)任書記(相當(dāng)于現(xiàn)在的秘書)之職,他的妻小卻遠(yuǎn)在長(zhǎng)安(今陜西西安),長(zhǎng)安在巴蜀東北,故稱寄北。
這是一首樸素的小詩(shī)。整首詩(shī)明白如話,明朗清新,沒(méi)有起興,沒(méi)有典故?也不用象征。這在李商隱的詩(shī)里并不多見,他大部分作品以詞采“華艷”著稱。這首詩(shī)短短四句,只是娓娓道來(lái):你問(wèn)我何時(shí)歸來(lái),我也不知道自己的歸期。眼下這夜色中的巴山,秋雨綿綿,池塘里秋水已滿。什么時(shí)候才能和你一起在西窗下剪燭夜談,再來(lái)敘說(shuō)今天的巴山夜雨呢?
一般說(shuō)來(lái),近體詩(shī)是要避免字面的重復(fù)的。可是在這首詩(shī)中,作者卻好像刻意地重復(fù)著“巴山夜雨”這個(gè)短語(yǔ),而巴山夜雨,也確實(shí)成為全詩(shī)給人印象最為深刻的意象。這一意象在詩(shī)里出現(xiàn)兩次,但給人的感覺(jué)截然不同。
第一次出現(xiàn)的“巴山夜雨”,在“巴山夜雨漲秋池”中,是詩(shī)人現(xiàn)實(shí)中的背景,它點(diǎn)明詩(shī)人當(dāng)時(shí)所在的時(shí)空位置:秋天、雨夜、巴山;也是詩(shī)人獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客的羈旅情愁的寫照。巴山,這里代指蜀地,在李商隱時(shí)代,還是未被開發(fā)的“凄涼地”,唐代的另一詩(shī)人劉禹錫就曾感慨“巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身”。秋雨綿綿,秋夜漫漫,獨(dú)處凄涼之地,詩(shī)人的身世之悲,漂泊之感,思念之情,一如巴山夜雨,池中秋水,淅淅瀝瀝,在心頭漫溢。
行筆至此,那凄苦的'秋風(fēng)秋雨,似乎已浸透紙背,寒入骨髓。然而,詩(shī)人此時(shí)筆鋒一轉(zhuǎn):“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。”一個(gè)溫馨浪漫的畫面,立刻取代了剛才的凄風(fēng)苦雨。而此處的“巴山夜雨”,是在想象中,拉遠(yuǎn)成一個(gè)淡淡的記憶——那迷蒙陰冷的秋夜,仿佛只為烘托西窗下這搖曳的紅燭;那巴山淅淅瀝瀝的雨聲,仿佛只為此時(shí)耳畔的喁喁私語(yǔ)伴奏。同樣的巴山夜雨,瞬間變得如此溫情脈脈,令人懷念。幸福也許就是這樣,它需要對(duì)比、需要映照,在與過(guò)往不幸或者愁苦的比照中,現(xiàn)時(shí)的幸福才能得到最大程度的呈現(xiàn)吧?用現(xiàn)在人們常說(shuō)的話,就是“憶苦思甜”。而在李商隱這里,就是與愛妻共剪西窗燭時(shí),依偎一起遙望巴山夜雨。在詩(shī)人寫下這樣的詩(shī)句的時(shí)候,他實(shí)際上還是在“此時(shí)”遙望“彼時(shí)”的幸福,因?yàn)榘蜕揭褂赀沒(méi)有從現(xiàn)實(shí)的背景轉(zhuǎn)化成回憶的背景,他只是在此時(shí)想象著、憧憬著自己在不遠(yuǎn)的未來(lái),可以以那樣的方式,幸福地遙望此時(shí)。但即使只是一種對(duì)幸福的遙望,也已經(jīng)讓詩(shī)人沉浸在某種幸福之中了。夜色中的巴山、池塘里的秋水,也因此被抹上一層詩(shī)意的美麗。
有人考證,認(rèn)為此詩(shī)是作者于大中五年(公元851年)七月至九月間,入東川節(jié)度使柳仲郢梓州幕府時(shí)作。那時(shí)詩(shī)人妻王氏已歿(王氏歿于大中五年夏秋間)。為此,也有人認(rèn)為此詩(shī)是詩(shī)人寄給長(zhǎng)安友人而非妻子。但李商隱入梓州,與其妻去世,均在大中五年夏秋之際,即使王氏去世居先,義山詩(shī)作在后,在當(dāng)時(shí)交通阻塞和信息不靈的時(shí)代,也是完全可能的。如果這樣的推測(cè)成立,那么這首《夜雨寄北》,實(shí)在是一首傷心之作。詩(shī)人在巴山夜雨中對(duì)幸福的遙望,如果終究沒(méi)能在現(xiàn)實(shí)里落腳,那它又是以怎樣的傷痛結(jié)束?這一切今天的我們已無(wú)從知道,只是,當(dāng)我們今天再讀這首詩(shī)時(shí),會(huì)不會(huì)感動(dòng)于那樣一種遙望?一邊是天人永隔,一邊還在渾然不知地深情遙望。在那音訊難通的時(shí)代,在那生離猶如死別的日子,他們的思念比之現(xiàn)代的情侶,是不是更深摯,更真切?
詩(shī)人是否得到他遙望的幸福,我們不得而知,他也再無(wú)交代,但是,他的詩(shī)歌至少描述了這樣一種可能:即使在巴山夜雨那樣的愁苦中,幸福,也是可以遙望的。
夜雨原文翻譯7
漁燈暗,客夢(mèng)回。一聲聲滴人心碎。孤舟五更家萬(wàn)里,是離人幾行清淚。
創(chuàng)作背景
馬致遠(yuǎn)所描寫的八首《壽陽(yáng)曲》的名稱與之完全相同,由此可知,他描寫的八曲也是瀟湘八景。此曲乃其中之一。據(jù)孫楷第考證,馬致遠(yuǎn)“至大、至治間宦江浙,至治末始改江西”。又,馬致遠(yuǎn)八景小令之一的《壽陽(yáng)曲·洞庭秋月》有“豫章城故人來(lái)也”之句,由此可知,這首小令寫于作者由江西至湖南之時(shí)。
譯文及注釋
譯文
舟中燈火昏暗,客居他鄉(xiāng)的我從夢(mèng)中醒來(lái),聲聲夜雨滴得人心碎難眠。深夜,在這孤零零的小舟中離家萬(wàn)里,仿佛那不是雨滴,是遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的人思鄉(xiāng)的清淚漣漣。
注釋
雙調(diào):宮調(diào)名。壽陽(yáng)曲:曲牌名,又名“落梅風(fēng)”。
瀟湘夜雨:曲題!盀t湘夜雨”是宋元人所稱“瀟湘八景”之一。
瀟湘:原指湘水與瀟水在零陵的匯合處,后用以指湖南。
夢(mèng)回:夢(mèng)醒。
賞析
這是馬致遠(yuǎn)寫的一支表達(dá)身處天涯,心系故園的`“斷腸人”羈旅鄉(xiāng)愁的小令,與《天凈沙·秋思》有異曲同工之妙。這支曲子將詩(shī)詞中常有的意境和手法引入曲中,然又自出機(jī)杼地描寫了特有景色中的特定氛圍:雨夜、孤舟、漁燈中離家萬(wàn)里的旅人在點(diǎn)點(diǎn)滴滴的雨聲里情不自禁流下“幾行清淚”,這使讀者也不由得產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,情景交融,語(yǔ)簡(jiǎn)意深,堪稱馬致遠(yuǎn)散曲小令中的佳作。
這是馬致遠(yuǎn)寫的又一支表達(dá)身處天涯,心系故園的“斷腸人”羈旅鄉(xiāng)愁的小令,與《天凈沙·秋思》有異曲同工之妙。曲中也描寫了特有景色中的特定氛圍:雨夜、孤舟、漁燈中離家萬(wàn)里的旅人在點(diǎn)點(diǎn)滴滴的雨聲里情不自禁流下“幾行清淚”,這使讀者也不由得產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。
此曲開篇“漁燈暗,客夢(mèng)回”兩句寫在水上過(guò)夜的情景。瀟湘自古為魚米之鄉(xiāng),故以“漁燈”二字開頭,巧妙地抓住了“瀟湘夜”的特點(diǎn)。同時(shí),一個(gè)“暗”字奠定了全曲暗淡感傷的氣氛!翱蛪(mèng)回”的“客”系作者自指,此字為下文的思家作了鋪墊!皦(mèng)到什么,作者未寫。夢(mèng)回人醒,卻是孤舟夜雨,故下面緊接”一聲聲滴人心碎“。這句寫對(duì)深夜雨聲的感受。
“孤舟五更家萬(wàn)里”寫了離家之遠(yuǎn),孤身之苦!肮轮邸闭諔(yīng)“魚燈”,“五更”照應(yīng)“夢(mèng)回”,“家萬(wàn)里”照應(yīng) “客”。這句從時(shí)間和空間兩個(gè)方面寫出了遠(yuǎn)離家人的旅客在深夜的孤獨(dú)寂寞之感,是為“心碎”之第一層烘托和具體內(nèi)容的揭示。
“是離人幾行情淚”,再寫出思家的痛苦,它是“心碎”的第二層烘托。聞?dòng)陚,離情頓生,乃是古代詩(shī)詞常用的手法。馬致遠(yuǎn)將這種詩(shī)詞中常有的意境和手法引入此曲,然后有自出機(jī)杼,將雨、淚、情、景融為一體。語(yǔ)簡(jiǎn)意深,堪稱馬致遠(yuǎn)散曲小令中的佳作之一。
夜雨原文翻譯8
原文:
木蘭花令·宿造口聞夜雨寄子由才叔
宋代:蘇軾
梧桐葉上三更雨。驚破夢(mèng)魂無(wú)覓處。夜涼枕簟已知秋,更聽寒蛩促機(jī)杼。
夢(mèng)中歷歷來(lái)時(shí)路。猶在江亭醉歌舞。尊前必有問(wèn)君人,為道別來(lái)心與緒。
譯文:
梧桐葉上三更雨。驚破夢(mèng)魂無(wú)覓處。夜涼枕簟已知秋,更聽寒蛩促機(jī)杼。
三更時(shí)分,夜雨點(diǎn)灑在梧桐樹葉上,那淅淅瀝瀝的雨聲將我從好夢(mèng)中驚醒,夢(mèng)中場(chǎng)景再也找尋不到。睡在竹席上,感受到夜的微涼知道秋天已經(jīng)來(lái)到,更是聽到寒蛩不停地叫著,似乎在催促婦人快紡布。
夢(mèng)中歷歷來(lái)時(shí)路。猶在江亭醉歌舞。尊前必有問(wèn)君人,為道別來(lái)心與緒。
夢(mèng)中來(lái)時(shí)的路是那么清晰地出現(xiàn)在眼前,我似乎還沉醉在江亭的歌舞之中。酒杯面前一定有詢問(wèn)你的人,是為了訴說(shuō)離別之后的心緒。
注釋:
梧桐葉上三更雨。驚破夢(mèng)魂無(wú)覓(mì)處。夜涼枕簟(diàn)已知秋,更聽寒蛩(qióng)促機(jī)杼(zhù)。
木蘭花令:詞牌名,雙調(diào),五十六字,七言八句,上、下片名四句三仄韻。造口:又名皂口,江西萬(wàn)安縣西南六十里處,濱贛江。子由:作者弟弟蘇轍之字。才叔:不詳。三更:夜半十一時(shí)至翌晨一時(shí),言夜深。無(wú)覓處:無(wú)地有可探尋。簟:竹席。蛩:蟋蟀,又名促織。促:催促。機(jī)杼:織布機(jī)與梭子,這里代指織布。
夢(mèng)中歷歷來(lái)時(shí)路。猶在江亭醉歌舞。尊前必有問(wèn)君人,為道別來(lái)心與緒。
歷歷:清楚明白。尊:通“樽”,酒杯。問(wèn)君人:知心人問(wèn)你。心與緒:心思、心事。
賞析:
這首詞的上片寫夜半驚魂,向弟弟子由袒露如秋涼之離情苦,下片為路途上的美好回憶。全詞點(diǎn)化運(yùn)用前人詞句,巧妙傳達(dá)了思弟之離情苦。寓情于景,于物有情;如夜涼知秋,如寒蛩促機(jī);樸中見真,實(shí)中見情。然而,仍不免有“驚魂未定”,“豈謂天幸,得存此生”的余悸潛于詞中。
上片寫夜半驚魂,向子由袒露如秋涼之離情苦。詞是從“梧桐葉上三更雨”寫起的。他巧妙地點(diǎn)化運(yùn)用了唐代溫庭筠《更漏子》詞來(lái)抒發(fā)其貶怨離情的。詞是這樣寫的:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明!睙o(wú)獨(dú)有偶。也正是夜半三更,一場(chǎng)秋雨,驚破了東坡的夢(mèng)魂。溫說(shuō):“不道離情正苦”,作者說(shuō):“驚破夢(mèng)魂無(wú)覓處”。除了“離情”,他眼前一切皆空。京都無(wú)處覓,“窮達(dá)”成幻影。
“夜涼枕覃已知秋,更聽寒蟄促機(jī)抒。”名寫秋涼,實(shí)寫人涼。進(jìn)一步從感覺(jué)上和聽覺(jué)上渲染了他此時(shí)此地的凄涼心境。秋夜本來(lái)含有涼意,睡在竹床上更覺(jué)冰涼,感到大自然的寒秋到來(lái)了,人世間的寒秋到來(lái)了。然而,此時(shí)作者又產(chǎn)生了泰然心態(tài),聽到了一種特別親切和諧的聲音:“更聽寒蛋促機(jī)杼!睎|坡前往惠州,身不由己,處境蒼涼。在此窘?jīng)r下,他首先想到的竟然是人民的.生產(chǎn)和生活,竟然如寒蟄那樣催促著農(nóng)婦早起織布。這是東坡愛民的可愛的品格。
下片,為路途上的美好回憶。在上半夜人睡時(shí),“夢(mèng)中歷歷來(lái)時(shí)路”。走這條遙遠(yuǎn)而漫長(zhǎng)的路,要?dú)v經(jīng)河北、河南、江蘇,然后進(jìn)人江西。一路風(fēng)塵,歷歷在目,記憶猶新。到達(dá)虔州,還在清江畔的歌舞亭里接受好友的宴飲享受。宴會(huì)雖小,可雄風(fēng)不減當(dāng)年。
“江亭醉歌舞”,“尊前”又遇知己人!皠e來(lái)”不尋常,人人必有“心與緒”。三句不離行,仍是和友人話兄弟情、未竟業(yè)。最后一語(yǔ),與上片最后一語(yǔ)照應(yīng),如出一轍,實(shí)為作者出世思想的進(jìn)一步升華。時(shí)至暮年,作者仍壯心不已,誠(chéng)為可貴。
夜雨原文翻譯9
夜雨述懷
作者:王十朋
朝代:宋朝
夜深風(fēng)雨撼庭芭,喚起新愁亂似麻。
夢(mèng)覺(jué)尚疑身似蝶,病蘇方悟影非蛇。
澆腸竹葉頻生暈,照眼銀釭自結(jié)花。
我在故鄉(xiāng)非逆旅,不須杜宇喚歸家。
譯文
深夜窗外的風(fēng)雨,正摧撼著院子里的芭蕉;這聲音蕭蕭瑟瑟,喚起了心中紛亂的新愁。
夢(mèng)醒了,自己還在疑心此身已經(jīng)化成蝴蝶;病是剛剛好轉(zhuǎn)的,這才悟到先前懷疑的影子并非是射影。
借酒澆愁,酒還未入愁腸,臉上已經(jīng)頻頻泛起了酒暈;坐對(duì)熒熒照眼的燈光,只好任燈芯上結(jié)上了燈花。
我此時(shí)身在故鄉(xiāng),并非旅居在外;不需要杜鵑悲啼喚我歸去。
注釋
庭芭:種在庭院里的芭蕉。
夢(mèng)覺(jué):夢(mèng)醒。
身似蝶:《莊子·齊物論》:“昔者莊周夢(mèng)為蝴蝶,栩栩然蝶也!币蚯f周有夢(mèng)中化蝶之事,后來(lái)人們稱夢(mèng)境為“蝶夢(mèng)”。
影非蛇:用“杯弓蛇影”故事。漢應(yīng)劭《風(fēng)俗通·神怪》:“杜宣飲酒,見杯中似有蛇,酒后遂感腹痛,多方醫(yī)治不愈,后經(jīng)友人告知是壁上赤弩照影于杯,其形如蛇,始感釋然而病亦愈!
竹葉:酒名,又稱竹葉青。
銀釭:銀燈。
逆旅:旅社。
杜宇:即杜鵑鳥,相傳為古蜀國(guó)國(guó)王望帝杜宇死后的`化身,因其啼聲若“不如歸去”,故稱。
賞析:
“夜深風(fēng)雨撼庭芭,喚起新愁亂似麻!眱删涫钦f(shuō)夜深了,窗外的風(fēng)雨,正摧撼著院子里的芭蕉。這聲音蕭蕭瑟瑟,喚起了詩(shī)人紛亂的新愁。他是在夢(mèng)中驚醒的,清冷的環(huán)境,憂郁的愁思,使他有心緒如麻之感。
“夢(mèng)覺(jué)尚疑身似蝶,病蘇方悟影非蛇!本鋵懙氖菈(mèng)醒以后心情恍惚的情況。夢(mèng)醒了,自己還在疑心此身已經(jīng)化成蝴蝶;病是剛剛好轉(zhuǎn)的,這才悟到先前懷疑的影子并非是射影。從虛幻到覺(jué)醒,本是病蘇夢(mèng)醒以后常見的心理狀態(tài)。作者是一個(gè)正直的文人,也是有志之士。他之所以有這種心理情態(tài),顯然是含有對(duì)時(shí)事的憂慮。不過(guò)在詩(shī)句中沒(méi)有直接點(diǎn)明而已。
詩(shī)的第五六句:“澆腸竹葉頻生暈,照眼銀釭自結(jié)花。”寫的是排愁自遣之情。“竹葉”,自然是指酒,詩(shī)人想借酒澆愁,酒還未入愁腸,臉上已經(jīng)頻頻泛起了酒暈。他坐對(duì)熒熒照眼的燈光,這燈芯上已經(jīng)結(jié)上了燈花,燈花是報(bào)喜的,然而此刻哪有什么可喜的事呢?只好任其自由結(jié)花吧。這兩句可見作者是盼望有遣愁的機(jī)會(huì)和可以舒懷的喜訊的。但就是這點(diǎn)心愿,在當(dāng)時(shí)也難以實(shí)現(xiàn)。
正在清愁難遣的時(shí)候,作者忽然聽到杜鵑鳥的啼聲,于是他感慨萬(wàn)千地寫下了結(jié)句:“我在故鄉(xiāng)非逆旅,不須杜宇喚歸家!倍庞罹褪嵌霹N,它的啼聲是“不如歸去”,一般有家歸未得的人聽了之后,會(huì)觸動(dòng)思鄉(xiāng)之情,作者此時(shí)身在故鄉(xiāng),并非旅居在外,所以感嘆的說(shuō):我并沒(méi)有離開故鄉(xiāng),不需你喚“不如歸去”,勸我回家了。作者有志用世,但當(dāng)時(shí)是豺狼當(dāng)?shù),善類遭受摧殘陷害的不知多少,作者只好郁郁家居。因此最后兩句,才點(diǎn)明胸懷,傾訴出報(bào)國(guó)無(wú)門、壯志難展的感慨。
全詩(shī)即景抒懷,從深宵風(fēng)雨到午夜一燈;從夢(mèng)覺(jué)以后的清愁,到聽得杜宇啼聲所引起的悲憤;步步深入,詩(shī)人的心境,自見于詩(shī)句之中。直到秦檜死后,詩(shī)人才出而應(yīng)試,以經(jīng)學(xué)淹通被選拔為第一,解除了長(zhǎng)期以來(lái)內(nèi)心的痛苦。
夜雨原文翻譯10
早蛩啼復(fù)歇,殘燈滅又明。
隔窗知夜雨,芭蕉先有聲。
譯文
早出來(lái)的蟋蟀叫了之后又停了下來(lái),昏暗的燈熄滅了又被重新點(diǎn)亮。
隔著窗戶知道下起了夜雨,因?yàn)榇巴獍沤度~上響起了雨點(diǎn)聲。
注釋
蛩:古指蟋蟀。也指蝗蟲。
白居易
白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的'現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
夜雨原文翻譯11
原文:
瀟湘夜雨·燈詞
宋代:趙長(zhǎng)卿
斜點(diǎn)銀釭,高擎蓮炬,夜深不耐微風(fēng)。重重簾幕,掩映堂中。香漸遠(yuǎn)、長(zhǎng)煙裊穟,光不定、寒影搖紅。偏奇處、當(dāng)庭月暗,吐焰為虹。
紅裳呈艷,麗娥一見,無(wú)奈狂蹤。試煩他纖手,卷上紗籠。開正好、銀花照夜,堆不盡、金粟凝空。丁寧語(yǔ)、頻將好事,來(lái)報(bào)主人公。
譯文:
斜點(diǎn)銀釭,高擎蓮炬,夜深不耐微風(fēng)。重重簾幕,掩映堂中。香漸遠(yuǎn)、長(zhǎng)煙裊穟,光不定、寒影搖紅。偏奇處、當(dāng)庭月暗,吐焰為虹。
紅裳呈艷,麗娥一見,無(wú)奈狂蹤。試煩他纖手,卷上紗籠。開正好、銀花照夜,堆不盡、金粟凝空。丁寧語(yǔ)、頻將好事,來(lái)報(bào)主人公。
注釋:
斜點(diǎn)銀釭(gāng),高擎(qíng)蓮炬,夜深不耐微風(fēng)。重重簾幕,掩映堂中。香漸遠(yuǎn)、長(zhǎng)煙裊(niǎo)穟(suì),光不定、寒影搖紅。偏奇處、當(dāng)庭月暗,吐焰為虹。
銀釭:銀燈。蓮炬:指蓮花燈。裊:煙篆繚繞上騰貌。穟:同“穗”,本為禾穗,這里借指燈燭芯。
紅裳呈艷,麗娥一見,無(wú)奈狂蹤。試煩他纖手,卷上紗籠。開正好、銀花照夜,堆不盡、金粟(sù)凝空。丁寧語(yǔ)、頻將好事,來(lái)報(bào)主人公。
紅裳呈艷:形容燈燃得好。金粟:指燈花呈金黃色顆粒狀。丁寧語(yǔ):結(jié)燈花時(shí),有小爆炸聲,好象丁寧語(yǔ)。
賞析:
這是一首詠物詞。上片寫油燈點(diǎn)燃的情景。寫出了華燈初張、燈火照明、光焰正旺等情況。下片寫燈花結(jié)彩。飛蛾撲焰,銀花黑夜。末以“丁寧語(yǔ)”兩句,借俗傳喜兆作結(jié)。全詞語(yǔ)言形象,對(duì)仗工麗,描寫細(xì)膩,意境優(yōu)美。
夜雨原文翻譯12
原文:
夜雨寄北
唐代:李商隱
君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
譯文:
君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
你問(wèn)我回家的日期,歸期難定,今晚巴山下著大雨,雨水已漲滿秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
什么時(shí)候我們才能一起秉燭長(zhǎng)談,相互傾訴今宵巴山夜雨中的思念之情。
注釋:
君問(wèn)歸期(qī)未有期,巴山夜雨漲(zhǎng)秋池。
君:對(duì)對(duì)方的尊稱,等于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“您”。歸期:指回家的日期。巴山:指大巴山,在陜西南部和四川東北交界處。這里泛指巴蜀一帶。秋池:秋天的池塘。
何當(dāng)共剪(jiǎn)西窗燭(zhú),卻話巴山夜雨時(shí)。
何當(dāng):什么時(shí)候。共:副詞,用在謂語(yǔ)前,表示動(dòng)作行為是由兩個(gè)或幾個(gè)施事者共同發(fā)生的?勺g為“一起”。剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這里形容深夜秉燭長(zhǎng)談。卻話:回頭說(shuō),追述。
賞析:
這首詩(shī)所寄何許人,有友人和妻子兩說(shuō)。前者認(rèn)為李商隱居留巴蜀期間,正是在他三十九歲至四十三歲做東川節(jié)度使柳仲郢幕僚時(shí),而在此之前,其妻王氏已亡。持者認(rèn)為在此之前李商隱已有過(guò)巴蜀之游。也有人認(rèn)為它是寄給“眷屬或友人”的。從詩(shī)中所表現(xiàn)出熱烈的思念和纏綿的情感來(lái)看,似乎寄給妻子更為貼切。
詩(shī)的開頭兩句以問(wèn)答和對(duì)眼前環(huán)境的抒寫,闡發(fā)了孤寂的情懷和對(duì)妻子深深的思念。后兩句即設(shè)想來(lái)日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。這首詩(shī)即興寫來(lái),寫出了詩(shī)人剎那間情感的曲折變化。語(yǔ)言樸實(shí),在遣詞、造句上看不出修飾的痕跡。與李商隱的大部分詩(shī)詞表現(xiàn)出來(lái)的的`辭藻華美,用典精巧,長(zhǎng)于象征、暗示的風(fēng)格不同,這首詩(shī)卻質(zhì)樸、自然,同樣也具有“寄托深而措辭婉”的藝術(shù)特色。
開首點(diǎn)題,“君問(wèn)歸期未有期”,一問(wèn)一答,先停頓,后轉(zhuǎn)折,跌宕有致,極富表現(xiàn)力。其羈旅之愁與不得歸之苦,已躍然紙上。詩(shī)前省去一大段內(nèi)容,可以猜測(cè),此前詩(shī)人已收到妻子的來(lái)信,信中盼望丈夫早日回歸故里。詩(shī)人自然也希望能早日回家團(tuán)聚。但因各種原因,愿望一時(shí)還不能實(shí)現(xiàn)。首句流露出離別之苦,思念之切。
次句“巴山夜雨漲秋池”是詩(shī)人告訴妻子自己身居的環(huán)境和心情。秋山夜雨,總是喚起離人的愁思,詩(shī)人用這個(gè)寄人離思的景物來(lái)表了他對(duì)妻子的無(wú)限思念。仿佛使人想象在一個(gè)秋天的某個(gè)秋雨纏綿的夜晚,池塘漲滿了水,詩(shī)人獨(dú)自在屋內(nèi)倚床凝思。想著此時(shí)此刻妻子在家中的生活和心境;回憶他們從前在一起的共同生活;咀嚼著自己的孤獨(dú)。
三、四句“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)”,這是對(duì)未來(lái)團(tuán)聚時(shí)的幸福想象。心中滿腹的寂寞思念,只有寄托在將來(lái)。那時(shí)詩(shī)人返回故鄉(xiāng),同妻子在西屋的窗下竊竊私語(yǔ),情深意長(zhǎng),徹夜不眠,以致蠟燭結(jié)出了蕊花。他們剪去蕊花,仍有敘不完的離情,言不盡重逢后的喜悅。這首詩(shī)既描寫了今日身處巴山傾聽秋雨時(shí)的寂寥之苦,又想象了來(lái)日聚首之時(shí)的幸福歡樂(lè)。此時(shí)的痛苦,與將來(lái)的喜悅交織一起,時(shí)空變換,
此詩(shī)語(yǔ)言樸素流暢,情真意切。“巴山夜雨”首末重復(fù)出現(xiàn),令人回腸蕩氣!昂萎(dāng)”緊扣“未有期”,有力地表現(xiàn)了作者思?xì)w的急切心情。
夜雨原文翻譯13
如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟
宋代:李清照
昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。
譯文
昨天夜里雨點(diǎn)雖然稀疏,但是風(fēng)卻勁吹不停,我酣睡一夜,然而醒來(lái)之后依然覺(jué)得還有一點(diǎn)酒意沒(méi)有消盡。于是就問(wèn)正在卷簾的侍女,外面的情況如何,她只對(duì)我說(shuō):“海棠花依舊如故”。知道嗎?知道嗎?應(yīng)是綠葉繁茂,紅花凋零。
注釋
疏:指稀疏。
卷簾人:有學(xué)者認(rèn)為此指侍女。
綠肥紅瘦:綠葉繁茂,紅花凋零。
濃睡不消殘酒:雖然睡了一夜,仍有余醉未消。濃睡:酣睡 殘酒:尚未消散的.醉意。
雨疏風(fēng)驟:雨點(diǎn)稀疏,晚風(fēng)急猛。
創(chuàng)作背景
這首《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》是李清照的早期作品。根據(jù)陳祖美編的《李清照簡(jiǎn)明年表》,此詞作于宋哲宗元符三年(1100年)前后。
夜雨原文翻譯14
君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《夜雨寄北》是晚唐詩(shī)人李商隱身居遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)巴蜀寫給在長(zhǎng)安的妻子(或友人)的一首抒情七言絕句。詩(shī)人用樸實(shí)無(wú)華的文字,寫出他對(duì)妻子(或友人)的一片深情,親切有味。全詩(shī)構(gòu)思新巧,自然流暢,跌宕有致,很有意境。
這首詩(shī)是詩(shī)人寄給妻子(或友人)的復(fù)信。雖然歸期難以約定,但詩(shī)人想象中的他日相逢,燭光下共話巴山夜雨的情景,定會(huì)給“問(wèn)歸期”的友人或妻子以慰藉。
翻譯/譯文
你問(wèn)我回家的日子,我尚未定歸期;
今晚巴山下著大雨,雨水漲滿秋池。
何時(shí)你我重新聚首,共剪西窗燭花;
再告訴你今夜秋雨,我痛苦的情思。
注釋
1、巴山:在今四川省南江縣以北。
2、共剪西窗燭:翦同剪;在西窗下共剪燭蕊。
3、卻話:重頭談起。
賞析/鑒賞
這是一首抒情。詩(shī)的開頭兩句以問(wèn)答和對(duì)眼前環(huán)境的抒寫,闡發(fā)了孤寂的情懷和對(duì)妻子深深的懷念。后兩句即設(shè)想來(lái)日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。語(yǔ)淺情深,含蓄雋永,膾炙人口,余味無(wú)窮。
有人考證,以為此詩(shī)是作者于大中五年(851)七月至九月間入東川節(jié)度使柳中郢梓州幕府時(shí)作。但義山入梓幕,與其妻仙逝,均在大中五年夏秋之際,即使王氏仙逝居先,義山詩(shī)作在后,在當(dāng)時(shí)交通阻塞和信息不靈的時(shí)代,也是完全可能的。就詩(shī)的內(nèi)容看,按“寄內(nèi)”解,便情思委曲,悱惻纏綿;作“寄北”看,便嫌細(xì)膩恬淡,未免纖弱。
《夜雨寄北》,選自《李義山詩(shī)集》,是李商隱膾炙人口的抒情短章,是詩(shī)人寫給遠(yuǎn)在北方的妻子的。當(dāng)時(shí)詩(shī)人被秋雨阻隔,滯留荊巴一帶,妻子從家中寄來(lái)書信,詢問(wèn)歸期。但秋雨連綿,交通中斷,無(wú)法確定,所以回答說(shuō):君問(wèn)歸期未有期。這一句有問(wèn)有答,跌宕有致,流露出詩(shī)人留滯異鄉(xiāng)、歸期未卜的羈旅之愁。詩(shī)人與夫人王氏伉儷情深,時(shí)刻盼望能速歸故里,與妻子共坐西窗之下,剪去燭花,深夜暢談。而此時(shí),只能苦苦思念。詩(shī)只有四句,卻情景交融,虛實(shí)相生,既包含空間的反復(fù)對(duì)照,又體現(xiàn)時(shí)間的回環(huán)跳躍!昂萎(dāng)”為設(shè)想之詞,設(shè)想由實(shí)景而生,所以第二句中的巴山夜雨成為設(shè)想中回憶的話題,自然成為“卻話巴山夜雨時(shí)”這樣的巧妙詩(shī)句。
李商隱的`愛情詩(shī)多以典雅華麗、深隱曲折取勝,這首詩(shī),《萬(wàn)首唐人絕句》中題作《夜雨寄內(nèi)》,“內(nèi)”就是“內(nèi)人”,指妻子。
首句起筆以“君”直呼對(duì)方,以獨(dú)特的視角勾畫出一幅夫妻相思溫情脈脈的畫面:親愛的妻啊,你肯定是懷著急切的心情問(wèn)我歸期是何日,那么,我告訴你,我也不知道何年何月才能回家。這句詩(shī)的獨(dú)特之處在于詩(shī)人以錯(cuò)位的視角寫相思之情,即對(duì)方未必真有信寄來(lái)詢問(wèn)歸期,而是詩(shī)人設(shè)想妻子思念、詢問(wèn)歸期。在我國(guó)古詩(shī)中寫相思之情的詩(shī),往往并不直接寫自己如何思念對(duì)方,而是寫對(duì)方如何思念自己,通過(guò)這種手法委婉地表達(dá)詩(shī)人的思念之情。如杜甫的《月夜》就是通過(guò)設(shè)想妻子在月夜對(duì)自己的思念來(lái)表現(xiàn)自己對(duì)妻子的思念!熬龁(wèn)歸期未有期”一句看似平淡,卻把自己對(duì)妻子的思念之情注入到了每一個(gè)字中,委婉、深情、耐人尋味。
“巴山夜雨漲秋池”直寫自己當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境,也就是寫景。詩(shī)人以簡(jiǎn)練的語(yǔ)言描繪了一個(gè)特定的環(huán)境:巴山,秋夜,大雨傾盆。作者對(duì)這個(gè)環(huán)境作了較為具體的描寫,不僅寫了天上所下之雨,而且寫了地下所積之雨。透過(guò)寫實(shí)的景物,使人仿佛感受到了這樣一個(gè)氣氛:周遭一片黑夜迷茫,大雨滂沱,池水漲滿,作者身邊無(wú)一個(gè)親密的友人,雨驟風(fēng)狂,人事寂寥,此情此景使人倍感孤獨(dú)、凄涼。這淋淋的秋雨使人心煩,盈盈的池水令人情滿,自然作者的內(nèi)心情感也洶涌難平。那么,“漲秋池”給人的感覺(jué)豈止是滂沱的秋雨和上漲的池水?分明是作者在不眠之夜對(duì)妻子無(wú)限思念的感情波濤。所以,寫景中又深深地透著寫情,寫的是環(huán)境,但絕不單單是環(huán)境,字里行間流露著一個(gè)“情”字。這樣,情景交融就構(gòu)成了一種藝術(shù)境界。
夜雨原文翻譯15
六曲闌干三夜雨,倩誰(shuí)護(hù)取嬌慵?蓱z寂寞粉墻東,已分裙釵綠,猶裹淚綃紅。
曾記鬢邊斜嬌下,半床涼月惺忪。舊歡如在夢(mèng)魂中,自然腸欲斷,何必更秋風(fēng)。
譯文
家里已經(jīng)下了三夜的雨,誰(shuí)來(lái)保護(hù)這亭園里嬌弱的秋海棠?可惜粉墻的東邊寂靜無(wú)人,秋海棠花綠萼已分,紅花上帶著雨滴,好像哭泣的美人一樣。
還記得海棠花曾在她的鬢邊嬌下,那時(shí)她睡眼惺忪,靜靜感受著這半床月亮的清涼一往日的歡樂(lè)時(shí)光仿佛在夢(mèng)中,還沒(méi)等秋風(fēng)吹起,我就已經(jīng)痛斷肝腸。
注釋
臨江仙:詞牌名,唐教坊曲,為雙調(diào)小令。全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。
塞上:塞邊,邊界上。
家報(bào):家中信息。
秋海棠:又稱“八月春”、“斷腸花”,多年生草本植物,屬秋海棠科。此花葉大棵矮,背有明顯的紅絲,花小,聚生、粉色。
六曲闌干:指代亭園。
嬌慵(yōng):柔弱倦怠的樣子,這里指秋海棠花。此系以人擬花,為作者想象之語(yǔ)。
粉墻:用白灰粉刷過(guò)的墻。
裙衩(chà):裙子和頭釵都是婦女的衣飾,這里以女子綠色裙衩比喻秋海棠綠色的枝葉。
綃(xiāo)紅:生絲織成的薄紗、薄絹。
惺忪(xīng sōng):形容剛剛睡醒,神志、眼睛尚模糊不清的樣子。
舊歡:指往日的歡樂(lè)情懷。
賞析
康熙二十一年(公元1682年)秋,納蘭出訪塞外途中收到家書,得知家中秋海棠花已開,離愁別緒頓時(shí)涌上心頭。作者由此花而賦此詞,表達(dá)了鄉(xiāng)關(guān)客愁、相思難耐、柔腸寸斷的心情。
創(chuàng)作背景
詞前“塞上得家報(bào)云秋海棠開矣賦此”寥寥十三個(gè)字,如云出岫,把納蘭心中的孤寂感表達(dá)得淋漓盡致。離人在異鄉(xiāng)收到了家書,也許一低頭便柔腸寸斷了。
上片化虛為實(shí),從想象中嬌筆,寫家中“粉墻東”那“嬌墉”、“寂寞”的秋海棠經(jīng)“三夜雨”后,嬌艷地開放。秋海棠香艷而多情,想來(lái)納蘭每每看見時(shí)必會(huì)想起心上人!耙逊秩柜镁G,猶裹淚綃紅”,花朵嬌紅,枝葉青綠,像極了紅衫綠裙的美人佇立在粉墻下。許多男人形容女子容貌時(shí)都愛說(shuō)“花似人艷,人比花嬌”,似乎很矯情?烧嬲貝凵,某位女子真正地烙于體的心上時(shí),就會(huì)懂得那一低頭的風(fēng)情,似花枝輕搖,又似花露滾嬌。而納蘭的妻子優(yōu)雅清麗,一如隨風(fēng)扭動(dòng)腰肢的秋海棠般嬌而不艷。
下片轉(zhuǎn)入追懷往昔,描繪了往日的美好時(shí)光和此時(shí)“腸欲斷”的凄苦之情。一句“曾記鬢邊斜嬌下,半床涼月惺忪”,表現(xiàn)出愛妻在納蘭心中就如夢(mèng)幻中的仙子。詞中寫道:明明夜已深,她卻不知為何突然醒了,半抬的睡眼惺忪著,白日里摘下的秋海棠仍在鬢邊垂著,清冷的月光傾瀉半床,好像才從仙境而來(lái)的仙子,嬌媚慵懶!芭f歡如在夢(mèng)魂中”,眼前的這一切是真還是假,是實(shí)還是虛,恐怕納蘭自己也無(wú)法分辨,愛妻的`模樣早已深深地烙在他的心上。舊愛已逝,新歡如何,或許這位續(xù)娶的夫人深深地愛著納蘭,看到明媚的花兒開了,趕緊摘一朵垂于鬢下,歡喜地為夫君寫去家書,小女兒的情態(tài)躍然紙上。海棠還是那枝海裳,可她怎知自己那鬢垂海棠花的模樣像極了夫君昔年的舊人。塞外西風(fēng)呼嘯,連著天際的枯黃令離人更加愁苦。詞的最后寫道:身在塞外,心里卻時(shí)刻惦念著家中。逝去的時(shí)光只能在夢(mèng)中再相見,而如今早已肝腸寸斷,秋風(fēng)又何必再來(lái)滋擾。
通篇以花喻人,以人喻花,拿捏得當(dāng),既是極力描寫烘托寂寥苦澀之意,也不顯得矯揉造作,十分自然。
作者介紹
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩,是其眾多代表作之一。
【夜雨原文翻譯】相關(guān)文章:
《野望》原文及翻譯03-14
鴛鴦原文翻譯09-12
愛蓮說(shuō)原文及翻譯10-05
月出原文翻譯09-12
對(duì)雪原文翻譯09-27
詠史原文翻譯09-28
天門原文、翻譯09-08
靈臺(tái)原文翻譯09-13
南轅北轍的原文及翻譯09-02