- 相關(guān)推薦
銅雀臺(tái)賦原文翻譯
銅雀臺(tái)賦原文翻譯1
《銅雀臺(tái)賦》原文
《三國(guó)志》版
從明后而嬉游兮,登層臺(tái)以?shī)是椤?/p>
見太府之廣開兮,觀圣德之所營(yíng)。
建高門之嵯峨兮,浮雙闕乎太清。
立中天之華觀兮,連飛閣乎西城。
臨漳水之長(zhǎng)流兮,望園果之滋榮。
仰春風(fēng)之和穆兮,聽百鳥之悲鳴。
天云垣其既立兮,家愿得而獲逞。
揚(yáng)仁化于宇內(nèi)兮,盡肅恭于上京。
惟桓文之為盛兮,豈足方乎圣明!
休矣美矣!惠澤遠(yuǎn)揚(yáng)。
翼佐我皇家兮,寧彼四方。
同天地之規(guī)量兮,齊日月之暉光。
永貴尊而無極兮,等年壽于東王。
廣為流傳的另一個(gè)版本
從明后以嬉游兮,登層臺(tái)以?shī)是椤?/p>
見太府之廣開兮,觀圣德之所營(yíng)。
建高門之嵯峨兮,浮雙闕乎太清。
立中天之華觀兮,連飛閣乎西城。
臨漳水之長(zhǎng)流兮,望園果之滋榮。
立雙臺(tái)于左右兮,有玉龍與金鳳。
連二橋于東西兮,若長(zhǎng)空之蝦蠑。
俯皇都之宏麗兮,瞰云霞之浮動(dòng)。
欣群才之來萃兮,協(xié)飛熊之吉夢(mèng)。
仰春風(fēng)之和穆兮,聽百鳥之悲鳴。
天云垣其既立兮,家愿得而獲逞。
揚(yáng)仁化于宇內(nèi)兮,盡肅恭于上京。
惟桓文之為盛兮,豈足方乎圣明!
休矣美矣!惠澤遠(yuǎn)揚(yáng)。
翼佐我皇家兮,寧彼四方。
同天地之規(guī)量兮,齊日月之暉光。
永貴尊而無極兮,等君壽于東皇。
御龍旗以遨游兮,回鸞駕而周章。
恩化及乎四海兮,嘉物阜而民康。
愿斯臺(tái)之永固兮,樂終古而未央。
小說《三國(guó)演義·第四十四回》中的《銅雀臺(tái)賦》:
從明后以嬉游兮,登層臺(tái)以?shī)是椤?/p>
見太府之廣開兮,觀圣德之所營(yíng)。
建高門之嵯峨兮,浮雙闕乎太清。
立中天之華觀兮,連飛閣乎西城。
臨漳水之長(zhǎng)流兮,望園果之滋榮。
立雙臺(tái)于左右兮,有玉龍與金鳳。
攬二喬于東南兮,樂朝夕之與共。
俯皇都之宏麗兮,瞰云霞之浮動(dòng)。
欣群才之來萃兮,協(xié)飛熊之吉夢(mèng)。
仰春風(fēng)之和穆兮,聽百鳥之悲鳴。
云天亙其既立兮,家愿得乎雙逞。
揚(yáng)仁化于宇宙兮,盡肅恭于上京。
惟桓文之為盛兮,豈足方乎圣明?
休矣美矣!惠澤遠(yuǎn)揚(yáng)。
翼佐我皇家兮,寧彼四方。
同天地之規(guī)量兮,齊日月之輝光。
永貴尊而無極兮,等君壽于東皇。
御龍旗以遨游兮,回鸞駕而周章。
恩化及乎四海兮,嘉物阜而民康。
愿斯臺(tái)之永固兮,樂終古而未央!
跟《三國(guó)志》中的《銅雀臺(tái)賦》相比,《三國(guó)演義》中的《銅雀臺(tái)賦》有很多內(nèi)容為后人自行添加,如“攬二喬于東南兮,樂朝夕之與共”。
《銅雀臺(tái)賦》翻譯
跟隨丞相,游春觀景,登上了銅雀臺(tái),歡娛之情油然而生。
仰臉望天,天空顯得無比開闊,低頭看地,地上記載著丞相的'偉績(jī).
這真是個(gè)雄偉而高大的建筑,兩邊的高臺(tái)好似漂浮在太空。
美麗的飛閣高接云天,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地連著西城。
可以看到漳河之水曲彎流長(zhǎng),亦可看到座座花園郁郁青青。
(在這里)左右還有另兩座高臺(tái),臺(tái)上有龍鳳的金玉雕像。
而東西兩側(cè)又有兩座高橋,如同空中彩虹一般。
(在這里)低頭可看到皇都的宏大壯麗之美,抬頭則見云霞的輕慢浮動(dòng)之美。
(于高臺(tái)上)喜悅于眾多才子的爭(zhēng)相薈萃,好似周文王夢(mèng)見飛熊而得太公望。
(如此得意之下)仰頭享受春風(fēng)的溫暖輕柔,聞聽春季百鳥那宛如幼嬰哭泣般的嚶嚶鳴叫。
直達(dá)天云的高臺(tái)既然都已經(jīng)立起來了,那么家父的愿望必定能實(shí)現(xiàn)!
對(duì)天下施以仁政,使得人們對(duì)京都倍加恭敬。
這樣還要說只有齊恒公和晉文公所治理的才算是盛世,這種人豈明白到底何為圣明之君?
就(像家父管理的)這樣已經(jīng)很好了!恩惠和恩澤已經(jīng)遠(yuǎn)揚(yáng)于天下了!
這般成功地輔助了皇帝,安定了四方啊!
(家父)順天地的規(guī)律而行,其輝煌的光芒如同日月一般!
(這般人物)應(yīng)該永遠(yuǎn)尊貴而沒有終止的一天,其地位會(huì)和東皇太一般,其年歲也會(huì)和東皇太一一樣長(zhǎng)壽。
(他會(huì))拿著龍旗遨游天地,駕著鸞車周游瀏覽。
其恩德廣布五湖四海,美好的事物越來越多,百姓也安康。
希望這臺(tái)子永遠(yuǎn)牢固,快樂的心情永遠(yuǎn)都不會(huì)結(jié)束。
銅雀臺(tái)賦原文翻譯2
銅雀臺(tái)賦
曹植〔兩漢〕
從明后而嬉游兮,登層臺(tái)以?shī)是椤?/p>
見太府之廣開兮,觀圣德之所營(yíng)。
建高門之嵯峨兮,浮雙闕乎太清。
立中天之華觀兮,連飛閣乎西城。
臨漳水之長(zhǎng)流兮,望園果之滋榮。
仰春風(fēng)之和穆兮,聽百鳥之悲鳴。
天云垣其既立兮,家愿得而獲逞。
揚(yáng)仁化于宇內(nèi)兮,盡肅恭于上京。
惟桓文之為盛兮,豈足方乎圣明!
休矣美矣!惠澤遠(yuǎn)揚(yáng)。
翼佐我皇家兮,寧彼四方。
同天地之規(guī)量兮,齊日月之暉光。
永貴尊而無極兮,等年壽于東王。
譯文
跟隨丞相,游春觀景,登上了銅雀臺(tái),歡娛之情油然而生。仰臉望天,天空顯得無比開闊,低頭看地,地上記載著丞相的偉績(jī).這真是個(gè)雄偉而高大的建筑,兩邊的高臺(tái)好似漂浮在太空。美麗的飛閣高接云天,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地連著西城?梢钥吹秸暮又鷱澚鏖L(zhǎng),亦可看到座座花園郁郁青青。(在這里)左右還有另兩座高臺(tái),臺(tái)上有龍鳳的金玉雕像。①而東西兩側(cè)又有兩座高橋,如同空中彩虹一般。(在這里)低頭可看到皇都的宏大壯麗之美,抬頭則見云霞的輕慢浮動(dòng)之美。(于高臺(tái)上)喜悅于眾多才子的爭(zhēng)相薈萃,好似周文王夢(mèng)見飛熊而得太公望。②(如此得意之下)仰頭享受春風(fēng)的`溫暖輕柔,聞聽春季百鳥那宛如幼嬰哭泣般的嚶嚶鳴叫。直達(dá)天云的高臺(tái)既然都已經(jīng)立起來了,那么家父的愿望必定能實(shí)現(xiàn)!對(duì)天下施以仁政,使得人們對(duì)京都倍加恭敬。這樣還要說只有齊恒公和晉文公所治理的才算是盛世,這種人豈明白到底何為圣明之君?就(像家父管理的)這樣已經(jīng)很好了!恩惠和恩澤已經(jīng)遠(yuǎn)揚(yáng)于天下了!這般成功地輔助了皇帝,安定了四方啊。腋福╉樚斓氐囊(guī)律而行,其輝煌的光芒如同日月一般。ㄟ@般人物)應(yīng)該永遠(yuǎn)尊貴而沒有終止的一天,其地位會(huì)和東皇太一般,其年歲也會(huì)和東皇太一一樣長(zhǎng)壽③(他會(huì))拿著龍旗遨游天地,駕著鸞車周游瀏覽。其恩德廣布五湖四海,美好的事物越來越多,百姓也安康。希望這臺(tái)子永遠(yuǎn)牢固,快樂的心情永遠(yuǎn)都不會(huì)結(jié)束。
注釋
、冽堷P的金玉雕像:原文里的玉龍與金鳳指的是銅雀臺(tái)旁邊的另兩座高臺(tái),一為冰井臺(tái),一為金鳳臺(tái),曹植謂之玉龍與金鳳。②周文王夢(mèng)見飛熊而得太公望:太公望即姜太公。傳聞周文王夢(mèng)見奇像,譯夢(mèng)為“虎生雙翼為飛熊,必有貴人相助”,后來果然有姜太公相助。曹植此說是指家父必有貴人相助,得以成大業(yè)。③東皇太一:是漢代人崇敬的太陽(yáng)神,是《九歌》中最高天神,人首鳥身。
【銅雀臺(tái)賦原文翻譯】相關(guān)文章:
風(fēng)賦原文翻譯及賞析12-18
不第后賦菊原文翻譯09-28
阿房宮賦原文及翻譯09-09
《阿房宮賦》原文及翻譯02-27
新臺(tái)原文翻譯及賞析12-19
不第后賦菊原文翻譯及賞析12-17
《望驛臺(tái)》原文翻譯賞析12-19
登單于臺(tái)原文翻譯及賞析12-17
銅爵妓原文及賞析02-26