- 詠懷·其七十九原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯1
原文:
林中有奇鳥(niǎo),自言是鳳凰。
清朝飲醴泉,日夕棲山岡。
高鳴徹九州,延頸望八荒。
適逢商風(fēng)起,羽翼自摧藏。
一去昆侖西,何時(shí)復(fù)回翔。
但恨處非位,愴悢使心傷。
。1)林中有奇鳥(niǎo),自言是鳳凰。
直譯:樹(shù)林有一只奇異的鳥(niǎo),它自言是鳳凰鳥(niǎo)。
賞析:一“奇”字,點(diǎn)明此鳥(niǎo)所視甚高。這正是阮籍風(fēng)格。
(2)清朝飲醴泉,日夕棲山岡。
醴泉:lǐquán,甘甜的泉水。
日夕:近黃昏時(shí);傍晚。
直譯:鳳凰清爽的早晨飲用的是甘甜的泉水,黃昏時(shí)棲息在高高的山岡。
賞析:以鳳凰鳥(niǎo)的所飲、所棲,傳達(dá)了鳳凰鳥(niǎo)的不凡,亦即詩(shī)人的高潔品性。
。3)高鳴徹九州,延頸望八荒。
九州:中國(guó)的別稱(chēng)。
八荒:八方荒遠(yuǎn)的地方。
延頸:伸長(zhǎng)頭頸。
直譯:鳳凰鳥(niǎo)高聲?shū)Q叫響徹全國(guó),伸長(zhǎng)頭頸眺望八方荒遠(yuǎn)的地方。
賞析:以?xún)删湟曾P凰鳥(niǎo)的鳴聲和行動(dòng),表現(xiàn)了鳳凰鳥(niǎo)心懷天下的氣概,此正是詩(shī)人理想的寫(xiě)照。
。4)適逢商風(fēng)起,羽翼自摧藏。
適逢:恰好遇到。
商風(fēng):秋風(fēng),西風(fēng)。
摧藏:cuī cáng,收斂,隱藏。
直譯:恰好遇到秋風(fēng)吹起,鳳凰鳥(niǎo)的羽翼自然收藏起來(lái)了。
賞析:此兩句寫(xiě)鳳凰鳥(niǎo)因所處環(huán)境的惡劣而不能飛翔,亦是詩(shī)人不能施展才化的苦悶的傳達(dá)。
。5)一去昆侖西,何時(shí)復(fù)回翔。
去:離開(kāi)。
直譯:鳳凰鳥(niǎo)一離開(kāi)林中飛往昆侖山的西邊,什么時(shí)候才能再飛翔回來(lái)啊。
賞析:此兩句以鳳凰鳥(niǎo)的無(wú)奈傳達(dá)詩(shī)人的無(wú)奈。
。6)但恨處非位,愴悢使心傷。
但:只。
恨:遺憾。
愴悢:悲傷。
直譯:只遺憾鳳凰鳥(niǎo)處在不應(yīng)該有的位置,這悲傷讓我內(nèi)心非常傷痛。
賞析:此兩句借對(duì)鳳凰鳥(niǎo)的惋惜以傳達(dá)詩(shī)人對(duì)自我人生遭遇的感傷。
譯文
樹(shù)林里有一只奇異的鳥(niǎo),它自言是鳳凰鳥(niǎo)。
鳳凰清晨飲用甘甜的泉水,黃昏時(shí)棲息在高高的山岡
鳳凰鳥(niǎo)高聲?shū)Q叫響徹九州,伸長(zhǎng)頭頸眺望八荒那僻遠(yuǎn)的地方
恰好遇到秋風(fēng)吹起,它把自己的`羽翼破壞藏拙起來(lái)
鳳凰鳥(niǎo)一離開(kāi)林中飛往昆侖山的西邊,什么時(shí)候才能再飛翔回來(lái)啊。
只遺憾鳳凰鳥(niǎo)處在不恰當(dāng)?shù)奈恢茫@讓我內(nèi)心非常悲傷。
注釋
商風(fēng):秋風(fēng)。
愴悢:悲傷。
醴泉: 亦名甘泉。泉水略有淡酒味。參見(jiàn)《爾雅。釋天》“甘雨時(shí)降,萬(wàn)物以嘉,謂之醴泉”
《瑞應(yīng)圖》說(shuō):常飲醴泉,令人長(zhǎng)壽。《東觀記》說(shuō):常飲醴泉,可除痼疾(久。
醴泉:養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)。謂口中津液!饵S庭內(nèi)景經(jīng)·口為章第三》務(wù)成子注:“口中津液……一名醴泉!薄夺t(yī)心方》卷二七“用氣第四”:“唾者湊為醴泉!
鑒賞
詩(shī)中“清朝飲醴泉,日夕棲山岡。高鳴徹九州,延頸望八荒”四句體現(xiàn)了“凰”高潔(或“超然脫俗”、“清高傲世”)的品性。這首詩(shī)整體上運(yùn)用了托物言志(或“比興”、“象征”)的表現(xiàn)手法,以鳳凰自喻,抒發(fā)了詩(shī)人孤獨(dú)無(wú)奈的苦悶心情和壯志難酬(或“報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)”)的悲傷情懷。根據(jù)鳳凰“飲醴泉”、“棲山岡”、“徹九州”、“望八荒”的舉動(dòng),可以判斷出鳳凰志向遠(yuǎn)大、高潔。顯然作者以鳳凰自比(自況),根據(jù)它的心情“催藏”、“恨”、“心傷”幾個(gè)詞及傷心的原因的描寫(xiě)“高鳴徹九州,延頸望八荒”和“一去昆侖西,何時(shí)復(fù)回翔。但恨處非位,愴悢使心傷”可以推知,作者是孤獨(dú)苦悶、壯志難酬。
阮籍的《詠懷詩(shī)》歷來(lái)被譽(yù)為“曠代絕作”,同時(shí)也是絕對(duì)的難解之作,“百代之下,難以情測(cè)”。而飛鳥(niǎo)則是《詠懷詩(shī)》中最重要的詩(shī)歌意象,它們是阮籍主體人格的詩(shī)性外化,各種飛鳥(niǎo)意象體現(xiàn)著阮籍隱晦難測(cè)的內(nèi)心世界。
阮籍的八十二首《詠懷詩(shī)》,直接用飛鳥(niǎo)意象者29首,間接用者13首,總計(jì)42首。這些飛鳥(niǎo)意象的淵源,可追溯至《國(guó)風(fēng)》、《離騷》、《莊子》、《山海經(jīng)》!秶(guó)風(fēng)》中的自然物象,多用以起興;《離騷》的美人香草、俊鳥(niǎo)惡禽,多具象征意味,或以之刺激奸邪,或以之寓己高潔之志;《莊子》中的飛鳥(niǎo)意象,則多寓示不同的精神境界。而阮籍《詠懷詩(shī)》中的飛鳥(niǎo)意象,則三種意義皆有:他時(shí)而以俊鳥(niǎo)如鳳凰、玄鶴寓其高潔之志和現(xiàn)實(shí)追求;時(shí)而以高鳥(niǎo)如鴻鵠、海鳥(niǎo)寄其逍遙之夢(mèng);時(shí)而借孤鳥(niǎo)寒鳥(niǎo)起興,寫(xiě)其孤苦之思。各種不同的飛鳥(niǎo)意象,折射出阮籍不同的心理側(cè)面,最終建構(gòu)了阮籍復(fù)雜、矛盾的多重人格!对亼言(shī)》第一首云:“徘徊將何見(jiàn),憂(yōu)思獨(dú)傷心。”“徘徊”二字,既為八十二首《詠懷詩(shī)》奠定了基調(diào),也反映了阮籍和其他竹林名士共同的人格特點(diǎn)。
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯2
原文:
詠懷八十二首·其七十九
[魏晉]阮籍
林中有奇鳥(niǎo),自言是鳳凰。
清朝飲醴泉,日夕棲山岡。
高鳴徹九州,延頸望八荒。
適逢商風(fēng)起,羽翼自摧藏。
一去昆侖西,何時(shí)復(fù)回翔。
但恨處非位,愴悢使心傷。
譯文
樹(shù)林里有一只奇異的鳥(niǎo),它自言是鳳凰鳥(niǎo)。
鳳凰清晨飲用甘甜的泉水,黃昏時(shí)棲息在高高的山岡
鳳凰鳥(niǎo)高聲?shū)Q叫響徹九州,伸長(zhǎng)頭頸眺望八荒那僻遠(yuǎn)的地方
恰好遇到秋風(fēng)吹起,它把自己的羽翼破壞藏拙起來(lái)
鳳凰鳥(niǎo)一離開(kāi)林中飛往昆侖山的西邊,什么時(shí)候才能再飛翔回來(lái)啊。
只遺憾鳳凰鳥(niǎo)處在不恰當(dāng)?shù)奈恢,這讓我內(nèi)心非常悲傷。
注釋
商風(fēng):秋風(fēng)。
愴悢:悲傷。
醴泉
釋名:亦名甘泉。泉水略有淡酒味。參見(jiàn)《爾雅.釋天》“甘雨時(shí)降,萬(wàn)物以嘉,謂之醴泉”
《瑞應(yīng)圖》說(shuō):常飲醴泉,令人長(zhǎng)壽!稏|觀記》說(shuō):常飲醴泉,可除痼疾(久病)。
醴泉:養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)。謂口中津液!饵S庭內(nèi)景經(jīng)·口為章第三》務(wù)成子注:“口中津液……一名醴泉。”《醫(yī)心方》卷二七“用氣第四”:“唾者湊為醴泉。”
賞析:
曾國(guó)藩解曰:鳳凰,本阮公自況。沈德潛曰:鳳凰本以鳴國(guó)家之盛,今九州八荒無(wú)可展翅,而遠(yuǎn)之昆侖之西,于潔身之道得矣,其如處非其位何。所以悵然心傷也。二人之解都可通。但尚有他解。
這首詩(shī)很可能是為嵇康的悼詩(shī)或者悼其下獄。首先,“林中有奇鳥(niǎo),自言是鳳凰。清朝飲醴泉,日夕棲山崗。高鳴徹九州,延頸望八荒”這與阮籍其他詠懷詩(shī)的起調(diào)大不一樣。所謂“感于哀情,緣事而發(fā)”,“師心以遣論”。這詩(shī)的起因應(yīng)該不是自傷身世,苦無(wú)潔身之道那般簡(jiǎn)單。且阮籍在詠懷詩(shī)中最常用孤鴻,孤雁自喻,桃李尚懼成蹊,自己不會(huì)自言鳳凰。其次,嗣宗寫(xiě)詩(shī)語(yǔ)氣!傲种杏衅骧B(niǎo),自言是鳳凰。”顯得既愛(ài)其才,又幾分笑弄,更多無(wú)奈。況除卻阮嵇當(dāng)時(shí)沒(méi)人能當(dāng)鳳凰之喻!扒宄嬽啡,日夕棲山崗。高鳴徹九州,延頸望八荒!倍潭潭謱(xiě)的正是“性烈而才雋” “高情遠(yuǎn)志,率然玄遠(yuǎn)”的.嵇康。
阮籍卒于公元263年(景元四年)冬,與嵇康被刑在同一年。嵇康的下獄應(yīng)該對(duì)嗣宗觸動(dòng)很大。當(dāng)時(shí)阮籍為司馬炎寫(xiě)了勸進(jìn)表,他希望嵇康能了解他的酒狂之意。
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯3
詠懷八十二首·其七十九原文:
林中有奇鳥(niǎo),自言是鳳凰。
清朝飲醴泉,日夕棲山岡。
高鳴徹九州,延頸望八荒。
適逢商風(fēng)起,羽翼自摧藏。
一去昆侖西,何時(shí)復(fù)回翔。
但恨處非位,愴悢使心傷。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文樹(shù)林里有一只奇異的鳥(niǎo),它自言是鳳凰鳥(niǎo)。鳳凰清晨飲用甘甜的泉水,黃昏時(shí)棲息在高高的`山岡鳳凰鳥(niǎo)高聲?shū)Q叫響徹九州,伸長(zhǎng)頭頸眺望八荒那僻遠(yuǎn)的地方恰好遇到秋風(fēng)吹起,它把自己的羽翼破壞藏拙起來(lái)鳳凰鳥(niǎo)一離開(kāi)林中飛往昆侖山的西邊,什么時(shí)候才能再飛翔回來(lái)啊。只遺憾鳳凰鳥(niǎo)處在不恰當(dāng)?shù)奈恢,這讓我內(nèi)心非常悲傷。
注釋商風(fēng):秋風(fēng)。愴悢:悲傷。醴泉釋名:亦名甘泉。泉水略有淡酒味。參見(jiàn)《爾雅。釋天》“甘雨時(shí)降,萬(wàn)物以嘉,謂之醴泉”《瑞應(yīng)圖》說(shuō):常飲醴泉,令人長(zhǎng)壽!稏|觀記》說(shuō):常飲醴泉,可除痼疾(久病)。醴泉:養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)。謂口中津液!饵S庭內(nèi)景經(jīng)·口為章第三》務(wù)成子注:“口中津液……一名醴泉!薄夺t(yī)心方》卷二七“用氣第四”:“唾者湊為醴泉!
賞析:
公元239年,魏明帝曹叡死,太子曹芳即位,年八歲,曹爽、司馬懿掌文武大權(quán),從此曹魏政權(quán)與司馬氏集團(tuán)開(kāi)始了尖銳的斗爭(zhēng)。在此期間,大量士人被殺,在極端黑暗恐怖中的廣大士人處于惶惶不可終日的境地,其文學(xué)創(chuàng)作時(shí)時(shí)流露出這種憂(yōu)懼心態(tài)。
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯4
詠懷八十二首·其七十九
林中有奇鳥(niǎo),自言是鳳凰。
清朝飲醴泉,日夕棲山岡。
高鳴徹九州,延頸望八荒。
適逢商風(fēng)起,羽翼自摧藏。
一去昆侖西,何時(shí)復(fù)回翔。
但恨處非位,愴悢使心傷。
翻譯
樹(shù)林里有一只奇異的鳥(niǎo),它自言是鳳凰鳥(niǎo)。
鳳凰清晨飲用甘甜的泉水,黃昏時(shí)棲息在高高的山岡。
鳳凰鳥(niǎo)高聲?shū)Q叫響徹九州,伸長(zhǎng)頭頸眺望八荒那僻遠(yuǎn)的地方。
恰好遇到秋風(fēng)吹起,它把自己的羽翼破壞藏拙起來(lái)。
鳳凰鳥(niǎo)一離開(kāi)林中飛往昆侖山的西邊,什么時(shí)候才能再飛翔回來(lái)啊。
只遺憾鳳凰鳥(niǎo)處在不恰當(dāng)?shù)奈恢,這讓我內(nèi)心非常悲傷。
注釋
醴泉 :亦名甘泉。泉水略有淡酒味。
商風(fēng):秋風(fēng)。
愴悢:悲傷。
句解
林中有奇鳥(niǎo),自言是鳳凰。
直譯:樹(shù)林有一只奇異的鳥(niǎo),它自言是鳳凰鳥(niǎo)。
賞析:一“奇”字,點(diǎn)明此鳥(niǎo)所視甚高。這正是阮籍風(fēng)格。
清朝飲醴泉,日夕棲山岡。
醴泉:lǐquán,甘甜的泉水。
日夕:近黃昏時(shí);傍晚。
直譯:鳳凰清爽的早晨飲用的是甘甜的泉水,黃昏時(shí)棲息在高高的山岡。
賞析:以鳳凰鳥(niǎo)的所飲、所棲,傳達(dá)了鳳凰鳥(niǎo)的不凡,亦即詩(shī)人的高潔品性。
高鳴徹九州,延頸望八荒。
九州:中國(guó)的別稱(chēng)。
八荒:八方荒遠(yuǎn)的'地方。
延頸:伸長(zhǎng)頭頸。
直譯:鳳凰鳥(niǎo)高聲?shū)Q叫響徹全國(guó),伸長(zhǎng)頭頸眺望八方荒遠(yuǎn)的地方。
賞析:以?xún)删湟曾P凰鳥(niǎo)的鳴聲和行動(dòng),表現(xiàn)了鳳凰鳥(niǎo)心懷天下的氣概,此正是詩(shī)人理想的寫(xiě)照。
適逢商風(fēng)起,羽翼自摧藏。
適逢:恰好遇到。
商風(fēng):秋風(fēng),西風(fēng)。
摧藏:cuī cáng,收斂,隱藏。
直譯:恰好遇到秋風(fēng)吹起,鳳凰鳥(niǎo)的羽翼自然收藏起來(lái)了。
賞析:此兩句寫(xiě)鳳凰鳥(niǎo)因所處環(huán)境的惡劣而不能飛翔,亦是詩(shī)人不能施展才化的苦悶的傳達(dá)。
一去昆侖西,何時(shí)復(fù)回翔。
去:離開(kāi)。
直譯:鳳凰鳥(niǎo)一離開(kāi)林中飛往昆侖山的西邊,什么時(shí)候才能再飛翔回來(lái)啊。
賞析:此兩句以鳳凰鳥(niǎo)的無(wú)奈傳達(dá)詩(shī)人的無(wú)奈。
但恨處非位,愴悢使心傷。
但:只。
恨:遺憾。
愴悢:悲傷。
直譯:只遺憾鳳凰鳥(niǎo)處在不應(yīng)該有的位置,這悲傷讓我內(nèi)心非常傷痛。
賞析:此兩句借對(duì)鳳凰鳥(niǎo)的惋惜以傳達(dá)詩(shī)人對(duì)自我人生遭遇的感傷。
鑒賞
詩(shī)中“清朝飲醴泉,日夕棲山岡。高鳴徹九州,延頸望八荒”四句體現(xiàn)了“凰”高潔(或“超然脫俗”、“清高傲世”)的品性。這首詩(shī)整體上運(yùn)用了托物言志(或“比興”、“象征”)的表現(xiàn)手法,以鳳凰自喻,抒發(fā)了詩(shī)人孤獨(dú)無(wú)奈的苦悶心情和壯志難酬(或“報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)”)的悲傷情懷。根據(jù)鳳凰“飲醴泉”、“棲山岡”、“徹九州”、“望八荒”的舉動(dòng),可以判斷出鳳凰志向遠(yuǎn)大、高潔。顯然作者以鳳凰自比(自況),根據(jù)它的心情“催藏”、“恨”、“心傷”幾個(gè)詞及傷心的原因的描寫(xiě)“高鳴徹九州,延頸望八荒”和 “一去昆侖西,何時(shí)復(fù)回翔。但恨處非位,愴悢使心傷”可以推知,作者是孤獨(dú)苦悶、壯志難酬。
阮籍的《詠懷詩(shī)》歷來(lái)被譽(yù)為“曠代絕作”,同時(shí)也是絕對(duì)的難解之作,“百代之下,難以情測(cè)”。而飛鳥(niǎo)則是《詠懷詩(shī)》中最重要的詩(shī)歌意象,它們是阮籍主體人格的詩(shī)性外化,各種飛鳥(niǎo)意象體現(xiàn)著阮籍隱晦難測(cè)的內(nèi)心世界。
阮籍的八十二首《詠懷詩(shī)》,直接用飛鳥(niǎo)意象者29首,間接用者13首,總計(jì)42首。這些飛鳥(niǎo)意象的淵源,可追溯至《國(guó)風(fēng)》、《離騷》、《莊子》、《山海經(jīng)》!秶(guó)風(fēng)》中的自然物象,多用以起興;《離騷》的美人香草、俊鳥(niǎo)惡禽,多具象征意味,或以之刺激奸邪,或以之寓己高潔之志;《莊子》中的飛鳥(niǎo)意象,則多寓示不同的精神境界。而阮籍《詠懷詩(shī)》中的飛鳥(niǎo)意象,則三種意義皆有:他時(shí)而以俊鳥(niǎo)如鳳凰、玄鶴寓其高潔之志和現(xiàn)實(shí)追求;時(shí)而以高鳥(niǎo)如鴻鵠、海鳥(niǎo)寄其逍遙之夢(mèng);時(shí)而借孤鳥(niǎo)寒鳥(niǎo)起興,寫(xiě)其孤苦之思。各種不同的飛鳥(niǎo)意象,折射出阮籍不同的心理側(cè)面,最終建構(gòu)了阮籍復(fù)雜、矛盾的多重人格!对亼言(shī)》第一首云:“徘徊將何見(jiàn),憂(yōu)思獨(dú)傷心!薄芭腔病倍,既為八十二首《詠懷詩(shī)》奠定了基調(diào),也反映了阮籍和其他竹林名士共同的人格特點(diǎn)。
創(chuàng)作背景
公元239年,魏明帝曹叡死,太子曹芳即位,年八歲,曹爽、司馬懿掌文武大權(quán),從此曹魏政權(quán)與司馬氏集團(tuán)開(kāi)始了尖銳的斗爭(zhēng)。 在此期間,大量士人被殺,在極端黑暗恐怖中的廣大士人處于惶惶不可終日的境地,其文學(xué)創(chuàng)作時(shí)時(shí)流露出這種憂(yōu)懼心態(tài)。
賞析
曾國(guó)藩解曰:鳳凰,本阮公自況。沈德潛曰:鳳凰本以鳴國(guó)家之盛,今九州八荒無(wú)可展翅,而遠(yuǎn)之昆侖之西,于潔身之道得矣,其如處非其位何。所以悵然心傷也。二人之解都可通。但尚有他解。
這首詩(shī)很可能是為嵇康的悼詩(shī)或者悼其下獄。首先,“林中有奇鳥(niǎo),自言是鳳凰。清朝飲醴泉,日夕棲山崗。高鳴徹九州,延頸望八荒”這與阮籍其他詠懷詩(shī)的起調(diào)大不一樣。所謂“感于哀情,緣事而發(fā)”,“師心以遣論”。這詩(shī)的起因應(yīng)該不是自傷身世,苦無(wú)潔身之道那般簡(jiǎn)單。且阮籍在詠懷詩(shī)中最常用孤鴻,孤雁自喻,桃李尚懼成蹊,自己不會(huì)自言鳳凰。其次,嗣宗寫(xiě)詩(shī)語(yǔ)氣!傲种杏衅骧B(niǎo),自言是鳳凰。”顯得既愛(ài)其才,又幾分笑弄,更多無(wú)奈。況除卻阮嵇當(dāng)時(shí)沒(méi)人能當(dāng)鳳凰之喻!扒宄嬽啡障綅。高鳴徹九州,延頸望八荒。”短短二十字寫(xiě)的正是“性烈而才雋” “高情遠(yuǎn)志,率然玄遠(yuǎn)” 的嵇康。
阮籍卒于公元263年(景元四年)冬,與嵇康被刑在同一年。嵇康的下獄應(yīng)該對(duì)嗣宗觸動(dòng)很大。當(dāng)時(shí)阮籍為司馬炎寫(xiě)了勸進(jìn)表,他希望嵇康能了解他的酒狂之意。
【詠懷·其七十九原文翻譯】相關(guān)文章:
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析12-17
我行其野原文翻譯12-18
飲酒·其五原文翻譯及賞析12-18
贈(zèng)秀才入軍·其十四原文翻譯09-13
擬行路難·其六原文翻譯及賞析12-17
江畔獨(dú)步尋花·其五原文翻譯及賞析12-19
我行其野原文及賞析02-26
塞翁失馬原文及翻譯12-08
《江南》原文及翻譯09-02