中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

滄浪亭記原文及翻譯

時(shí)間:2024-02-29 13:46:40 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

滄浪亭記原文及翻譯

滄浪亭記原文及翻譯1

  《滄浪亭記》

  作者: 歸有光

  浮圖[1]文瑛居大云庵,環(huán)水,即蘇子美[2]滄浪亭之地也。亟求余作《滄浪亭記》,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請(qǐng)子記吾所以為亭者。”

  余曰:昔吳越[3]有國(guó)時(shí),廣陵王[4]鎮(zhèn)吳中,治南園于子城之西南;其外戚孫承祐[5],亦治園于其偏。迨淮海納土[6],此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之:此滄浪亭為大云庵也。有庵以來(lái)二百年,文瑛尋古遺事,復(fù)子美之構(gòu)于荒殘滅沒(méi)之余:此大云庵為滄浪亭也。

  夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺(tái)[7],望五湖[8]之渺茫,群山之蒼翠,太伯[9]、虞仲之所建,闔閭[10]、夫差之所爭(zhēng),子胥[11]、種、蠡之所經(jīng)營(yíng),今皆無(wú)有矣。庵與亭何為者哉?雖然,錢(qián)镠因亂攘竊,保有吳越,國(guó)富兵強(qiáng),垂及四世。諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛。而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸(jiàn)士之欲垂名于千載之后,不與其澌然[12]而俱盡者,則有在矣。

  文瑛讀書(shū)喜詩(shī),與吾徒游,呼之為滄浪僧云。

  ——選自上海古籍出版社校點(diǎn)本《震川先生集》

  【注釋】

  [1]浮圖:僧人。

  [2]蘇子美:蘇舜欽,字子美,祖籍梓州銅山(今四川中江)人,后移居開(kāi)封。宋景祐元年(1034)進(jìn)士,官至集賢殿校理,監(jiān)進(jìn)奏院,因故除名,隱居蘇州,建滄浪亭。今集中有《滄浪亭記》。

  [3]吳越:五代十國(guó)之一,錢(qián)镠所建立,占有今浙江及江蘇西南部、福建東北部地區(qū)。傳五主。

  [4]廣陵王:錢(qián)元璙,字德輝,錢(qián)镠子。曾為蘇州刺史。元瓘時(shí)進(jìn)檢校太師中書(shū)令。后封廣陵郡王。

  [5]孫承祐:錢(qián)塘人。吳越主錢(qián)俶納其姊為妃,因擢處要職,曾為中吳軍節(jié)度使。后隨錢(qián)俶歸宋。

  [6]淮海納士:指吳越國(guó)主錢(qián)俶獻(xiàn)其地于宋。

  [7]姑蘇之臺(tái):姑蘇臺(tái),在今蘇州城西南。據(jù)傳是春秋末期由吳王闔閭、夫差兩代君主所建,工程浩大。越滅吳,被焚毀。

  [8]五湖:這里指太湖。

  [9]太伯:周先祖太王長(zhǎng)子,相傳太王欲傳位給季歷,他和弟弟仲雍避居江南,開(kāi)發(fā)吳地,為吳國(guó)的始祖。太伯卒,無(wú)子,弟仲雍立。虞仲:即仲雍。

  [10]闔閭:一作闔廬,即姬光。他派專諸刺殺吳王璙,代立為王,屢敗楚兵,曾攻入楚都郡。后為越王勾踐戰(zhàn)敗。夫差:吳王闔閭之子。繼位后,誓報(bào)父仇。在夫椒大敗越兵,后又被越王勾踐所攻滅。

  [11]子胥:伍員,字子胥。吳國(guó)大臣。種:文種,越國(guó)大夫。蠡:范蠡,越國(guó)大夫,他們都是春秋末吳越爭(zhēng)霸的主要人物。

  [12]澌(sī)然:滅盡的樣子。

  【譯文】

  文瑛和尚居住在大云庵,那里四面環(huán)水,從前是蘇子美建造滄浪亭的地方。文瑛曾多次請(qǐng)我寫(xiě)篇《滄浪亭記》,說(shuō):“過(guò)去蘇子美的《滄浪亭記》,是寫(xiě)亭子的勝景,您就記述我修復(fù)這個(gè)亭子的緣由吧!

  我說(shuō):從前吳越建國(guó)時(shí),廣陵王鎮(zhèn)守吳中,曾在內(nèi)城的西南修建了一個(gè)園子,他的外戚孫承佑,也在它的旁邊修了園子。到吳越被宋國(guó)滅亡時(shí),這個(gè)園子還沒(méi)有荒廢。最初蘇子美在園中造了滄浪亭,后來(lái)人們又在滄浪亭的遺址上修建了大云庵,住進(jìn)了和尚。這是從滄浪亭到大云庵的演變過(guò)程。大云庵至今已有二百年的歷史了。文瑛尋訪亭子的遺跡,又在廢墟上按原來(lái)的樣子修復(fù)了滄浪亭。這是從大云庵到滄浪亭的.演變過(guò)程。

  歷史在變遷,朝代在改易。我曾經(jīng)登上姑蘇臺(tái),遠(yuǎn)眺浩渺的五湖,蒼翠的群山,那太伯、虞仲建立的國(guó)家,闔閭、夫差爭(zhēng)奪的對(duì)象,子胥、文種、范蠡籌劃的事業(yè),如今都已消失殆盡了,大云庵和滄浪亭的興廢,又算得了什么呢?雖然如此,錢(qián)镠趁天下動(dòng)亂,竊據(jù)權(quán)位,占有吳越,國(guó)富兵強(qiáng),傳了四代,他的子孫親戚,也借著權(quán)勢(shì)大肆揮霍,廣建宮館園囿,盛極一時(shí),而子美的滄浪亭,卻被和尚如此欽重。可見(jiàn)士人要想垂名千載,不與吳越一起迅速消失,是有原因的。

  文瑛好讀書(shū),愛(ài)做詩(shī),常與我們郊游,我們稱他為滄浪僧。

  【賞析】

  本文選自《震川先生集》卷十五。滄浪亭,是蘇州市的四大古名園之一。它原是五代廣陵王錢(qián)元璙的池館,又說(shuō)是五代末中吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。到北宋時(shí),詩(shī)人蘇舜欽購(gòu)得,并臨水筑亭,題為“滄浪亭”,園也因亭而得名。后來(lái)又屢易其主。南宋初為抗金名將韓世忠所居,故又名韓園。由元至明為佛寺。本文就是歸有光應(yīng)僧人文瑛之請(qǐng)而作。它記述了滄浪亭的歷代沿革、興廢,感慨于自太伯、虞仲以來(lái)的遺跡蕩然無(wú)存,錢(qián)镠等以權(quán)勢(shì)購(gòu)筑的宮館苑囿也成陳?ài)E,只有蘇子美的滄浪亭能長(zhǎng)留天地間。從中悟及了讀書(shū)人垂名于千載的特有原因。

滄浪亭記原文及翻譯2

  滄浪亭記

  明代 歸有光

  浮圖文瑛居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作《滄浪亭記》,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請(qǐng)子記吾所以為亭者。”

  余曰:昔吳越有國(guó)時(shí),廣陵王鎮(zhèn)吳中,治南園于子城之西南;其外戚孫承祐,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之:此滄浪亭為大云庵也。有庵以來(lái)二百年,文瑛尋古遺事,復(fù)子美之構(gòu)于荒殘滅沒(méi)之余:此大云庵為滄浪亭也。

  夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺(tái),望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭(zhēng),子胥、種、蠡之所經(jīng)營(yíng),今皆無(wú)有矣。庵與亭何為者哉?雖然,錢(qián)镠因亂攘竊,保有吳越,國(guó)富兵強(qiáng),垂及四世。諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛。而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸(jiàn)士之欲垂名于千載,不與其澌然而俱盡者,則有在矣。

  文瑛讀書(shū)喜詩(shī),與吾徒游,呼之為滄浪僧云。

  譯文

  文瑛和尚居住在大云庵,那里四面環(huán)水,從前是蘇子美建造滄浪亭的地方。文瑛曾多次請(qǐng)我寫(xiě)篇《滄浪亭記》,說(shuō):“過(guò)去蘇子美的《滄浪亭記》,是寫(xiě)亭子的勝景,您就記述我修復(fù)這個(gè)亭子的緣由吧!

  我說(shuō):從前吳越建國(guó)時(shí),廣陵王鎮(zhèn)守吳中,曾在內(nèi)城的西南修建了一個(gè)園子,他的外戚孫承佑,也在它的旁邊修了園子。到吳越被宋國(guó)滅亡時(shí),這個(gè)園子還沒(méi)有荒廢。最初蘇子美在園中造了滄浪亭,后來(lái)人們又在滄浪亭的遺址上修建了大云庵,住進(jìn)了和尚。這是從滄浪亭到大云庵的演變過(guò)程。大云庵至今已有二百年的歷史了。文瑛尋訪亭子的遺跡,又在廢墟上按原來(lái)的樣子修復(fù)了滄浪亭。這是從大云庵到滄浪亭的演變過(guò)程。

  歷史在變遷,朝代在改易。我曾經(jīng)登上姑蘇臺(tái),遠(yuǎn)眺浩渺的五湖,蒼翠的群山,那太伯、虞仲建立的國(guó)家,闔閭、夫差爭(zhēng)奪的對(duì)象,子胥、文種、范蠡籌劃的事業(yè),如今都已消失殆盡了,大云庵和滄浪亭的興廢,又算得了什么呢?雖然如此,錢(qián)镠趁天下動(dòng)亂,竊據(jù)權(quán)位,占有吳越,國(guó)富兵強(qiáng),傳了四代,他的子孫親戚,也借著權(quán)勢(shì)大肆揮霍,廣建宮館園囿,盛極一時(shí),而子美的滄浪亭,卻被和尚如此欽重?梢(jiàn)士人要想垂名千載,不與吳越一起迅速消失,是有原因的。

  文瑛好讀書(shū),愛(ài)做詩(shī),常與我們郊游,我們稱他為滄浪僧。

  注釋

  浮圖:僧人。

  蘇子美:蘇舜欽,字子美,祖籍梓州銅山(今四川中江)人,后移居開(kāi)封。宋景祐元年(1034)進(jìn)士,官至集賢殿校理,監(jiān)進(jìn)奏院,因故除名,隱居蘇州,建滄浪亭。今集中有《滄浪亭記》。

  吳越:五代十國(guó)之一,錢(qián)镠所建立,占有今浙江及江蘇西南部、福建東北部地區(qū)。傳五主。

  廣陵王:錢(qián)元璙,字德輝,錢(qián)镠子。曾為蘇州刺史。元瓘時(shí)進(jìn)檢校太師中書(shū)令。后封廣陵郡王。

  孫承祐:錢(qián)塘人。吳越主錢(qián)俶納其姊為妃,因擢處要職,曾為中吳軍節(jié)度使。后隨錢(qián)俶歸宋。

  淮海納士:指吳越國(guó)主錢(qián)俶獻(xiàn)其地于宋。

  姑蘇之臺(tái):姑蘇臺(tái),在今蘇州城西南。據(jù)傳是春秋末期由吳王闔閭、夫差兩代君主所建,工程浩大。越滅吳,被焚毀。

  五湖:這里指太湖。

  太伯:周先祖太王長(zhǎng)子,相傳太王欲傳位給季歷,他和弟弟仲雍避居江南,開(kāi)發(fā)吳地,為吳國(guó)的始祖。太伯卒,無(wú)子,弟仲雍立。虞仲:即仲雍。

  闔閭:一作闔廬,即姬光。他派專諸刺殺吳王璙,代立為王,屢敗楚兵,曾攻入楚都郡。后為越王勾踐戰(zhàn)敗。夫差:吳王闔閭之子。繼位后,誓報(bào)父仇。在夫椒大敗越兵,后又被越王勾踐所攻滅。

  子胥:伍員,字子胥。吳國(guó)大臣。種:文種,越國(guó)大夫。蠡:范蠡,越國(guó)大夫,他們都是春秋末吳越爭(zhēng)霸的.主要人物。

  澌(sī)然:滅盡的樣子

  簡(jiǎn)析

  本文選自《震川先生集》卷十五。滄浪亭,是蘇州市的四大古名園之一。它原是五代廣陵王錢(qián)元璙的池館,又說(shuō)是五代末中吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。到北宋時(shí),詩(shī)人蘇舜欽購(gòu)得,并臨水筑亭,題為“滄浪亭”,園也因亭而得名。后來(lái)又屢易其主。南宋初為抗金名將韓世忠所居,故又名韓園。由元至明為佛寺。本文就是歸有光應(yīng)僧人文瑛之請(qǐng)而作。它記述了滄浪亭的歷代沿革、興廢,感慨于自太伯、虞仲以來(lái)的遺跡蕩然無(wú)存,錢(qián)镠等以權(quán)勢(shì)購(gòu)筑的宮館苑囿也成陳?ài)E,只有蘇子美的滄浪亭能長(zhǎng)留天地間。從中悟及了讀書(shū)人垂名于千載的特有原因。

滄浪亭記原文及翻譯3

  滄浪亭記 蘇舜欽

  [題解]

  滄浪亭,在今江蘇蘇州市,為宋代詩(shī)人蘇舜卿所建。后代人在它的遺址上修建了大云庵。明代文瑛和尚又在這里重新修建了滄浪亭。本文作者用樸素簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,自然流暢的筆調(diào),記述了滄浪亭演變的始末。由于歷史的發(fā)展,各種古跡都已經(jīng)不復(fù)存在,然而,與盛極一時(shí)的吳越國(guó)的宮館苑囿相比,蘇舜卿的滄浪亭卻獲得了后人的贊賞。

  [原文]

  浮圖文瑛,居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作滄浪亭記,曰 :“昔子美之記,記亭之勝也。請(qǐng)子記吾所以為亭者!

  余曰:“昔吳越有國(guó)時(shí),廣陵王鎮(zhèn)吳中,治南園于子城之西南。其外戚孫承佑,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之。此滄浪亭為大云庵也。有庵以來(lái)二百年,文瑛尋古遺事,復(fù)子美之構(gòu)于荒殘滅沒(méi)之余,此大云庵為滄浪亭也。夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺(tái),望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭(zhēng),子胥、種、蠡之所經(jīng)營(yíng),今皆無(wú)有矣!庵與亭何為者哉?雖然,錢(qián)鏐因亂攘竊,保有吳越,國(guó)富兵強(qiáng),垂及四世,諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛;而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸(jiàn)士之欲垂名于千載之后,不與其澌然而俱盡者,則有在矣!”

  文瑛讀書(shū),喜詩(shī),與吾徒游,呼之為滄浪僧云。

  [注釋]

 、僮髡叩倪@篇文章記述了淪浪亭的演變過(guò)程,并從歷史的強(qiáng)烈對(duì)比中,贊美了蘇舜卿的`滄浪亭;而那些盛極一時(shí)的宮館園囿,卻早已不存在了。作者的寄寓是很深的。語(yǔ)言樸素簡(jiǎn)潔,而又明暢自然,能于平淡直樸中見(jiàn)出深意,這正是作者散文的特點(diǎn)。 ②浮圖:即浮屠,梵語(yǔ)音譯,指佛。這里是指信奉佛事的僧人,也叫和尚。文瑛,生平不詳。庵:小廟,多為女尼所居。 ③蘇子美:蘇舜卿,字子美,北宋詩(shī)人。他曾建滄浪亭,自號(hào)滄浪翁。該亭在今江蘇省蘇州市。 ⑤吳越:指吳越王,即唐末錢(qián)镠,官拜節(jié)度使。后擁兵自重,建國(guó)吳越,稱吳越國(guó)王,是五代十國(guó)時(shí)的十國(guó)之一,轄地包括今浙江、江蘇西南、福建東北部地區(qū)。 ⑥廣陵王:指吳越王錢(qián)镠的兒子錢(qián)元瓘。吳中:指蘇州一帶地區(qū)。 ⑥子城:附屬于大城的小城,這里指內(nèi)城。 ⑦外戚:指帝王的母族或妻族。孫承佑:錢(qián)镠的孫子錢(qián)俶的岳父。 ⑧迨:到,等到;茨希禾拼O(shè)置的淮南道,治所在揚(yáng)州。納土:指將國(guó)土貢獻(xiàn)給了宋王朝。 ⑨禪者:指信奉佛教的人,即佛教徒。 ⑾姑蘇臺(tái):在姑蘇山上,春秋時(shí)吳王闔閭建。 ⑸五湖:這是泛指包括太湖在內(nèi)附近所有的湖泊。 ⒀太伯:周代太王古公亶父的長(zhǎng)子。虞仲:古公亶父的次子。傳說(shuō)太子準(zhǔn)備將幼子季歷立為王,于是長(zhǎng)子太伯、次子虞仲就遠(yuǎn)避江南,遂為當(dāng)?shù)鼐L(zhǎng),成了春秋時(shí)吳國(guó)的開(kāi)國(guó)者。 ⒁闔閭:春秋時(shí)吳國(guó)的國(guó)王(公元前514—公元前496年)。夫差:闔閭的兒子,吳國(guó)的國(guó)王(公元前496—公元前475年)。 ⒂子胥:姓伍,名員,字子胥,春秋時(shí)楚國(guó)人。他的父親伍奢、哥哥伍尚,被楚平王殺害,他投奔到吳國(guó),曾輔助吳王夫差伐越。仲蠡:指文種和范蠡。文種,春秋末年越國(guó)大夫,楚人;范蠡,春秋末年楚人,曾輔助越王滅吳。 ⒃錢(qián)镠:吳越國(guó)的建立者,在位有二十五年(公元907—公元932年)。傳位四世,后統(tǒng)一于宋王朝。 ⒄釋子:佛教徒的通稱。因出家修行的人,都舍棄了俗姓,以佛釋迦為姓,又取其弟子之意,故稱為釋子。 ⒅澌:冰塊。因冰塊不能持久,容易消融,所以又有溶化的意思。這里的澌然,就是冰塊消融的樣子。(19)僭:超越本分

  [譯文]

  文瑛和尚,住在大云庵,流水環(huán)繞,是蘇子美滄浪亭的故址。他多次求我寫(xiě)滄浪亭記,說(shuō):“以前蘇子美所記的,是滄浪亭的勝景,于今請(qǐng)您記敘的,是我為什么要建這個(gè)亭子!

  我說(shuō):先前吳越立國(guó)的時(shí)候,廣陵王鎮(zhèn)守吳中,造了一座花園在內(nèi)城的西南面,他的外戚孫承估,也造了一座花園在它的旁邊。直到淮南一帶地方都?xì)w了宋朝時(shí),這些花園也還沒(méi)有荒廢掉。蘇子美開(kāi)始建筑的滄浪亭,到后來(lái)是和尚居住了。這樣滄浪亭就改成了大云庵。自有了大云庵以來(lái)又二百年了。文瑛尋訪古代遺跡舊事,在這荒蕪殘破的廢墟之上重新恢復(fù)了蘇子美的滄浪亭,這樣又從大云庵改成滄浪亭。

  從古到今由于時(shí)代變遷,宮廷和街市也發(fā)生了變易。我曾登上姑蘇山上的姑蘇臺(tái),眺望那浩淼遼闊的五湖,蒼翠蔥籠的群山,而古時(shí)太伯、虞仲所創(chuàng)建的,闔閭、夫差所爭(zhēng)奪的,子胥、文種和范蠡所經(jīng)營(yíng)的,如今統(tǒng)統(tǒng)都沒(méi)有了,這大云庵和滄浪亭又值得什么呢?盡管如此,那錢(qián)鏐因天下紛亂才竊取了權(quán)位,占據(jù)了吳越這塊地方,國(guó)富兵強(qiáng),傳了四世,他的子孫和姻戚,都趁著這個(gè)機(jī)會(huì)奢侈僭位,大建宮館苑囿,盛極一時(shí),而蘇子美的滄浪亭,卻被文瑛和尚敬重如此?梢(jiàn)讀書(shū)人想要垂名千載,不像冰塊那樣一下子被溶解消失掉,這確實(shí)是有一番道理存在的呢。

  文瑛好讀書(shū)又喜做詩(shī),常和我們?cè)谝黄穑ㄍ讲皆朴危,大家稱他為滄浪僧。

滄浪亭記原文及翻譯4

  原文

  滄浪亭記

  宋代蘇舜欽

  予以罪廢,無(wú)所歸。扁舟吳中,始僦舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。

  一日過(guò)郡學(xué),東顧草樹(shù)郁然,崇阜廣水,不類乎城中。并水得微徑于雜花修竹之間。東趨數(shù)百步,有棄地,縱廣合五六十尋,三向皆水也。杠之南,其地益闊,旁無(wú)民居,左右皆林木相虧蔽。訪諸舊老,云錢(qián)氏有國(guó),近戚孫承右之池館也。坳隆勝勢(shì),遺意尚存。予愛(ài)而徘徊,遂以錢(qián)四萬(wàn)得之,構(gòu)亭北碕,號(hào)‘滄浪’焉。前竹后水,水之陽(yáng)又竹,無(wú)窮極。澄川翠干,光影會(huì)合于軒戶之間,尤與風(fēng)月為相宜。予時(shí)榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚(yú)鳥(niǎo)共樂(lè)。形骸既適則神不煩,觀聽(tīng)無(wú)邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場(chǎng),日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!

  噫!人固動(dòng)物耳。情橫于內(nèi)而性伏,必外寓于物而后遣。寓久則溺,以為當(dāng)然;非勝是而易之,則悲而不開(kāi)。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠,不與眾驅(qū),因之復(fù)能乎內(nèi)外失得之原,沃然有得,笑閔萬(wàn)古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!

  譯文

  我因獲罪而被貶為庶人,沒(méi)有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時(shí)值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來(lái)舒展心胸,沒(méi)有能找到。

  一天拜訪學(xué)宮,向東看到草樹(shù)郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數(shù)百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開(kāi)闊,旁邊沒(méi)有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢問(wèn)年老的人,說(shuō):“是吳越國(guó)王的貴戚孫承佑的廢園!睆母吒叩偷偷牡貏(shì)上還約略可以看出當(dāng)年的遺跡。我喜愛(ài)這地方,來(lái)回地走,最后用錢(qián)四萬(wàn)購(gòu)得,在北面構(gòu)筑亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒(méi)有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽(yáng)光、陰影在門(mén)窗之間交錯(cuò)相接,尤其是在有風(fēng)有月的時(shí)候更宜人美麗。

  我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩樂(lè)忘記回去,或把酒賦詩(shī),或仰天長(zhǎng)嘯,即使是隱士也不來(lái)這里,只與魚(yú)、鳥(niǎo)同樂(lè)。形體已然安適,神思中就沒(méi)有了煩惱;所聽(tīng)所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了;剡^(guò)頭來(lái)反思以前的名利場(chǎng),每天與細(xì)小的利害得失相計(jì)較,同這樣的.情趣相比較,不是太庸俗了嗎!

  唉!人本來(lái)會(huì)受外物影響而感動(dòng)。情感充塞在內(nèi)心而性情壓抑,一定要借外物來(lái)排遣,停留時(shí)間久了就沉溺,認(rèn)為當(dāng)然;不超越這而換一種心境,那么悲愁就化解不開(kāi)。只有仕宦之途、名利之場(chǎng)最容易使人陷入其中,自古以來(lái),不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因?yàn)闆](méi)有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經(jīng)被貶卻獲得這樣的勝境,安于沖淡曠遠(yuǎn),不與眾人一道鉆營(yíng),因此又能夠使我的內(nèi)心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬(wàn)古。尚且沒(méi)有忘記內(nèi)心的主宰,自認(rèn)為已經(jīng)超脫了。

  注釋

  滄浪亭,在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時(shí)吳越國(guó)廣陵王錢(qián)元璙的花園。五代末此處為吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩(shī)人蘇舜欽購(gòu)得,在園內(nèi)建滄浪亭,后以亭名為園名。后代人在它的遺址上修建了大云庵。本文作者用樸素簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,自然流暢的筆調(diào),記述了滄浪亭演變的始末。

  吳中:今江蘇省,大致相當(dāng)于春秋時(shí)吳國(guó)地方

  租賃

  過(guò):拜訪

  郡學(xué):蘇州府學(xué)宮,舊址在今蘇州市南,滄浪亭就在其東面,郡國(guó)的最高學(xué)府。

  崇阜:高山

  并(bàng):通“傍”

  杠:獨(dú)木橋

  錢(qián)氏:指吳越王錢(qián)镠

  孫承祐:吳越王錢(qián)俶的小舅子,任節(jié)度使,鎮(zhèn)守蘇州,在蘇州大建園亭

  北碕:北邊曲岸上

  沖曠:沖淡曠遠(yuǎn),這里既指滄浪亭的空曠遼闊的環(huán)境,也兼指淡泊曠適的心境

  閔:同“憫”,悲憫。

  尋:長(zhǎng)度單位

  錙珠:比喻極其微小的數(shù)量

【滄浪亭記原文及翻譯】相關(guān)文章:

滄浪亭記原文賞析02-26

滄浪亭記原文賞析集錦3篇02-27

活水源記原文及翻譯07-28

《右溪記》原文及翻譯03-19

喜雨亭記原文翻譯及賞析12-18

黃州快哉亭記原文及翻譯07-28

《記游定惠院》原文及翻譯12-18

游靈巖記原文翻譯及賞析12-18

《鈷鉧潭西小丘記》原文及翻譯12-03

塞翁失馬原文及翻譯12-08