- 山市原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
山市原文及翻譯
山市原文及翻譯1
原文:
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見(jiàn)。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見(jiàn)山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見(jiàn)宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞小N磶,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開(kāi);一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。
層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見(jiàn)其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見(jiàn)。
又聞?dòng)性缧姓,?jiàn)山上人煙市肆,與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。
譯文
奐山的山市,是(淄川)縣有名的八景之一,但好幾年也難得見(jiàn)到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友(在)樓上飲酒,忽然看見(jiàn)(奐山)山頭有一座孤零零塔聳立起來(lái),高高地插入青天。(大家)面面相覷,驚疑不定,心想附近并沒(méi)有這么個(gè)禪院。沒(méi)過(guò)多久,又出現(xiàn)了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,(人們)這才明白是(出現(xiàn))山市。不到一會(huì)兒,只見(jiàn)一座高高低低的城墻,連綿不斷有六七里長(zhǎng),竟然像一座城市。其中(景物)有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,(一個(gè)個(gè))清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)可以用億萬(wàn)來(lái)計(jì)算。忽然,一陣大風(fēng)刮起,空氣中的塵土之大,城市變得隱隱約約。接著,風(fēng)停了,天空又變得晴朗起來(lái),剛才的一切都消失了,只有一座高樓,直插云霄,這座樓每層有五間,門(mén)窗全都是大開(kāi)著的;每一行有五處明亮的地方,(透露出)那是樓那邊的天空。
一層層地指著數(shù),樓越高亮點(diǎn)越小,數(shù)到第八層,亮點(diǎn)才如星星一般大了;又往上數(shù),就昏暗得看不分明,沒(méi)法計(jì)算層次了。樓上的人往來(lái)匆匆,有靠著的,有站立的,形態(tài)各不一樣。過(guò)了一會(huì),樓漸漸低矮下來(lái),可以看見(jiàn)樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又只像拳頭那么大,像豆粒那么小,接著就什么也看不見(jiàn)了。
又聽(tīng)說(shuō)有起早趕路的人,看見(jiàn)山上有店鋪集市(人來(lái)人往),和人世間沒(méi)有兩樣,所以又叫“鬼市”。
注釋
山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。
奐山:山名。舊淄川縣有渙山,也寫(xiě)作煥山。
邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。
孫公子禹年:對(duì)孫禹年的尊稱(chēng)。公子,舊時(shí)用來(lái)稱(chēng)呼豪門(mén)貴族子弟。
然數(shù)年恒不一見(jiàn):經(jīng)常是多年看不見(jiàn)一次。然,但是。數(shù)年,許多年。恒,經(jīng)常。
同人:共事的人或志同道合的友人
飲:喝酒。
青冥:青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠(yuǎn)無(wú)窮的樣子。
相顧:你看看我,我看看你。
念:想。
禪院:佛寺。禪,佛教用語(yǔ),表示與佛教有關(guān)的事物。
無(wú)何:不久,不一會(huì)兒。
碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊。
始悟:才明白。始:才,悟:明白
未幾:不久,不一會(huì)兒。與前邊的“無(wú)何”含義相同。
高垣睥睨:高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫(xiě)做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。
連亙:連綿不斷。
居然城郭:竟然變成一座城郭了。居然,竟然。城郭,城市。
中有樓若者:其中有的像樓。
堂若者:有的像廳堂。堂,廳堂。
坊若者:有的像牌坊。坊,街巷、店鋪。
歷歷在目:清晰地出現(xiàn)在眼前。
以:用。
莽莽然:一片迷茫的樣子。莽莽,一片迷茫。
依。弘[隱約約。
既而:不久。
一切烏有:這個(gè)詞用來(lái)形容什么都沒(méi)有,或者也可以用來(lái)形容漏得或者消磨、消耗得所剩無(wú)幾,F(xiàn)指,所有的(景象)都沒(méi)有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無(wú)”。
危樓:高樓。危,高。
直接:連接。
霄漢:云霄與天河。
窗扉:窗戶。
皆:都。
洞開(kāi):敞開(kāi)
裁如星點(diǎn):才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。
黯然縹緲:黯淡下來(lái),隱隱約約,若有若無(wú)。黯然,昏暗的樣子縹緲,隱隱約約,若有若無(wú),又作“飄渺”。
而:然后。
往來(lái)屑屑:形容來(lái)往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。
或:有的人。
憑:靠著。
不一狀:形態(tài)不一。
逾時(shí):過(guò)了一會(huì)兒。
倏忽:突然。
遂:終于。
人煙市肆:人家和集市。市肆,集市。肆,店鋪。
孤:孤零零。
聳:聳立。
驚疑:驚奇,疑惑。
碧:青綠色。
同人:同業(yè)朋友。
然:但是。
數(shù):幾。
明(出自文中“則明漸少”):光亮。
行(出自文中“又聞?dòng)性缧姓摺保黑s路(另一說(shuō)行也為走的意思)
與世無(wú)別:跟塵世上的情形沒(méi)有什么區(qū)別。
孫公子禹年:對(duì)孫禹年的尊稱(chēng)。
風(fēng)定天清:大風(fēng)停止,天空晴朗。
孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來(lái)。
通假字
裁如星點(diǎn):裁通“才”,僅僅,只有,剛剛。
烏:烏通“無(wú)”,沒(méi)有。
詞類(lèi)活用
故又名“鬼市”云(名:叫,稱(chēng)。名詞用作動(dòng)詞)。
窗扉皆洞開(kāi)(洞:像洞一樣,名詞作狀語(yǔ))。
中有樓若者,堂若者,坊若者(名詞作狀語(yǔ)。依次譯為:城市中有像樓臺(tái)的,有像廳堂的,有像牌坊的)。
樓漸低(低:降低。形容詞作動(dòng)詞)
古今異義
恒:
古義:常常,經(jīng)常。
今義:持久,普通。
顧:
古義:看。
今義:注意。
念:
古義:1.思考、思慮2.惦念、懷思3.誦讀
今義:1.想念2.讀.
悟:
古義:明白。
今義:了解。
始:
今義:開(kāi)始。
危樓:
古義:高樓。危,高聳。
今義:危險(xiǎn)的樓。
直接:
古義:一直連接到。
今義:不經(jīng)過(guò)中間的.事物。
黯然:
古義:1.黑色的樣子2.暗淡無(wú)光的樣子3.神情沮喪的樣子4.和諧順利的意思。
今義:1.陰暗的樣子2.心里不舒服,情緒低落。
層次:
古義:層數(shù)。
今義:說(shuō)話、作文的次序。
睥睨:
古義:城墻上面呈凹凸形的短墻,亦稱(chēng)女墻。
今義:眼睛斜著向旁邊看,形容傲慢的樣子。
居然:
古義:竟然。
今義:表示出乎意料,在自己意料之外
。ㄔ模喝粩(shù)年恒不一見(jiàn))連詞,但是,然而(表轉(zhuǎn)折)。
(原文:塵氣莽莽然)助詞,……的樣子。
。ㄔ模壕尤怀枪樱┪苍~,副詞后綴。
數(shù):
。ㄔ模阂(jiàn)宮殿數(shù)十所)量詞,幾,幾個(gè)。
(原文:數(shù)至八層,裁如星點(diǎn))動(dòng)詞,計(jì)數(shù)。(原文:然數(shù)年恒不一見(jiàn))多。
(原文:中有樓若者,堂若者,坊若者)有想樓臺(tái)的,有想廳堂的,有像牌坊的。
無(wú)何:
古義:不久,一會(huì)兒。
今義:沒(méi)有什么。
以:
。ㄔ模阂詢|萬(wàn)計(jì))用,(形容很多)。
山市原文及翻譯2
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見(jiàn)。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見(jiàn)山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見(jiàn)宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞小N磶,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開(kāi);一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見(jiàn)其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見(jiàn)。<> 又聞?dòng)性缧姓,?jiàn)山上人煙市肆,與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。
山市全文翻譯:
奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景,但經(jīng)常好幾年也不出現(xiàn)一次。(有一天)孫禹年公子跟他的同業(yè)朋友在樓上喝酒,忽然看見(jiàn)山頭有一座孤零零的寶塔聳立起來(lái),高高地直插青天,(大家)你看我,我看你,又驚奇又疑惑,心想這附近并沒(méi)有佛寺啊。不多久,(又)看見(jiàn)幾十座宮殿,瓦是碧綠的,屋脊高高翹起,這才省悟到原來(lái)是(出現(xiàn))“山市”了。沒(méi)多久,(又出現(xiàn)了)高高的城墻,(頂上是)呈凹凸形的短墻,連綿六七里,竟然是一座城了。城中有像樓閣的,有像廳堂的,有像街坊的,都清晰地呈現(xiàn)在眼前,數(shù)也數(shù)不過(guò)來(lái)。忽然刮起大風(fēng),煙塵彌漫,全城的景象變得模糊不清了。過(guò)一陣子,大風(fēng)停止,天空晴明,先前的`景象全都消失了,只有一座高樓,上與天接,(每層)有五間房,窗戶都敞開(kāi)著,都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。<> 一層一層地指著數(shù)上去,房間越高,亮點(diǎn)越小;數(shù)到第八層,亮點(diǎn)只有星星那么。辉偻暇妥兊冒档,似有若無(wú),看不清它的層次。(低層)樓上的人們來(lái)來(lái)往往,各干各的事情,有靠著(欄桿)的,有站著的,姿態(tài)各不相同。過(guò)了一段時(shí)間,樓漸漸低矮下來(lái),可以看見(jiàn)樓頂了;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的平房;突然又縮成拳頭一般大小,(再縮)成為豆粒一般大小,終于完全消失。我又聽(tīng)說(shuō),有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,跟塵世上的情形沒(méi)有什么區(qū)別,所以人們又管它叫“鬼市”。
山市對(duì)照翻譯:
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見(jiàn)。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見(jiàn)山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見(jiàn)宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開(kāi);一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景,但經(jīng)常好幾年也不出現(xiàn)一次。(有一天)孫禹年公子跟他的同業(yè)朋友在樓上喝酒,忽然看見(jiàn)山頭有一座孤零零的寶塔聳立起來(lái),高高地直插青天,(大家)你看我,我看你,又驚奇又疑惑,心想這附近并沒(méi)有佛寺啊。不多久,(又)看見(jiàn)幾十座宮殿,瓦是碧綠的,屋脊高高翹起,這才省悟到原來(lái)是(出現(xiàn))“山市”了。沒(méi)多久,(又出現(xiàn)了)高高的城墻,(頂上是)呈凹凸形的短墻,連綿六七里,竟然是一座城了。城中有像樓閣的,有像廳堂的,有像街坊的,都清晰地呈現(xiàn)在眼前,數(shù)也數(shù)不過(guò)來(lái)。忽然刮起大風(fēng),煙塵彌漫,全城的景象變得模糊不清了。過(guò)一陣子,大風(fēng)停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只有一座高樓,上與天接,(每層)有五間房,窗戶都敞開(kāi)著,都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。<> 層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見(jiàn)其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見(jiàn)。 一層一層地指著數(shù)上去,房間越高,亮點(diǎn)越。粩(shù)到第八層,亮點(diǎn)只有星星那么小;再往上就變得暗淡了,似有若無(wú),看不清它的層次。(低層)樓上的人們來(lái)來(lái)往往,各干各的事情,有靠著(欄桿)的,有站著的,姿態(tài)各不相同。過(guò)了一段時(shí)間,樓漸漸低矮下來(lái),可以看見(jiàn)樓頂了;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的平房;突然又縮成拳頭一般大小,(再縮)成為豆粒一般大小,終于完全消失。又聞?dòng)性缧姓,?jiàn)山上人煙市肆,與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。<> 我又聽(tīng)說(shuō),有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,跟塵世上的情形沒(méi)有什么區(qū)別,所以人們又管它叫“鬼市”。
山市原文及翻譯3
壽陽(yáng)曲·山市晴嵐
花村外,草店西,晚霞明雨收天霽。四周山,一竿殘照里,錦屏風(fēng)又添鋪翠。
賞析
這支曲子寫(xiě)傍晚小山村雨過(guò)天晴的秀美景色。
仰望天空,天空明凈如洗,晚霞又照得滿天光華絢艷,景色極為迷人。山村小鎮(zhèn)四周的山巒,籠罩在夕陽(yáng)的光輝里,給人一種柔和而明麗的感覺(jué)。本來(lái)就很美的像是小鎮(zhèn)屏風(fēng)的山巒,經(jīng)過(guò)雨水的洗濯,又在夕陽(yáng)的映照之下,還飄散著薄紗似的水汽,顯得格外青翠,像是在原來(lái)的綠色上添上一層綠色。天上的晚霞和四周的山色,給這個(gè)山村小市增添了靜謐氣氛和美麗景色。
該曲的一個(gè)突出特點(diǎn)是:層層描景,使山市晴嵐景象鮮明突出。“花村外,草店西”首先展現(xiàn)的是“山市”,是鮮花盛放的村莊與商業(yè)性的草店。第三句“晚霞明雨收天霽”所寫(xiě)的是視覺(jué)中的山市景象。其中雖有雨過(guò)天晴的描寫(xiě),但尚未直接寫(xiě)晴嵐,只是為晴嵐的描寫(xiě)鋪墊。第四句寫(xiě)殘照中的'四圍山色,其中雖有晴嵐在,但未直接寫(xiě)出。直至第五句“又添鋪翠”出現(xiàn),作者才把晴嵐及其造成的景致和盤(pán)托出。以“又添鋪翠”這樣的點(diǎn)睛般句子煞尾,使“山市”與“晴嵐”的意象都鮮明地呈現(xiàn)了出來(lái)。
景物描寫(xiě)中體現(xiàn)作者的心態(tài),也是該曲的一個(gè)特點(diǎn)。該曲雖重在寫(xiě)“晴嵐”,但并非只寫(xiě)晴嵐,還有草店、晚霞、酒旗、山色等,真是一筆一景,曲中有畫(huà)。從這大自然的化工之美中,顯現(xiàn)曲家恬淡平和、向往寧?kù)o的心態(tài)。
譯文及注釋
譯文
山花爛漫的村外,山野酒店西面,雨過(guò)天晴的晚霞是如此明麗。太陽(yáng)就要落山了,四周的山嶺都在霞光的映照里,像錦繡的屏風(fēng)又添鋪了一層翠綠。
注釋
山市:山區(qū)小市鎮(zhèn)。
晴嵐:雨過(guò)天晴,山間散發(fā)的水汽。
天霽(jì):雨過(guò)天晴。
一竿殘照里:太陽(yáng)西下,離山只有一竿子高。
屏風(fēng):指像屏風(fēng)一樣的山巒。
【山市原文及翻譯】相關(guān)文章:
山市原文翻譯及賞析12-17
山行留客原文翻譯09-12
望天門(mén)山原文翻譯09-27
小重山原文翻譯賞析12-17
《夜宿山寺》原文及翻譯賞析12-18
江上望皖公山原文翻譯02-28
吳山青·金璞明原文翻譯09-13
《題破山寺后禪院》原文及翻譯02-27
滿庭芳·山抹微云原文,翻譯,賞析12-17