- 相關(guān)推薦
滿江紅·為問(wèn)封姨原文翻譯
滿江紅·為問(wèn)封姨原文翻譯1
滿江紅·為問(wèn)封姨
朝代:清代
作者:納蘭性德
原文:
為問(wèn)封姨,何事卻、排空卷地。又不是、江南春好,妒花天氣。葉盡歸鴉棲未得,帶垂驚燕飄還起。甚天公、不肯惜愁人,添憔悴。
攪一霎,燈前睡。聽(tīng)半晌,心如醉。倩碧紗遮斷,畫(huà)屏深翠。只影凄清殘燭下,離魂飄緲秋空里。總隨他、泊粉與飄香,真無(wú)謂。
注釋
為問(wèn):猶相問(wèn)、借問(wèn)。
封姨:風(fēng)神。唐谷神子《博異志·崔玄微》載:唐天寶中,崔玄微于春季月夜,遇美人綠衣楊氏、白衣李氏、絳衣陶氏、緋衣小女石醋醋和封家十八姨。崔命酒共飲。十八姨翻酒污醋酷衣裳、不歡而散。明夜諸女又來(lái),醋醋言諸女皆往苑中,多被惡風(fēng)所撓,求崔于每歲元旦作朱蟠立于苑東,即可免難。時(shí)元旦已過(guò),因請(qǐng)于某日平旦立此蟠。是日東風(fēng)刮地,折樹(shù)飛沙,而苑中繁花不動(dòng)。崔乃悟諸女皆花精,而封十八姨乃風(fēng)神也。后文中常以之代指大風(fēng)等。
倩:乞求、懇求。
碧紗:碧紗窗、綠色的窗戶。
泊粉與飄香:指被風(fēng)吹殘的花瓣與飄散的花香。泊,通“薄”。輕微、少許之意。泊粉,即指少許的殘花。
簡(jiǎn)析
此首寫(xiě)塞上秋風(fēng)排空卷地之景和凄清無(wú)聊之情。通篇皆出以怨恨封姨的口氣,怨它“排空卷地”,怨它吹盡落葉,鴉、燕無(wú)棲,怨它添人憔悴,又怨它令愁人無(wú)寐。但更怨的則于篇末顯露,即“離魂飄緲”,“泊粉與飄香”隨之而去,因而倍覺(jué)傷情了。由此可知,作者描繪對(duì)封姨的'怨恨是其表,其實(shí)是借怨封姨表達(dá)了對(duì)亡妻的哀思與懷念。層層襯墊,宛轉(zhuǎn)入深,使所要抒寫(xiě)之情更為含婉動(dòng)人了。
滿江紅·為問(wèn)封姨原文翻譯2
滿江紅·為問(wèn)封姨
作者:納蘭性德
為問(wèn)封姨,何事卻、排空卷地。又不是、江南春好,妒花天氣。葉盡歸鴉棲未得,帶垂驚燕飄還起。甚天公、不肯惜愁人,添憔悴。
攪一霎,燈前睡。聽(tīng)半晌,心如醉。倩碧紗遮斷,畫(huà)屏深翠。只影凄清殘燭下,離魂飄緲秋空里?傠S他、泊粉與飄香,真無(wú)謂。
滿江紅·為問(wèn)封姨譯文及注釋
譯文
想問(wèn)風(fēng)神你為何掀起如此狂暴的颶風(fēng),畢竟這不是江南的春天,有似錦的繁花,讓你心生妒忌?窗,狂風(fēng)卷過(guò)。樹(shù)葉盡被吹落,歸巢的烏鴉認(rèn)不出自己的棲所,畫(huà)軸上垂下的紙帶,也仿佛受驚的燕子,飄搖不定。上天為何不給憂傷的人一些憐憫,反而讓這狂風(fēng)催人憔悴。
剛剛在燈前昏睡過(guò)去,忽然被狂暴的風(fēng)聲驚醒。聽(tīng)了半晌風(fēng)聲,心內(nèi)惆悵轉(zhuǎn)為凄迷。我驀然想到,遠(yuǎn)在故鄉(xiāng)的愛(ài)人,此刻也正聽(tīng)狂風(fēng)肆虐的聲音,希望她的碧紗窗可以將狂風(fēng)擋在外面,不要吹亂深翠色的畫(huà)屏。燭光即將熄滅。她形單影只,魂魄仿佛飄在半空中,渺渺難尋,漫無(wú)目的地隨著被風(fēng)卷起,就像風(fēng)中的花瓣與花香,身不由己,唯有任狂風(fēng)蹂躪。
注釋
、艥M江紅:詞牌名,又名《上江虹》、《念良游》、《傷春曲》。九十三字,前片四十七字,八句,四仄韻;后片四十六字,十句,五仄韻。用入聲韻者居多,格調(diào)沉郁激昂。另有平聲格,雙調(diào)九十三字,前片八句四平韻,后片十句五平韻。
、茷閱(wèn):猶相問(wèn)、借問(wèn)。封姨:風(fēng)神。詩(shī)文中常以之代指大風(fēng)等。
、菐Т梗褐负熌唤z帶之類。驚燕:鄭谷《題汝州從事廳》:“驚燕拂簾閑睡覺(jué),落花沾硯會(huì)餐歸!
⑷一霎(shà):一瞬間。陳造《夜宿商卿家》:“蝶夢(mèng)蘧蘧才一霎!卑腽A:餉通“晌”,一會(huì)兒。韓愈《醉贈(zèng)張秘書(shū)》“:雖得一餉樂(lè),有如聚飛蚊!毙娜缱恚骸对(shī)·王風(fēng)·黍離》:“行邁靡靡,中心如醉!
、少唬浩蚯、懇求。碧紗:碧紗窗、綠色的窗戶。
⑹只影(zhī yǐng):謂孤獨(dú)無(wú)偶。
、穗x魂:指遠(yuǎn)游他鄉(xiāng)的旅人。飄渺:隱隱約約,若有若無(wú)。
、滩,通“薄”。輕微、少許之意。泊粉:即指少許的殘花。
滿江紅·為問(wèn)封姨賞析
這首詞寫(xiě)塞上秋風(fēng)排空卷地之景,抒發(fā)凄清無(wú)聊之情。
上片描繪出秋風(fēng)瑟瑟,摧花落葉的情景,使人平添無(wú)限別恨和相思,無(wú)從排遣。而詞中不是所謂的“江南春好,妒花天氣”,卻要如此“排空卷地”、吹盡落葉。使弱小的鴉、燕無(wú)處可棲。故詞首對(duì)封姨的“為問(wèn)”,實(shí)表露出詞人的怨恨口氣,因此詞人要怨恨“天公”為什么偏偏要令愁人無(wú)寐,而使人倍添憔悴。
下片四句說(shuō)愁人在燈前剛剛睡去,卻又被狂暴的'風(fēng)聲攪醒,而耳聽(tīng)著片刻的風(fēng)聲,就令人心醉。乞請(qǐng)那碧紗窗和深翠的畫(huà)屏以遮斷狂風(fēng)聲,但在凄清殘燭光影下,只剩下孤影搖曳,而離魂卻“飄緲秋空里”,窗外“泊粉與飄香”也隨風(fēng)飄去。令人倍覺(jué)凄清傷情。
“真無(wú)謂”三個(gè)字,恰與首句的“問(wèn)為”相應(yīng),結(jié)束了他內(nèi)心自問(wèn)自答的一個(gè)過(guò)程。他問(wèn)封姨,只為問(wèn),問(wèn)是他心里汩汩待流的愁怨找的一個(gè)出口,所以,容若表面上是描繪對(duì)封姨的怨恨,事實(shí)是借怨封姨表達(dá)了對(duì)亡妻的哀思與懷念,層層襯墊,宛轉(zhuǎn)遞進(jìn),要抒寫(xiě)之情更顯得含婉動(dòng)人,令人深深為之感動(dòng)。
此詞構(gòu)思纖巧細(xì)膩,詞意模糊凄迷,借勢(shì)欲掃盡人間一切美好情景的塞上秋風(fēng),來(lái)襯托人世問(wèn)情愛(ài)的脆弱和易受傷害,故詞人借怨恨代表強(qiáng)力量的封姨,表達(dá)了對(duì)亡妻的哀思和懷念,由此層層襯墊,婉轉(zhuǎn)入深,纏綿悱惆,使所抒寫(xiě)之情更為委婉動(dòng)人。
【滿江紅·為問(wèn)封姨原文翻譯】相關(guān)文章:
問(wèn)菊原文賞析及翻譯12-19
問(wèn)劉十九原文,翻譯02-28
《為有》原文及翻譯02-27
滿江紅·怒發(fā)沖冠原文翻譯09-27
靈臺(tái)原文翻譯09-13
對(duì)雪原文翻譯09-27
詠史原文翻譯09-28
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯10-05