- 美人賦原文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
美人賦原文及翻譯
美人賦原文及翻譯1
美人賦[1]
司馬相如,美麗閑都[2],游于梁王,梁王悅之[3]。鄒一陽(yáng)一譖之于王曰[4]:“相如美則美矣,然服色容冶,妖麗不忠,將欲媚辭取悅,游王后宮,王不察之乎?”
王問(wèn)相如曰:“子好色乎?”相如曰:“臣不好色也!蓖踉唬骸白硬缓蒙,何若孔墨乎?”相如曰:“古之避色,孔墨之徒,聞齊饋女而遐逝[5],望朝歌而回車(chē)[6],譬猶防火水中,避溺山隅,此乃未見(jiàn)其可欲,何以明不好色乎?若臣者,少長(zhǎng)西土,鰥處獨(dú)居,室宇遼廓[7],莫與為娛。臣之東鄰,有一女子,云發(fā)豐艷,蛾眉皓齒,顏盛色茂,景曜光起。恒翹翹而西顧[8],欲留臣而共止。登垣而望臣,三年于茲矣,臣棄而不許。
“竊慕大王之高義,命駕東來(lái),途出鄭衛(wèi)[9],道由桑中。朝發(fā)溱洧[10],暮宿上宮[11]。上宮閑館,寂寞云虛[12],門(mén)閣晝掩,曖若神居[13]。臣排其戶而造其室,芳香芬烈,黼帳高張[14]。有女獨(dú)處,婉然在床。奇葩逸麗,淑質(zhì)艷光。睹臣遷延[15],微笑而言曰:‘上客何國(guó)之公子!所從來(lái)無(wú)乃遠(yuǎn)乎?’遂設(shè)旨酒,進(jìn)鳴琴。臣遂撫琴,為幽蘭白雪之曲。女乃歌曰:‘獨(dú)處室兮廓無(wú)依[16],思佳人兮情傷悲!有美人兮來(lái)何遲,日既暮兮華色衰,敢托身兮長(zhǎng)自思!疋O掛臣冠,羅袖拂臣衣。時(shí)日西夕,玄一陰一晦冥[17],流風(fēng)慘冽,素雪飄零,閑房寂謐[18],不聞人聲。于是寢具既陳,服玩珍奇,金鉔薰香[19],黼帳低垂,裀褥重陳,角枕橫施。女乃馳其上服,表其褻一衣[20]。皓體呈露,弱骨豐肌。時(shí)來(lái)親臣,柔滑如脂。臣乃脈定于內(nèi)[21],心正于懷,信誓旦旦,秉志不回[22]。翻然高舉,與彼長(zhǎng)辭!盵1]
注釋
[1]此賦載《古文苑》卷三,《藝文類(lèi)聚》卷一八,《初學(xué)記》卷一九引。
[2]閑都:文雅美好。
[3]梁王:梁孝王劉武,漢高祖子劉恒的后代。
[4]鄒一陽(yáng)一,梁孝王客卿,齊人。
[5]聞齊饋女而遐逝:《論語(yǔ)·微子》:“齊人歸(饋)女樂(lè),季桓子受之,三日不朝,孔子行!薄妒酚洝た鬃邮兰摇分^孔子由大司寇攝行相事,齊國(guó)怕魯國(guó)因此強(qiáng)大,送美一女良馬給魯君,季桓子出面受禮,魯君由此怠于政事,孔子離職去魯至衛(wèi)。
[6]望朝歌而回車(chē):朝歌,商朝都城。商紂王在朝歌一婬一樂(lè)導(dǎo)致身死國(guó)亡!痘茨献印ふf(shuō)山訓(xùn)》:“墨子非樂(lè),不入朝歌之邑!苯瘛赌印窡o(wú)此內(nèi)容。
[7]遼廓:寬廣的樣子。
[8]翹翹:仰首。
[9]鄭、衛(wèi):西周至春秋的兩個(gè)諸侯國(guó)。
[10]溱、洧:二水名。在鄭國(guó)(今河南境內(nèi))。
[11]上宮:《詩(shī)經(jīng)·鄘(屬衛(wèi))風(fēng)·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宮。”取以代指一婬一樂(lè)之地。
[12]云虛:云霧空中。言其寂靜。
[13]曖:幽暗不明。
[14]黼(fǔ):帳幔。
[15]遷延:拖延,遲疑。
[16]廓:空。
[17]玄一陰一:冬氣。
[18]謐:靜。
[19]金鉔(z。航饘傧銧t,以機(jī)環(huán)扣合,成球形,能旋轉(zhuǎn)滾動(dòng)而其體恒平。
[20]褻(xi&egra一ve;)衣:內(nèi)一衣。
[21]脈定:血脈穩(wěn)定,平靜不激動(dòng)。
[22]秉:持,守。
譯文
司馬相如美麗文雅,游說(shuō)到梁國(guó),梁王非常喜歡。鄒一陽(yáng)一向梁王誹謗我說(shuō):“相如美麗是美麗,然而衣服姿色艷冶,嫵媚美麗不忠實(shí),將要用甜言蜜語(yǔ)討得大王喜歡,到大王后院去和后妃姬妾游玩,大王沒(méi)有察覺(jué)嗎?”
梁王問(wèn)相如說(shuō):“您喜歡勾一引女人嗎?”相如說(shuō):“我不喜歡女人。”梁王說(shuō):“您不喜歡女人,同孔子墨子相比如何?”相如說(shuō):“古代回避女人的人中,孔丘聽(tīng)說(shuō)齊國(guó)贈(zèng)送美一女到魯國(guó)就跑得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,墨翟望見(jiàn)商代曾一婬一樂(lè)的朝歌城就倒車(chē)回頭,這好比防火躲到水里,避水淹跑到山上,是沒(méi)有見(jiàn)到能引起欲一望的,憑什么說(shuō)不喜愛(ài)女人呢?哪像我,年輕時(shí)在西部地區(qū)生活,一個(gè)人獨(dú)住,房屋寬大,沒(méi)有人和我玩樂(lè)。我東邊隔壁有個(gè)女子,美發(fā)如云,雙眉如蛾,牙齒潔白,顏面豐盈,濃裝艷抹,容光煥發(fā)。經(jīng)常高高翹首向西顧盼,想留我一起住宿;爬上墻望我,到現(xiàn)在已經(jīng)三年了,我棄而不回應(yīng)。
“我仰慕大王的高尚胸襟,驅(qū)車(chē)東來(lái),路過(guò)鄭國(guó)、衛(wèi)國(guó)和桑中等一婬一樂(lè)成風(fēng)的地方。早上從鄭國(guó)的溱洧河出發(fā),晚上住在衛(wèi)國(guó)的上宮。上宮空著房間,寂寞到空有云霧,白天也關(guān)著門(mén)窗,幽暗不明像神仙住所。我推開(kāi)一房門(mén),造訪室內(nèi),香氣濃郁,幃幔高掛。有個(gè)美一女獨(dú)身居住,嬌柔地躺在床上,奇花般安嫻美麗;性情賢淑,容光艷麗?吹轿揖蛻賾俨簧,微笑著說(shuō):‘貴客是哪國(guó)公子,是從很遠(yuǎn)的地方來(lái)的吧?’于是擺出美酒,進(jìn)獻(xiàn)鳴琴。我就彈琴,彈出《幽蘭白雪》的曲調(diào),美一女就唱歌:‘獨(dú)住空房啊無(wú)人相依,思念佳人啊心情傷悲!有個(gè)美人啊來(lái)得太遲,時(shí)間流逝啊紅顏衰老,大膽讬身啊永遠(yuǎn)相思。’她身上的美玉首飾掛住我帽子,絲綢衣袖飄拂在我身上。時(shí)已向晚,冬氣昏暗,寒風(fēng)凜冽,白雪飄灑,空房寂靜,聽(tīng)不到人聲。當(dāng)時(shí),床上用品已經(jīng)鋪陳,服飾珍貴稀奇,金香爐燃起香煙;床帳已放下,被褥一層層鋪著,一精一美的枕頭橫放床上。美一女脫去外衣,露出內(nèi)一衣,雪白的身體裸露,顯出苗條的.骨骼,豐滿的肌肉,時(shí)時(shí)貼身來(lái)親我,感到柔滑如凝脂。我卻心情平靜,思想純正,誓言真誠(chéng),守志不移。遠(yuǎn)走高飛,與她長(zhǎng)別。[1]?
作品簡(jiǎn)析
這篇賦雖有摸擬宋玉《登徒子好色賦》的痕跡,而能過(guò)之。文中反映出琴挑文君相如私奔的生活體驗(yàn),也表現(xiàn)出相如風(fēng)一流才子的心性。以散體賦形式寫(xiě)一騷一體賦內(nèi)容。開(kāi)頭假設(shè)自己(第一人稱(chēng))受人誹謗,以引出下文自己不好色。先寫(xiě)年輕時(shí)就不好色,而且用古代圣賢作有力襯托,再重點(diǎn)寫(xiě)赴梁途中的艷一遇,突出不好色,從而點(diǎn)面結(jié)合表現(xiàn)主旨:堅(jiān)守高潔品格的思想。運(yùn)用比興手法,進(jìn)行全文構(gòu)思。筆調(diào)輕巧靈活,語(yǔ)言曉暢秀麗。[1]
據(jù)《前漢演義》。司馬相如與美一女卓文君私奔,窮困潦倒,后被丈人卓王孫發(fā)現(xiàn),心疼己女,給予錢(qián)百萬(wàn),家童百名。司馬相如于是過(guò)上了富家翁。造一琴臺(tái),與文君消遣,買(mǎi)一口井,以釀酒合一歡。因酒色過(guò)度而生病,后經(jīng)名醫(yī)調(diào)理,才漸好轉(zhuǎn),于是作《美人賦》以自銘。
作者簡(jiǎn)介
司馬相如(約前179—前117)漢代文學(xué)家。四川蓬州(今南充蓬安)人,一說(shuō)成都人。原名司馬長(zhǎng)卿,小名犬子(狗兒)。因?yàn)檠瞿綉?zhàn)國(guó)時(shí)代的名相藺相如才改名,少年時(shí)代喜歡讀書(shū)練劍,二十多歲就做了漢景帝的警衛(wèi)“武騎常侍”。所作《子虛賦》與《上林賦》為漢武帝所贊賞,拜為中郎將,公元前135年(建元六年)奉命出使西南有功,后為孝文園令。他見(jiàn)武帝喜好神仙之術(shù),曾上《大人賦》欲以諷諫,然效果適得其反。后病卒于家。公元前118年(元狩五年)遺有《封禪文》一卷。作品還有散文《喻巴蜀檄》、《難蜀父老》、《凡將篇》,明人輯有《司馬文園集》。
美人賦原文及翻譯2
虞美人·賦虞美人草
宋代 辛棄疾
當(dāng)年得意如芳草。日日春風(fēng)好。拔山力盡忽悲歌。飲罷虞兮從此、奈君何。
人間不識(shí)精誠(chéng)苦。貪看青青舞。驀然斂袂卻亭亭。怕是曲中猶帶、楚歌聲。
譯文
以前當(dāng)年虞美人過(guò)著輕歌曼舞的生活,好象芳草天天得到春風(fēng)吹拂,自由自在地滋長(zhǎng)繁榮,過(guò)著無(wú)拘無(wú)束的美好生活。項(xiàng)羽剛愎自用,屢犯錯(cuò)誤,終于招致了垓下之圍。在四面楚歌聲中,他痛飲悲歌,高唱的哀歌,和虞美人訣別。虞美人為了忠貞于愛(ài)情,不愿入漢宮受辱,也就在無(wú)可奈何的情況下,唱完和歌而自刎。
虞美人寧愿死去化為草,以死來(lái)保持自己對(duì)項(xiàng)王的忠誠(chéng),想以死來(lái)報(bào)答項(xiàng)王對(duì)自己的恩愛(ài)。她這種心意,十分精誠(chéng),也十分痛苦?伤腥擞姓l(shuí)知道她、體惜她呢?絕大多數(shù)人都是好德不如好色,貪看和贊賞她臨風(fēng)而舞的優(yōu)美姿態(tài)。眾人正在貪看和贊美虞美人草翩翩起舞的嬌姿艷態(tài)時(shí),她忽然收斂舞袖,停止舞蹈,筆挺地站著不動(dòng)?峙率前樽嗟奈枨帶有楚歌的`聲音,使她傷感往事而不愿再舞了吧?
注釋
虞美人:詞牌名;原為唐教坊曲,后用為詞牌名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻,項(xiàng)羽姬妾虞姬稱(chēng)虞美人。
虞美人草:雅州名山縣,出虞美人草。如雞冠花。葉兩兩相對(duì),為唱《虞美人曲》。
青青:茂盛貌。
亭亭:孤立無(wú)依之貌。
賞析
詞的上片寫(xiě)霸王別姬,是用對(duì)比手法來(lái)寫(xiě)的。開(kāi)頭兩句寫(xiě)項(xiàng)羽春風(fēng)得意,言其當(dāng)年在全國(guó)反抗暴秦的浪潮中乘機(jī)起事,猶如芳草應(yīng)運(yùn)而生,春風(fēng)得意,枝繁葉茂,成為西楚霸王,天下無(wú)敵。這兩句以芳草喻項(xiàng)羽,既生動(dòng)形象,富有詩(shī)情畫(huà)意,又貼近詞題,頗為得體。“拔山”承上啟下,寫(xiě)其由強(qiáng)變?nèi)酰墒⑥D(zhuǎn)衰,化用項(xiàng)羽的悲歌,渾化無(wú)痕,并巧妙地引出結(jié)尾二句!帮嬃T”二句寫(xiě)霸王別姬。言帳飲之后,彼此分離,而虞姬何以對(duì)待項(xiàng)羽呢?言外之意是說(shuō)她只有以死酬知己,相從于地下,這就自然地過(guò)渡到下片去。
詞的下片詠虞美人草!叭碎g”二句言虞美人草為虞姬精誠(chéng)所化,聽(tīng)到虞美人曲,就應(yīng)拍而舞,千載之下,猶見(jiàn)其對(duì)項(xiàng)羽的精誠(chéng),世人不理解這一點(diǎn),只是“貪看青青舞”,則辜負(fù)了虞美人的一片苦心!澳喝弧本鋵(xiě)虞美人草停止舞動(dòng)。在這里,作者使用“斂袂”,寫(xiě)虞美人草靜止不動(dòng),猶如美人整整衣袖,停止歌舞,既增加了意趣,又讓人覺(jué)得格外生動(dòng)。為什么虞美人停止舞動(dòng)?“怕是曲中猶帶、楚歌聲”,引起虞姬懷舊情緒而不忍卒舞,用擬人筆法和心理描寫(xiě)的方式,推想虞美人草不舞的原因,賦予虞美人草以人的感情色彩,含蓄蘊(yùn)藉,真摯動(dòng)人。
總觀全詞,作者對(duì)虞美人草的遭遇是惋惜的,對(duì)虞美人草的品格是贊賞的。聯(lián)系作者身世和南宋情況來(lái)看,作者是想借此詞來(lái)諷刺和規(guī)勸南宋君臣不要沉溺于歌舞生活,招致亡國(guó)殺身之禍,而應(yīng)發(fā)奮圖強(qiáng),收復(fù)失地,重振國(guó)威。同時(shí),作者也是借此詞來(lái)抒發(fā)自己懷才不遇、壯志難酬的悲憤。因此,這首詞寫(xiě)得既豪放又婉約,是詠物詞中的妙品。
創(chuàng)作背景
此詞于慶元元年(1195)或二年辛棄疾被彈劾去職、閑居帶湖時(shí)閑居帶湖時(shí)所作。辛棄疾在帶湖居住期間,常到博山游覽,博山風(fēng)景優(yōu)美,他卻無(wú)心賞玩。眼看國(guó)事日非,自己無(wú)能為力,一腔愁緒無(wú)法排遣,遂創(chuàng)作了此詞。
美人賦原文及翻譯3
美人賦
司馬相如〔兩漢〕
司馬相如,美麗閑都,游于梁王,梁王悅之。鄒陽(yáng)譖之于王曰:“相如美則美矣,然服色容冶,妖麗不忠,將欲媚辭取悅,游王后宮,王不察之乎?”
王問(wèn)相如曰:“子好色乎?”相如曰:“臣不好色也!蓖踉唬骸白硬缓蒙稳艨啄?”相如曰:“古之避色,孔墨之徒,聞齊饋女而遐逝,望朝歌而回車(chē),譬猶防火水中,避溺山隅,此乃未見(jiàn)其可欲,何以明不好色乎?若臣者,少長(zhǎng)西土,鰥處獨(dú)居,室宇遼廓,莫與為娛。臣之東鄰,有一女子,云發(fā)豐艷,蛾眉皓齒,顏盛色茂,景曜光起。恒翹翹而西顧,欲留臣而共止。登垣而望臣,三年于茲矣,臣棄而不許。
“竊慕大王之高義,命駕東來(lái),途出鄭衛(wèi),道由桑中。朝發(fā)溱洧,暮宿上宮。上宮閑館,寂寞云虛,門(mén)閣晝掩,曖若神居。臣排其戶而造其室,芳香芬烈,黼帳高張。有女獨(dú)處,婉然在床。奇葩逸麗,淑質(zhì)艷光。睹臣遷延,微笑而言曰:‘上客何國(guó)之公子!所從來(lái)無(wú)乃遠(yuǎn)乎?’遂設(shè)旨酒,進(jìn)鳴琴。臣遂撫琴,為幽蘭白雪之曲。女乃歌曰:‘獨(dú)處室兮廓無(wú)依,思佳人兮情傷悲!有美人兮來(lái)何遲,日既暮兮華色衰,敢托身兮長(zhǎng)自思!疋O掛臣冠,羅袖拂臣衣。時(shí)日西夕,玄陰晦冥,流風(fēng)慘冽,素雪飄零,閑房寂謐,不聞人聲。于是寢具既陳,服玩珍奇,金鉔薰香,黼帳低垂,裀褥重陳,角枕橫施。女乃馳其上服,表其褻衣。皓體呈露,弱骨豐肌。時(shí)來(lái)親臣,柔滑如脂。臣乃脈定于內(nèi),心正于懷,信誓旦旦,秉志不回。翻然高舉,與彼長(zhǎng)辭!
譯文及注釋
譯文:
司馬相如美麗文雅,游說(shuō)到梁國(guó),梁王非常喜歡。鄒陽(yáng)向梁王誹謗我說(shuō):“相如美麗是美麗,然而衣服姿色艷冶,嫵媚美麗不忠實(shí),將要用甜言蜜語(yǔ)討得大王喜歡,到大王后院去和后妃姬妾游玩,大王沒(méi)有察覺(jué)嗎?”
梁王問(wèn)相如說(shuō):“您貪戀女色么?”相如說(shuō):“我不貪戀女色!绷和跽f(shuō):“您不貪戀女色,同孔子墨子相比如何?”相如說(shuō):“古代回避女人的人中,孔丘聽(tīng)說(shuō)齊國(guó)贈(zèng)送美女到魯國(guó)就跑得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,墨翟望見(jiàn)商代曾淫樂(lè)的朝歌城就倒車(chē)回頭,這好比防火躲到水里,避水淹跑到山上,是沒(méi)有見(jiàn)到能引起欲望的,憑什么說(shuō)不喜愛(ài)女人呢?哪像我,年輕時(shí)在西部地區(qū)生活,一個(gè)人獨(dú)住,房屋寬大,沒(méi)有人和我玩樂(lè)。我東邊隔壁有個(gè)女子,美發(fā)如云,雙眉如蛾,牙齒潔白,顏面豐盈,濃裝艷抹,容光煥發(fā)。經(jīng)常高高翹首向西顧盼,想留我一起住宿;爬上墻望我,到現(xiàn)在已經(jīng)三年了,我棄而不回應(yīng)!
“我仰慕大王的高尚胸襟,驅(qū)車(chē)東來(lái),路過(guò)鄭國(guó)、衛(wèi)國(guó)和桑中等淫樂(lè)成風(fēng)的地方。早上從鄭國(guó)的溱洧河出發(fā),晚上住在衛(wèi)國(guó)的上宮。上宮空著房間,寂寞到空有云霧,白天也關(guān)著門(mén)窗,幽暗不明像神仙住所。我推開(kāi)房門(mén),造訪室內(nèi),香氣濃郁,幃幔高掛。有個(gè)美女獨(dú)身居住,嬌柔地躺在床上,奇花般安嫻美麗;性情賢淑,容光艷麗?吹轿揖蛻賾俨簧,微笑著說(shuō):‘貴客是哪國(guó)公子,是從很遠(yuǎn)的地方來(lái)的吧?’于是擺出美酒,進(jìn)獻(xiàn)鳴琴。我就彈琴,彈出《幽蘭白雪》的曲調(diào),美女就唱歌:‘獨(dú)住空房啊無(wú)人相依,思念佳人啊心情傷悲!有個(gè)美人啊來(lái)得太遲,時(shí)間流逝啊紅顏衰老,大膽托身啊永遠(yuǎn)相思!砩系拿烙袷罪棐熳∥颐弊,絲綢衣袖飄拂在我身上。時(shí)已向晚,冬氣昏暗,寒風(fēng)凜冽,白雪飄灑,空房寂靜,聽(tīng)不到人聲。當(dāng)時(shí),床上用品已經(jīng)鋪陳,服飾珍貴稀奇,金香爐燃起香煙;床帳已放下,被褥一層層鋪著,精美的枕頭橫放床上。美女脫去外衣,露出內(nèi)衣,雪白的身體裸露,顯出苗條的骨骼,豐滿的.肌肉,時(shí)時(shí)貼身來(lái)親我,感到柔滑如凝脂。我卻心情平靜,思想純正,誓言真誠(chéng),守志不移。遠(yuǎn)走高飛,與她長(zhǎng)別。
注釋?zhuān)捍速x載《古文苑》卷三,《藝文類(lèi)聚》卷一八,《初學(xué)記》卷一九引。閑都:文雅美好。梁王:梁孝王劉武,漢文帝劉恒之子,景帝劉啟同母弟。鄒陽(yáng),梁孝王客卿,齊人。聞齊饋女而遐逝:《論語(yǔ)·微子》:“齊人歸(饋)女樂(lè),季桓子受之,三日不朝,孔子行!薄妒酚洝た鬃邮兰摇分^孔子由大司寇攝行相事,齊國(guó)怕魯國(guó)因此強(qiáng)大,送美女良馬給魯君,季桓子出面受禮,魯君由此怠于政事,孔子離職去魯至衛(wèi)。望朝歌而回車(chē):朝歌,商朝都城。商紂王在朝歌淫樂(lè)導(dǎo)致身死國(guó)亡!痘茨献印ふf(shuō)山訓(xùn)》:“墨子非樂(lè),不入朝歌之邑。”今《墨子》無(wú)此內(nèi)容。遼廓:寬廣的樣子。翹翹:仰首。鄭、衛(wèi):西周至春秋的兩個(gè)諸侯國(guó)。溱(zhēn)、洧(wěi):二水名。在鄭國(guó)(今河南境內(nèi))。上宮:《詩(shī)經(jīng)·鄘(屬衛(wèi))風(fēng)·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宮。”取以代指淫樂(lè)之地。云虛:云霧空中。言其寂靜。曖:幽暗不明。黼(fǔ):帳幔。遷延:拖延,遲疑。廓:空。玄陰:冬氣。謐:靜。金鉔(z。航饘傧銧t,以機(jī)環(huán)扣合,成球形,能旋轉(zhuǎn)滾動(dòng)而其體恒平。褻(xiè)衣:內(nèi)衣。脈定:血脈穩(wěn)定,平靜不激動(dòng)。秉:持,守。
司馬相如
司馬相如(約公元前179年—前118年),字長(zhǎng)卿,漢族,巴郡安漢縣(今四川省南充市蓬安縣)人,一說(shuō)蜀郡(今四川成都)人。西漢大辭賦家。司馬相如是中國(guó)文化史文學(xué)史上杰出的代表,是西漢盛世漢武帝時(shí)期偉大的文學(xué)家、杰出的政治家。景帝時(shí)為武騎常侍,因病免。工辭賦,其代表作品為《子虛賦》。作品詞藻富麗,結(jié)構(gòu)宏大,使他成為漢賦的代表作家,后人稱(chēng)之為賦圣和“辭宗”。他與卓文君的愛(ài)情故事也廣為流傳。魯迅的《漢文學(xué)史綱要》中還把二人放在一個(gè)專(zhuān)節(jié)里加以評(píng)述,指出:“武帝時(shí)文人,賦莫若司馬相如,文莫若司馬遷!
【美人賦原文及翻譯】相關(guān)文章:
美人賦原文翻譯02-28
秋聲賦原文翻譯02-28
風(fēng)賦原文翻譯及賞析12-18
司馬相如美人賦原文03-01
不第后賦菊原文翻譯09-28
阿房宮賦原文及翻譯09-09
《阿房宮賦》原文及翻譯02-27
銅雀臺(tái)賦原文翻譯02-28
不第后賦菊原文翻譯及賞析12-17