- 陳情表原文 推薦度:
- 陳情表原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
陳情表原文9篇【優(yōu)選】
陳情表原文1
陳情表
臣密言:臣以險(xiǎn)釁(xìn),夙(sù)遭閔(mǐn)兇。生孩六月,慈父見背。行(xíng)年四歲,舅奪母志。祖母劉憫(mǐn)臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少(shào)多疾病,九歲不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。既無(wú)伯叔,終鮮(xiǎn)兄弟;門衰祚(zuò)薄,晚有兒息。外無(wú)期(jī)功強(qiáng)(qiǎng)近之親,內(nèi)無(wú)應(yīng)門五尺之僮(tóng)。煢煢(qióng)孑(jie第二聲)立,形影相吊。而劉夙嬰(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍湯藥,未曾廢離。
逮(dai第四聲,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無(wú)主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗(xiǎn)馬。猥(wěi)以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責(zé)臣逋(bū)慢?たh逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤(dǔ);欲茍順?biāo)角,則告訴不許:臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜(jīn)育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦(huàn)達(dá),不矜名節(jié)。今臣亡國(guó)賤俘,至微至陋。過蒙拔擢(zhuó),寵命優(yōu)渥(wò),豈敢盤桓(huán),有所希冀(jì)!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無(wú)祖母,無(wú)以至今日;祖母無(wú)臣,無(wú)以終余年。母孫二人,更(gēng)相為命。是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)養(yǎng)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實(shí)所共鑒。愿陛下矜(jīn)憫愚誠(chéng),聽臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。臣不勝(shēng)犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。
譯文
臣子李密陳言:我因命運(yùn)不好,小時(shí)候遭遇到了不幸,剛出生六個(gè)月,我慈愛的父親就不幸去世了。經(jīng)過了四年,舅父逼母親改嫁。我的祖母劉氏,憐憫我從小喪父,便親自對(duì)我加以撫養(yǎng)。臣小的時(shí)候經(jīng)常生病,九歲時(shí)還不會(huì)行走。孤獨(dú)無(wú)靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,又沒什么兄弟,門庭衰微而福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照應(yīng)門戶的童仆。生活孤單沒有依靠,每天只有自己的身體和影子相互安慰。但祖母又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來(lái)就沒有停止侍奉而離開她。
到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。前任太守逵,考察后推舉臣下為孝廉,后任刺史榮又推舉臣下為優(yōu)秀人才。臣下因?yàn)楣┓钯狆B(yǎng)祖母的事無(wú)人承擔(dān),辭謝不接受任命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國(guó)家恩命,任命我為太子洗馬。像我這樣出身微賤地位卑下的人,擔(dān)當(dāng)侍奉太子的職務(wù),這實(shí)在不是我殺身捐軀所能報(bào)答朝廷的。我將以上苦衷上表報(bào)告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴(yán)峻,責(zé)備我逃避命令,有意拖延,態(tài)度傲慢?たh長(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登門督促,比流星墜落還要急迫。我很想遵從皇上的旨意赴京就職,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報(bào)告申訴不被允許。我是進(jìn)退兩難,十分狼狽。
我俯伏思量晉朝是用孝道來(lái)治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫?zhàn)B育,何況我的孤苦程度更為嚴(yán)重呢。況且我年輕的時(shí)候曾經(jīng)做過蜀漢的官,擔(dān)任過郎官職務(wù),本來(lái)就希望做官顯達(dá),并不顧惜名聲節(jié)操,F(xiàn)在我是一個(gè)低賤的亡國(guó)俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優(yōu)厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?只是因?yàn)樽婺竸⑹蠅勖磳⒔K了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。臣下我如果沒有祖母,就沒有今天的樣子;祖母如果沒有我的照料,也無(wú)法度過她的余生。我們祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我的內(nèi)心不愿廢止奉養(yǎng),遠(yuǎn)離祖母。
臣下我現(xiàn)在的年齡四十四歲了,祖母現(xiàn)在的年齡九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還長(zhǎng)著呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經(jīng)不多了。我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準(zhǔn)許我完成對(duì)祖母養(yǎng)老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅被蜀地的百姓及益州、梁州的長(zhǎng)官所親眼目睹、內(nèi)心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧誠(chéng)心,請(qǐng)?jiān)试S我完成臣下一點(diǎn)小小的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著應(yīng)當(dāng)殺身報(bào)效朝廷,死了也要結(jié)草銜環(huán)來(lái)報(bào)答陛下的恩情。臣下我懷著牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來(lái)使陛下知道這件事。
賞析
李密原是蜀漢后主劉禪的郎官(官職不詳)。公元263年,司馬昭滅蜀漢,李密成了亡國(guó)之臣。仕途已失,便在家供養(yǎng)祖母劉氏。公元265年,晉武帝請(qǐng)李密出來(lái)做官,先拜郎中,后又拜為洗馬(即太子侍從官),就是文中說的“詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗馬”。晉武帝為什么要這樣重用李密呢?第一,當(dāng)時(shí)東吳尚據(jù)江左,為了減少滅吳的阻力,收籠東吳民心,晉武帝對(duì)亡國(guó)之臣實(shí)行懷柔政策,以顯示其寬厚之胸懷。第二,李密當(dāng)時(shí)以孝聞名于世,晉武帝承繼漢代以來(lái)以孝治天下的策略,實(shí)行孝道,以顯示自己清正廉明,同時(shí)也用孝來(lái)維持君臣關(guān)系,維持社會(huì)的安定秩序。正因?yàn)槿绱耍蠲軐冶徽髡佟?/p>
李密為什么“辭不就職”呢?大致有這樣三個(gè)原因:第一,李密確實(shí)有一個(gè)供養(yǎng)祖母劉的問題,像文章中說的“祖母無(wú)臣,無(wú)以終余年”。第二,李密是蜀漢舊臣,自然有懷舊的思想,況且他還認(rèn)為漢主劉禪是一個(gè)“可以齊桓”的人物,對(duì)于晉滅蜀漢是有一點(diǎn)不服氣的。第三,古人講:做官如履薄冰;实鄹吲d時(shí),臣為君之心腹;皇帝不高興時(shí),臣為君之土芥。出于歷史的教訓(xùn),李密不能沒有后顧之憂。晉朝剛剛建立,李密對(duì)晉武帝又不甚了解,盲目做官,安知禍福。所以李密“辭不就職”,不是不想做官,而是此時(shí)此刻不宜做官。
李密不想馬上出來(lái)做官,而晉武帝方面卻催逼得很緊。“詔書切峻,責(zé)臣逋慢?たh逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火!陛p慢皇帝,違抗皇命是要?dú)㈩^的。為了擺脫這個(gè)困境,達(dá)到不出來(lái)做官的目的,李密就在“孝”字上大做文章,把自己的行為納入晉武帝的價(jià)值觀念中去。李密是蜀漢舊臣,“少仕偽朝,歷職郎署”,古人講“一仆不事二主”,“忠臣不事二君”。如果李密不出來(lái)做官,就有“不事二君”的嫌疑,不事二君就意味著對(duì)晉武帝不滿,這就極其危險(xiǎn)了,所以李密說自己“不矜名節(jié)”,“豈敢盤桓,有所希冀”,我不出來(lái)做官完全是為了供養(yǎng)祖母劉,是為了“孝”。但是這里又產(chǎn)生了一個(gè)問題,事父為孝,事君為忠。李密供養(yǎng)祖母是孝,但不聽從君主的詔令,不出來(lái)做官,就是不忠。古人云“忠孝不能兩全”。《韓外傳》卷二記載:“楚昭王使石奢為理道,有殺人者追之,則父也。奢曰:‘不私其父非孝也,不行君法非忠也!谑秦仡i而死!睘橹页疾坏脼樾⒆樱瑸樾⒆硬坏脼橹页。李密很巧妙地解決了這個(gè)矛盾,即先盡孝,后盡忠。“是臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)劉之日短也”。等我把祖母劉養(yǎng)老送終之后,再向您盡忠,這樣晉武帝也就無(wú)話可說了。
李密為了達(dá)到自己的目的,除了在“孝”字上大作文章外,還以巧妙的抒情方式,來(lái)打動(dòng)晉武帝。從文章中可以想見,李密在構(gòu)思《陳情表》時(shí),有三種交錯(cuò)出現(xiàn)的感情:首先是因處境狼狽而產(chǎn)生的憂懼之情;其次是對(duì)晉武帝“詔書切峻,責(zé)臣逋慢”的不滿情緒;最后是對(duì)祖母劉的孝情。但是當(dāng)他提筆寫文章時(shí),便把這三種感情重新加以整理,經(jīng)過冷靜的回味,壓抑了前兩種感情,只在文中含蓄地一筆帶過,掩入對(duì)祖母劉的孝情之中。而對(duì)后一種感情則大肆渲染,并且造成一個(gè)感人至深的情境,即“臣無(wú)祖母,無(wú)以至今日;祖母無(wú)臣,無(wú)以終余年”。從這樣一種情境出發(fā),作者先以簡(jiǎn)潔精練的語(yǔ)言寫自己的孤苦,為“祖母無(wú)臣,無(wú)以終余年”作鋪墊,然后反復(fù)強(qiáng)調(diào)祖母劉的。喝绲谝欢蔚'“夙嬰疾病,常在床蓐”;第二段的“劉病日篤”;第三段的“日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕”。這樣,李密的孝情就不同于一般的母孫之情,而是在特定情境中的特殊孝情。
《陳情表》是寫給晉武帝的,是為了達(dá)到“辭不就職”的目的。從這個(gè)目的出發(fā),李密并沒有把孝情一泄到底,而是用理性對(duì)感情加以節(jié)制,使它在不同的層次中,不同的前提下出現(xiàn)。第一段先寫自己與祖母劉的特殊關(guān)系和特殊命運(yùn),抒發(fā)對(duì)祖母的孝情,“臣侍湯藥,未曾廢離。”如果從這種孝情繼續(xù)寫下去,會(huì)有許多話要說,如對(duì)祖母的感激,對(duì)祖母的憐惜等等。但作者卻就此止筆,轉(zhuǎn)而寫蒙受國(guó)恩而不能上報(bào)的矛盾心情,寫自己的狼狽處境。第二段表白自己感恩戴德,很想走馬上任,“奉詔奔馳”。為什么不能去呢?因?yàn)椤皠⒉∪蘸V”,這就從另一方面反襯了他孝情的深厚,因?yàn)樾⑶樯詈,而“詔書切峻,責(zé)臣逋慢”,所以才有“實(shí)為狼狽”的處境。前面抒發(fā)的孝情被節(jié)制以后,又在另一個(gè)前提下出現(xiàn)了。第三段作者轉(zhuǎn)寫自己“不矜名節(jié)”,并非“有所希冀”,不應(yīng)詔做官,是因?yàn)椤白婺笩o(wú)臣,無(wú)以終余年”。在排除了晉武帝的懷疑這個(gè)前提之下,再抒發(fā)對(duì)祖母劉的孝情,就顯得更真實(shí),更深切,更動(dòng)人。
陳情表原文2
簡(jiǎn)明英
原文:
欽惟圣朝,以孝道治天下,祿秩不容及不孝之徒;以仁心懷遠(yuǎn)人,匹夫無(wú)有不獲之愿。況臣事元朝,叨為元臣,幸已逃誅。母年逾耄,孤苦特甚。尤宜惻怛而欽恤者也。伏望圣慈收回成命矜其愛日之短俾遂歸養(yǎng)之圖則臣母子拭目清平謳歌德澤為賜多矣
今臣四十有九,老母年八十有一。鶴發(fā)垂堂,西山之日已。粭売H赴任,不孝之罪彌深。茍違親而事主,陛下安所用之?果盡奉歡之期,然后復(fù)求仕進(jìn),以盡忠罄節(jié),非惟遂人子之私,亦圣朝孝理之道也。
注:祿秩,官員俸祿的級(jí)別。
譯文:
圣朝,用孝道治理天下,朝廷不會(huì)容忍接納不孝順的人做官,用仁愛之心胸懷天下的子民,普通百姓沒有誰(shuí)不感到有所收獲。況且我侍奉過元朝,做過元朝的臣子,僥幸逃脫罪責(zé)。母親年事已高,尤其孤獨(dú)苦楚。更應(yīng)該擔(dān)心她,體恤照顧她啊。希望您能收回之前的詔命,憐憫我照顧母親之日苦短,答應(yīng)我奉養(yǎng)母親,給她養(yǎng)老送終的愿望吧!我和母親一定擦亮眼睛,感恩清平盛世,給您歌功頌德,感喟皇恩浩蕩。
我今年四十九歲,母親八十一歲,白發(fā)深居,多有不便,日落西山,時(shí)日不多,如果拋棄親人就職赴命,不孝順的'罪名更加深重。如果違背親情來(lái)侍奉主上,陛下您怎么會(huì)重用這樣的人呢?果真能陪母親享盡天倫,然后再就職盡忠,不僅僅是成全了作為兒子的私心,也是圣朝用孝道治理天下的道理!
陳情表原文3
《陳情表》作品原文:
臣密言:臣以險(xiǎn)釁(xìn),夙(sù)遭閔(mǐn)兇。生孩六月,慈父見背;行(xíng)年四歲,舅奪母志。祖母劉憫(mǐn)臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少(shào)多疾病,九歲不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。既無(wú)伯叔,終鮮(xiǎn)兄弟,門衰祚(zuò)。╞ó),晚有兒息。外無(wú)期(jī)功強(qiáng)(qiǎng)近之親,內(nèi)無(wú)應(yīng)門五尺之僮(tóng),煢煢(qióng)孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐(rù),臣侍湯藥,未曾廢離。
逮(dài)奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無(wú)主,辭不赴命。詔書特(將)下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗(xiǎn)馬。猥(wěi)以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕(yǔn)首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責(zé)臣逋(bū)慢?たh逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤(dǔ);欲茍順?biāo)角椋瑒t告訴不許:臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜(jīn)育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦(huàn)達(dá),不矜名節(jié)。今臣亡國(guó)賤俘,至微至陋。過蒙拔擢(zhuó),寵命優(yōu)渥(wò),豈敢盤桓(huán),有所希冀(jì)!但以劉日薄(bó)西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無(wú)祖母,無(wú)以至今日;祖母無(wú)臣,無(wú)以終余年。母孫二人,更(gēng)相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母劉今年九十有(yòu)六,是臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)養(yǎng)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實(shí)所共鑒。愿陛下矜憫(mǐn)愚誠(chéng),聽臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。
《陳情表》全文翻譯:
臣李密陳言:我因命運(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,剛出生六個(gè)月,父親就棄我而死去。我四歲的時(shí)候,舅父強(qiáng)迫母親改變了守節(jié)的志向。我的祖母劉氏,憐憫我年幼喪父,便親自撫養(yǎng)。臣小的時(shí)候經(jīng)常生病,九歲時(shí)不能走路。孤獨(dú)無(wú)靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,又沒有兄弟,門庭衰微、福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有有權(quán)勢(shì)的比較親近的親戚,在家里又沒有照應(yīng)門戶的童仆,生活孤單沒有依靠,只有自己的身體和影子相互安慰。但祖母劉氏又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來(lái)就沒有停止侍奉而離開她。
到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。先前有名叫逵的太守,察舉臣為孝廉,后來(lái)又有名叫榮的刺史推舉臣為優(yōu)秀人才。臣因?yàn)楣┓钯狆B(yǎng)祖母的事無(wú)人承擔(dān),辭謝不接受任命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國(guó)家恩命,任命我為太子的侍從。我憑借卑微低賤的身份,擔(dān)當(dāng)侍奉太子的職務(wù),這實(shí)在不是我用生命所能報(bào)答朝廷的。我將以上苦衷上表報(bào)告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴(yán)峻,責(zé)備我怠慢不敬?たh長(zhǎng)官催促我立刻上路;州縣的長(zhǎng)官登門督促,比流星墜落還要急迫。我很想奉旨為皇上奔走效勞,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報(bào)告申訴不被允許。我是進(jìn)退兩難,十分狼狽。
我想晉朝是用孝道來(lái)治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫?zhàn)B育,況且我孤單凄苦的程度更為嚴(yán)重呢。況且我年輕的時(shí)候曾經(jīng)做過蜀漢的官,擔(dān)任過郎官職務(wù),本來(lái)就希望做官顯達(dá),并不顧惜名聲節(jié)操。我是一個(gè)低賤的亡國(guó)俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優(yōu)厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?只是因?yàn)樽婺竸⑹蠅勖磳⒔K了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。我如果沒有祖母,無(wú)法達(dá)到今天的地位;祖母如果沒有我的照料,也無(wú)法度過她的余生。祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我不能廢止侍養(yǎng)祖母而遠(yuǎn)離。
我的年齡四十四歲了,祖母的年齡九十六歲了,這樣看來(lái)我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還很長(zhǎng),而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子很短。我懷著烏鴉反哺的.私情,乞求能夠準(zhǔn)許我完成對(duì)祖母養(yǎng)老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅是蜀地的百姓及益州、梁州的長(zhǎng)官所能明白知曉的,天地神明,實(shí)在也都能明察。希望陛下能憐憫我的誠(chéng)心,滿足我微不足道的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著應(yīng)當(dāng)殺身報(bào)效朝廷,死了也要結(jié)草銜環(huán)來(lái)報(bào)答陛下的恩情。我懷著像犬馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來(lái)使陛下知道這件事。
《陳情表》簡(jiǎn)介:
《陳情表》為西晉李密寫給晉武帝的奏章。文章敘述祖母撫育自己的大恩,以及自己應(yīng)該報(bào)養(yǎng)祖母的大義;除了感謝朝廷的知遇之恩以外,又傾訴自己不能從命的苦衷,真情流露,委婉暢達(dá)。該文被認(rèn)定為中國(guó)文學(xué)史上抒情文的代表作之一,有“讀李密《陳情表》不流淚者不孝”的說法。
陳情表原文4
《陳情表》原文
臣密言:臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背。行年四歲,舅奪母志。祖母劉憫臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無(wú)伯叔,終鮮兄弟;門衰祚薄,晚有兒息。外無(wú)期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無(wú)應(yīng)門五尺之僮。煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐;臣侍湯藥,未曾廢離。
逮第四聲,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無(wú)主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗馬。猥以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責(zé)臣逋慢?たh逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤(dǔ);欲茍順?biāo)角,則告訴不許:臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達(dá),不矜名節(jié)。今臣亡國(guó)賤俘,至微至陋。過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓,有所希冀(jì)!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無(wú)祖母,無(wú)以至今日;祖母無(wú)臣,無(wú)以終余年。母孫二人,更相為命。是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)養(yǎng)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實(shí)所共鑒。愿陛下矜憫愚誠(chéng),聽臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。
《陳情表》翻譯
臣子李密陳言:我因命運(yùn)不好,小時(shí)候遭遇到了不幸,剛出生六個(gè)月,我慈愛的父親就不幸去世了。經(jīng)過了四年,舅父逼母親改嫁。我的祖母劉氏,憐憫我從小喪父,便親自對(duì)我加以撫養(yǎng)。臣小的時(shí)候經(jīng)常生病,九歲時(shí)還不會(huì)行走。孤獨(dú)無(wú)靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,又沒什么兄弟,門庭衰微而福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照應(yīng)門戶的童仆。生活孤單沒有依靠,每天只有自己的身體和影子相互安慰。但祖母又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來(lái)就沒有停止侍奉而離開她。
到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。前任太守逵,考察后推舉臣下為孝廉,后任刺史榮又推舉臣下為優(yōu)秀人才。臣下因?yàn)楣┓钯狆B(yǎng)祖母的事無(wú)人承擔(dān),辭謝不接受任命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國(guó)家恩命,任命我為太子洗馬。像我這樣出身微賤地位卑下的人,擔(dān)當(dāng)侍奉太子的職務(wù),這實(shí)在不是我殺身捐軀所能報(bào)答朝廷的。我將以上苦衷上表報(bào)告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴(yán)峻,責(zé)備我逃避命令,有意拖延,態(tài)度傲慢?たh長(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登門督促,比流星墜落還要急迫。我很想遵從皇上的'旨意赴京就職,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報(bào)告申訴不被允許。我是進(jìn)退兩難,十分狼狽。
我俯伏思量晉朝是用孝道來(lái)治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫?zhàn)B育,何況我的孤苦程度更為嚴(yán)重呢。況且我年輕的時(shí)候曾經(jīng)做過蜀漢的官,擔(dān)任過郎官職務(wù),本來(lái)就希望做官顯達(dá),并不顧惜名聲節(jié)操。現(xiàn)在我是一個(gè)低賤的亡國(guó)俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優(yōu)厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?只是因?yàn)樽婺竸⑹蠅勖磳⒔K了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。臣下我如果沒有祖母,就沒有今天的樣子;祖母如果沒有我的照料,也無(wú)法度過她的余生。我們祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我的內(nèi)心不愿廢止奉養(yǎng),遠(yuǎn)離祖母。
臣下我現(xiàn)在的年齡四十四歲了,祖母現(xiàn)在的年齡九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還長(zhǎng)著呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經(jīng)不多了。我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準(zhǔn)許我完成對(duì)祖母養(yǎng)老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅被蜀地的百姓及益州、梁州的長(zhǎng)官所親眼目睹、內(nèi)心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧誠(chéng)心,請(qǐng)?jiān)试S我完成臣下一點(diǎn)小小的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著應(yīng)當(dāng)殺身報(bào)效朝廷,死了也要結(jié)草銜環(huán)來(lái)報(bào)答陛下的恩情。臣下我懷著牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來(lái)使陛下知道這件事。
《陳情表》賞析
中國(guó)古代散文歷史悠久,內(nèi)容豐富,在閱讀鑒賞時(shí)首先要把握作者的思想感情,要能結(jié)合作者的身世和作品的時(shí)代背景加以體會(huì);著重要注意鑒賞語(yǔ)言特色,節(jié)奏的抑揚(yáng)頓挫和遣詞用字的妙處;此外,要特別注意熟讀和背誦,積累散文知識(shí)和鑒賞方法。
李密自幼喪父,母改嫁,賴祖母劉氏撫養(yǎng)成人。李密侍奉祖母甚孝,故以“孝”名于鄉(xiāng)里。李密為人剛正,頗有文名,年輕時(shí)曾仕蜀漢,表現(xiàn)出相當(dāng)高的外交才能。晉武帝為穩(wěn)定局勢(shì),打起了“以孝治天下”的旗號(hào)。為此李密曾被地方推薦為“孝廉”和“秀才”,但他因侍奉祖母而未去應(yīng)召。后來(lái)晉武帝征召他為太子洗馬,催逼甚緊,于是寫下了《陳情表》這篇表文,再次以祖母年高無(wú)人奉養(yǎng)為理由婉言辭謝。在封建社會(huì)里,辭詔的話不是好講的,稍不留神便會(huì)以“不忠”之罪慘遭殺身大禍。因此,李密必須尋找充分的理由,以十分謹(jǐn)慎的言詞書寫表文。李密辭詔的目的就在于為祖母養(yǎng)老送終。,為此他尋找出一個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)恼我罁?jù),這就是晉武帝自己提出來(lái)的“以孝治天下”的口號(hào)。所以李密在結(jié)構(gòu)全篇時(shí),緊緊扣住了一個(gè)“孝”字。為了打消晉武帝可能有的猜忌,他在文中還申明自己作為故舊遺老,現(xiàn)在不奉詔決非是忠于前朝,而是實(shí)屬無(wú)奈,是為盡孝而難以遠(yuǎn)行的,因此反復(fù)強(qiáng)調(diào)“逮奉圣朝,沐浴清化”,特蒙“國(guó)恩”,“凡在故老,猶蒙矜育”,“過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥”等等,以表自己對(duì)當(dāng)今的感情,同時(shí)表達(dá)“生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草”愿望皇恩的誠(chéng)心。如果不如此婉轉(zhuǎn)陳辭,一味地辭不奉詔,那么作為表文的特殊讀者----晉武帝在心理上就決難承受了。
李密反復(fù)強(qiáng)調(diào)孝親,決不是為其不奉詔仕晉而故意尋找借口。他是真心因終養(yǎng)祖母才難能應(yīng)詔的。讀完全篇,我們可以清楚地體昧到,他的孝心不是抽象的,而是充滿了孫兒對(duì)祖母的一片真情。整篇《陳情表》密布著感情的濃云。在作者的筆下,展現(xiàn)出一位可親可敬的慈祥的老人形象。她憫孫兒孤弱,躬親撫養(yǎng),對(duì)李密有著大恩大德;正因?yàn)榇,作者才與祖母建立起深切的感情。同時(shí),作者還懷著憐憫之情,傾述著祖母的年老多病孤單無(wú)依的境況。第一段寫她“夙嬰疾病,常在床蓐”;第二段寫她病情“日篤”;第三段則寫她“日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕”。凡此都充分地表明一位晚輩對(duì)長(zhǎng)者的關(guān)切與憐愛。李密在《陳情表》中不是一味地同晉武帝講道理,而是充分地?cái)[事實(shí),以具體的實(shí)情說服晉武帝體諒他的苦衷。當(dāng)然他所擺給晉武帝的實(shí)情,均染上了濃郁的感情色彩,引致晉武帝感到李密強(qiáng)調(diào)的孝是北孝,而不是不仕晉的托辭,這便是作者所擬想達(dá)到的寫作效果。為了更深一層的打動(dòng)晉武帝,李密還盡力渲染自己的處境與遭際。開篇便說:“臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇o”然后就在這一悲調(diào)中泣訴自己早年失去父母,孤弱多病,家不盛,族不旺,“煢煢孑立,形影相吊”的慘狀,詔書特下本是件好事,大可受寵若驚,然而他告訴晉武帝,正是由于詔書切峻,祖母病情加重,反使他處于進(jìn)退兩難、狼狽不堪的境地;接著勾畫出祖孫二人更相為命的狀況。由于李密所陳述的情況充滿了感情色彩,果真使晉武帝為之動(dòng)容。晉武帝閱后說:“士之有名,不虛然哉!”不僅沒對(duì)李密的.辭不赴詔表示不滿,而且還痛快地答應(yīng)了他的請(qǐng)求,甚至賞賜他兩個(gè)奴婢,命郡縣按時(shí)給他的祖母送飯。足見《陳情表》所體現(xiàn)出的“情”的力量。
《陳情表》的語(yǔ)言藝術(shù)也是大可稱道的。作者采用了不少排比,對(duì)偶句式,恰到好處地表現(xiàn)了內(nèi)容。如“既無(wú)叔伯,終鮮兄弟”,“外無(wú)期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無(wú)應(yīng)門五尺之僮”,以長(zhǎng)幼、內(nèi)外皆無(wú)來(lái)顯示自己的孤苦伶丁。又如以“前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣榮,舉臣秀才”的對(duì)句表明李密的孝名與才名并傳。再如以“詔書切峻,責(zé)臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上路”的排比渲染出圣命逼人的緊張氣氛!吧(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草”則表示了作者誓報(bào)恩德的冰心誠(chéng)意!蛾惽楸怼返膶懽鞫嘤盟淖志,雜以參差句,語(yǔ)言練達(dá),瑯瑯上口。由于此文的問世,為后世提供了眾多的慣用語(yǔ),一直流傳至今,如“躬親撫養(yǎng)”“零丁孤苦”“煢煢孑立”“形影相吊”“急于星火”“日薄西山”“氣息奄奄”“朝不慮夕”“更相為命”“生當(dāng)隕首,死當(dāng)草結(jié)”等,均成為人們信手拈來(lái)的語(yǔ)句。
陳情表原文5
【原文】
臣密言<1>:臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇<2>.生孩六月,慈父見背<3>;行年四歲,舅奪母志<4>.祖母劉憫臣孤弱,躬親撫養(yǎng)<5>.臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立<6>.既無(wú)伯叔,終鮮兄弟<7>.門衰祚薄,晚有兒息<8>.外無(wú)期功強(qiáng)近之親<9>,內(nèi)無(wú)應(yīng)門五尺之僮<10>.煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐;臣侍湯藥,未曾廢離
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚<18>.且臣少仕偽朝<19>,歷職郎署,本圖宦達(dá),不矜名節(jié)<20>.今臣亡國(guó)賤俘,至微至陋。過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓,有所希冀<21>.但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無(wú)祖母,無(wú)以至今日;祖母無(wú)臣,無(wú)以終余年。母、孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)
臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六,是臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)養(yǎng)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)<23>.臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知<24>,皇天后土實(shí)所共鑒。愿陛下矜憫愚誠(chéng),聽臣微志。庶劉僥幸,保卒余年<25>.臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草<26>.臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。
【注釋】
臣密言:開頭先寫明上表人的姓名,是表文的格式。當(dāng)時(shí)的書信也是這樣。
臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇 ── 以:因。險(xiǎn)釁(xiǎnxìn):兇險(xiǎn)禍患(這里指命運(yùn)不好)。 夙:早年。
閔兇:閔,通“憫”,可憐憫的事。兇,兇喪。指病患和兇喪之事。險(xiǎn),艱難,坎坷。釁,災(zāi)禍。
見背:背離我,離我而去。這是死的委婉說法。見,由被動(dòng)句發(fā)展而來(lái),但這里已不再用作被動(dòng),類似結(jié)構(gòu)為見諒,譯為“我”的'意思。
行年四歲,舅奪母志 ── 行年,經(jīng)歷的年歲;奪,奪走,剝奪。母志:母親守節(jié)之志。這是母親改嫁的委婉說法。
憫:憐憫。躬親:親身。
成立 ── 成人自立。
既無(wú)叔伯,終鮮兄弟 ── 叔伯:叔叔、大爺;終:又;鮮:少。
門衰祚薄,晚有兒息 ── 門衰祚。洪T戶衰敗,福分淺薄。祚:zuo 兒息:同子息、生子。息:親生子女。又如:息子(親生兒子);息女(親生女兒);息男(親生兒子)。
外無(wú)期功強(qiáng)近之親 ──朞(ji)通“ 期”,古時(shí)服喪一年為朞,服喪九月為大功,服喪五月為小功。這里的“期功”,指服喪。強(qiáng)指有勢(shì)力,近指關(guān)系好。本句指:外面服喪親屬中沒有有勢(shì)力、關(guān)系好的親戚可依靠。
內(nèi)無(wú)應(yīng)門五尺之僮 ── 本句指:在內(nèi),就連一個(gè)可以照應(yīng)家門五尺小僮都沒有。
而劉夙嬰疾病,常在床蓐 ── 嬰:纏繞;蓐:草墊子,草席。 本句:而自己的祖母劉氏,平素疾病纏身,常臥在床。
陳情表原文6
陳情表原文:
臣密言:“臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉,愍臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病。九歲不行。零丁孤苦,至于成立。既無(wú)叔伯,終鮮兄弟。門衰祚薄,晚有兒息。外無(wú)期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無(wú)應(yīng)門五尺之童。煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐;臣待湯藥,未嘗廢離。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣榮,舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無(wú)主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中。尋蒙國(guó)恩,除臣-。猥以微賤,當(dāng)待東宮,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責(zé)臣逋慢?たh逼迫,催臣上道。州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則以劉病日篤;欲茍順?biāo)角,則告訴不許。臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
伏惟圣朝,以孝治天下。凡在故老,猶蒙矜育;況臣孤苦,特為尤甚。且臣少事偽朝,歷職郎署,本圖宦達(dá),不矜名節(jié)。今臣亡國(guó)賤俘,至微至陋。過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓,有所希冀?但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無(wú)祖母,無(wú)以至今日?祖母無(wú)臣,無(wú)以終余年。母孫二人,更相為命。是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。
臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六;是以臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)!臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士,及二州牧伯,所見明知;皇天后土,實(shí)所共鑒。愿陛下矜愍愚誠(chéng),聽臣微志。庶劉僥幸,卒保余年。臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞!”
陳情表翻譯:
臣李密言:臣子因命運(yùn)不好,小時(shí)候就遭遇到了不幸,剛出生六個(gè)月,我慈愛的父親就不幸去世了。經(jīng)過了四年,舅舅又逼迫母親改了嫁。我的奶奶劉氏,憐憫我從小喪父又多病消瘦,便親自對(duì)我加以撫養(yǎng)。臣子小的時(shí)候經(jīng)常有病,九歲時(shí)還不會(huì)走路。孤獨(dú)無(wú)-,一直到成家立業(yè)。既沒有叔叔伯伯,也沒有哥哥弟弟,門庭衰微福氣少,直到很晚才有了兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照管門戶的僮仆。孤孤單單地自己生活,每天只有自己的身體和影子相互安慰。而劉氏很早就疾病纏身,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來(lái)就沒有離開過她。
到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。前些時(shí)候太守逵,推舉臣下為孝廉,后來(lái)刺史榮又推舉臣下為秀才。臣下因?yàn)闆]有人照顧我祖母,就都推辭掉了,沒有遵命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國(guó)家恩命,任命我為-。像我這樣出身微-地位卑下的人,能夠去服待太子,這實(shí)在不是我殺身捐軀所能報(bào)答朝廷的。我將以上苦衷上表報(bào)告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴(yán)峻,責(zé)備我逃避命令,有意怠慢。郡縣長(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登門督促,十萬(wàn)火急,刻不容緩。我很想遵從皇上的旨意立刻為國(guó)奔走效勞,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報(bào)告申訴又不見準(zhǔn)許。我是進(jìn)退維谷,處境十分尷尬。
我想圣朝是以孝道來(lái)治理天下的,凡是故舊老人,尚且還受到憐惜養(yǎng)育,何況我的孤苦程度更為嚴(yán)重呢?而且我年輕的時(shí)候曾經(jīng)做過蜀漢的官,歷任郎中和尚書郎,本來(lái)圖的就是仕途通達(dá),無(wú)意以名譽(yù)節(jié)操來(lái)炫耀。現(xiàn)在我是一個(gè)低-的亡國(guó)俘虜,實(shí)在卑微到不值一提,承蒙得到提拔,而且恩命十分優(yōu)厚,怎敢猶豫不決另有所圖呢?但是只因?yàn)樽婺竸⑹弦咽俏魃铰淙盏臉幼,氣息微弱,生命垂危,朝不保夕。臣下我如果沒有祖母,是活不到今天的,祖母如果沒有我的照料,也無(wú)法度過她的余生。我們祖孫二人,互相依-,相濡以沫,正是因?yàn)檫@些我的內(nèi)心實(shí)在是不忍離開祖母而遠(yuǎn)行。臣下我今年四十四歲了,祖母今年九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還長(zhǎng)著呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經(jīng)不多了。我懷著烏鴉反哺的私情,企求能夠準(zhǔn)許我完成對(duì)祖母養(yǎng)老送終的心愿。
我的辛酸苦楚,并不僅僅是蜀地的百姓及益州、梁州的長(zhǎng)官所親眼目睹、內(nèi)心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧至誠(chéng)的心,滿足臣下我一點(diǎn)小小的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著當(dāng)以犧牲生命,死了也要結(jié)草銜環(huán)來(lái)報(bào)答陛下的恩情。臣下我懷著牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表以求聞達(dá)。
陳情表注釋:
“表”是一種文體,是古代奏章的一種,是臣下對(duì)君王指陳時(shí)事、直言規(guī)勸抑或使之改正錯(cuò)誤的文體。
【臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇】:
以:因險(xiǎn)釁(-iǎn-ìn):兇險(xiǎn)禍患(這里指命運(yùn)不好)。險(xiǎn),艱難,禍患;釁,災(zāi)禍。
夙:早時(shí),這里指年幼的時(shí)候。
閔:通“憫”,指可憂患的事(多指疾病死喪)。
兇:這里指他家中不幸的事。
【慈父見背】:
見背:背離我,離我而去。這是死的委婉說法。指棄我而死去。
【行年四歲,舅奪母志】:
行年:經(jīng)歷的年歲。
舅奪母志:舅舅強(qiáng)行改變母親想要守節(jié)的志愿。這是母親改嫁的委婉說法。
【祖母劉憫臣孤弱,躬親撫養(yǎng)】:
憫:憐憫。蘇教版作“愍”。
躬親:親自。
【至于成立】:
至于:直到。
于:介詞,引出對(duì)象。
成立:成人自立。
【終鮮兄弟】:
終:又;
鮮:少,這里指“無(wú)”的意思;
【門衰祚薄,晚有兒息】:
門:家門。
門衰祚。杭议T衰微,福分淺薄;祚(zuò):福分;
兒息:同子息、生子;息:親生子女。又如:息子(親生兒子);息女(親生女兒);息男(親生兒子);
【外無(wú)期功強(qiáng)近之親】:
期:滿一周年。
功:服喪九月為大功,服喪五月為小功。這都指關(guān)系比較近的親屬!捌诠Α币鉃椤按┮恢苣晷⒎娜恕薄
強(qiáng)近:勉強(qiáng)算是接近的。
【內(nèi)無(wú)應(yīng)門,五尺之僮】:
應(yīng)門:照應(yīng)門戶。
五尺之僮:五尺高的小孩。僮:童仆。
【煢煢孑立,形影相吊】:
煢煢:孤單的樣子。
孑:孤單孑立:蘇教版作“獨(dú)立”。
吊:安慰。
【夙嬰疾病,常在床蓐】:
嬰:纏繞,這里指疾病纏身。
蓐:陳草復(fù)生。引申為草墊子、草席。
【臣侍湯藥,未曾廢離】:
廢:廢止,停止服侍。
離:離開。
【逮奉圣朝,沐浴清化】:
逮:及,到。
奉:承奉。
圣朝:指晉朝。
沐浴清化:恭維之辭,指蒙受清平的政治教化。
【前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才】:
察:考察和推舉。
孝廉:漢代以來(lái)選拔人才的一種察舉科目,即每年由地方官考察當(dāng)?shù)氐娜宋,向朝廷推薦孝順父母、品行廉潔的人出來(lái)做官。
舉:推舉。
秀才:漢代以來(lái)選拔人才的一種察舉科目。這里是優(yōu)秀人才的意思,與后代科舉的“秀才”含義不同。
【辭不赴命】:
辭:辭謝。
赴:接受。
命:任命。
【拜臣郎中】:
拜:授予官職。
郎中:尚書省的屬官。
【尋蒙國(guó)恩,除臣-】:
尋:不久。
除:拜官受職。
-:即太子冼馬(-iǎn),太子的侍從官。
【猥以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕首所能上報(bào)】:
猥:自謙之詞,猶“鄙”。
微賤:卑微低賤。
當(dāng):擔(dān)任。
東宮:指太子,因太子居住在東宮,這里是借代。
隕首:頭落地,指殺身。隕,落。
【詔書切峻,責(zé)臣逋慢】:
切峻:急切而嚴(yán)厲。
逋慢:有意回避,怠慢上命。逋:逃脫慢:怠慢,輕慢。
【急于星火】:
急于星火:于星火急。于:比星火:流星的光比流星的.墜落還要急。指催逼的十分緊迫。
【劉病日篤】:
篤:病重,沉重。
日:一天比一天。
【欲茍順?biāo)角椋瑒t告訴不許】:
茍:姑且。
告訴不許:申訴不被允許,告訴:申訴(苦衷)。
【實(shí)為狼狽】:
實(shí)為:總結(jié)上文。
狼狽:形容進(jìn)退兩難的情形。
【伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育】:
伏惟:俯狀思量。古時(shí)下級(jí)對(duì)上級(jí)表示恭敬的詞語(yǔ),奏疏和書信里常用。
故老:年老而德高的舊臣。
蒙:受。
矜育:憐惜養(yǎng)育。
【且臣少仕偽朝】:
偽朝:蔑稱,指被滅亡蜀朝。
【歷職郎署,本圖宦達(dá),不矜名節(jié)】:
歷職:連續(xù)任職。
郎署:郎官的衙署。李密在蜀國(guó)曾任郎中和尚書郎。署:官署,衙門。
圖:希圖。
宦達(dá):官職顯達(dá);拢龉;達(dá),顯貴。
不矜:不看重。矜,自夸。
【過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥(南朝《文選》加),豈敢盤桓,有所希冀】:
拔擢(zhuó):提拔。
寵命:恩命。
優(yōu)渥(wò):優(yōu)厚。
盤桓:猶疑不決的樣子,指拖延不就職。
希冀:企圖,這里指非分的愿望。
【日薄西山】:
日薄西山:太陽(yáng)接近西山,喻人的壽命即將終了。薄,迫近。
【人命危淺】:
危淺:活不長(zhǎng),指生命垂危。危:微弱淺:指不長(zhǎng)。
淺:不長(zhǎng)。
【更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)】:
更(gēng)相:交互。
是以:因此。
區(qū)區(qū):拳拳,形容自己的私情(古今異義);另一說指“我”,自稱的謙詞。
廢遠(yuǎn):廢止遠(yuǎn)離。
【烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)】:
烏鳥私情:烏鴉反哺之情,比喻人的孝心。
終養(yǎng):養(yǎng)老至終。
【臣之辛苦】:
辛苦:辛酸悲苦,這里指辛酸苦楚的處境(古今異義)。
【二州牧伯】:
二州:指梁州(在今陜西省漢中地區(qū))、益州(在今四川省)。
牧:古代稱州的長(zhǎng)管;伯:長(zhǎng)。
【皇天后土,實(shí)所共鑒】:
皇天后土:文中指天地神明。
鑒:審察,識(shí)別。
【矜憫愚誠(chéng),聽臣微志,庶劉僥幸,以保卒余年】:
矜憫:憐恤。
聽:任,這里是準(zhǔn)許、成全。
庶:庶幾,或許,表示希望或推測(cè)。
保:安;卒:終。
【死當(dāng)結(jié)草】:
結(jié)草:指報(bào)恩。
典故,出自《左傳·宣公十五年》。見成語(yǔ)“結(jié)草銜環(huán)”,說春秋時(shí),晉大夫魏武子有愛妾,武子病時(shí),囑咐其子魏夥說,自己死后,令妾改嫁。到了病危時(shí),又說令妾殉葬。武子死后,魏夥把父妾嫁出,說是遵守父親神志清醒時(shí)的遺命。傳說后來(lái)魏夥和秦將杜回作戰(zhàn),看見一老人結(jié)草絆倒了杜回,夜間魏夥夢(mèng)見老人說是魏武子妾的父親,幫助他是為了報(bào)答不令女兒殉葬的恩德。現(xiàn)在表示死后也會(huì)像結(jié)草老人一樣來(lái)報(bào)答恩情。
【臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞】:
不勝:禁不住。勝(shēng),承受,承擔(dān)。
犬馬怖懼之情:這是臣子謙卑的話,用犬馬自比。
拜表:拜上表章。
聞:使動(dòng)用法,使…知道。與上文“具以表聞”的“聞”用法相同。
陳情表原文7
陳情表
魏晉·西晉·李密
臣密言:臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無(wú)伯叔,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無(wú)期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無(wú)應(yīng)門五尺之僮,煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。(愍一作:憫煢煢孑立一作:獨(dú)立)
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無(wú)主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗馬。猥以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責(zé)臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤,欲茍順?biāo)角,則告訴不許。臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達(dá),不矜名節(jié)。今臣亡國(guó)賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓,有所希冀!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無(wú)祖母,無(wú)以至今日,祖母無(wú)臣,無(wú)以終余年。母孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)養(yǎng)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實(shí)所共鑒。愿陛下矜憫愚誠(chéng),聽臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。(祖母一作:祖母劉)
陳情表原文8
原文
臣密言:臣以險(xiǎn)釁(xìn),夙(sù)遭閔(mǐn)兇。生孩六月,慈父見背。行(xíng)年四歲,舅奪母志。祖母劉憫(mǐn)臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少(shào)多疾病,九歲不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。既無(wú)伯叔,終鮮(xiǎn)兄弟;門衰祚(zuò)薄,晚有兒息。外無(wú)期(jī)功強(qiáng)(qiǎng)近之親,內(nèi)無(wú)應(yīng)門五尺之僮(tóng)。煢煢(qióng)孑(jie第二聲)立,形影相吊。而劉夙嬰(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍湯藥,未曾廢離。
逮(dai第四聲,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無(wú)主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗(xiǎn)馬。猥(wěi)以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責(zé)臣逋(bū)慢?たh逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤(dǔ);欲茍順?biāo)角椋瑒t告訴不許:臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜(jīn)育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦(huàn)達(dá),不矜名節(jié)。今臣亡國(guó)賤俘,至微至陋。過蒙拔擢(zhuó),寵命優(yōu)渥(wò),豈敢盤桓(huán),有所希冀(jì)!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無(wú)祖母,無(wú)以至今日;祖母無(wú)臣,無(wú)以終余年。母孫二人,更(gēng)相為命。是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)養(yǎng)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實(shí)所共鑒。愿陛下矜(jīn)憫愚誠(chéng),聽臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。臣不勝(shēng)犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。
譯文
臣子李密陳言:我因命運(yùn)不好,小時(shí)候遭遇到了不幸,剛出生六個(gè)月,我慈愛的父親就不幸去世了。經(jīng)過了四年,舅父逼母親改嫁。我的祖母劉氏,憐憫我從小喪父,便親自對(duì)我加以撫養(yǎng)。臣小的時(shí)候經(jīng)常生病,九歲時(shí)還不會(huì)行走。孤獨(dú)無(wú)靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,又沒什么兄弟,門庭衰微而福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照應(yīng)門戶的童仆。生活孤單沒有依靠,每天只有自己的身體和影子相互安慰。但祖母又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來(lái)就沒有停止侍奉而離開她。
到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。前任太守逵,考察后推舉臣下為孝廉,后任刺史榮又推舉臣下為優(yōu)秀人才。臣下因?yàn)楣┓钯狆B(yǎng)祖母的事無(wú)人承擔(dān),辭謝不接受任命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國(guó)家恩命,任命我為太子洗馬。像我這樣出身微賤地位卑下的人,擔(dān)當(dāng)侍奉太子的職務(wù),這實(shí)在不是我殺身捐軀所能報(bào)答朝廷的。我將以上苦衷上表報(bào)告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴(yán)峻,責(zé)備我逃避命令,有意拖延,態(tài)度傲慢?たh長(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登門督促,比流星墜落還要急迫。我很想遵從皇上的旨意赴京就職,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報(bào)告申訴不被允許。我是進(jìn)退兩難,十分狼狽。
我俯伏思量晉朝是用孝道來(lái)治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫?zhàn)B育,何況我的孤苦程度更為嚴(yán)重呢。況且我年輕的時(shí)候曾經(jīng)做過蜀漢的官,擔(dān)任過郎官職務(wù),本來(lái)就希望做官顯達(dá),并不顧惜名聲節(jié)操,F(xiàn)在我是一個(gè)低賤的亡國(guó)俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優(yōu)厚,怎敢猶豫不決而有非分的'企求呢?只是因?yàn)樽婺竸⑹蠅勖磳⒔K了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。臣下我如果沒有祖母,就沒有今天的樣子;祖母如果沒有我的照料,也無(wú)法度過她的余生。我們祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我的內(nèi)心不愿廢止奉養(yǎng),遠(yuǎn)離祖母。
臣下我現(xiàn)在的年齡四十四歲了,祖母現(xiàn)在的年齡九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還長(zhǎng)著呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經(jīng)不多了。我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準(zhǔn)許我完成對(duì)祖母養(yǎng)老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅被蜀地的百姓及益州、梁州的長(zhǎng)官所親眼目睹、內(nèi)心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧誠(chéng)心,請(qǐng)?jiān)试S我完成臣下一點(diǎn)小小的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著應(yīng)當(dāng)殺身報(bào)效朝廷,死了也要結(jié)草銜環(huán)來(lái)報(bào)答陛下的恩情。臣下我懷著牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來(lái)使陛下知道這件事。
作者仕途
李密,一名虔,字令伯(224—287年),西晉犍為武陽(yáng)(今四川彭山)人。晉初散文家。曾仕蜀漢,蜀亡后,晉武帝征他為太子洗(xiǎn)馬時(shí),他寫了這篇表。
李密的祖父李光,曾任朱提太守。李密從小境遇不佳,出生六個(gè)月就死了父親,四歲時(shí)舅父又強(qiáng)迫母親何氏改嫁。他是在祖母劉氏的撫養(yǎng)下長(zhǎng)大成人的。李密以孝敬祖母而聞名。據(jù)《晉書。李密傳》說:祖母有疾,他痛哭流涕,夜不解衣,侍其基右。膳食、湯藥、必親自口嘗然后進(jìn)獻(xiàn)。李密幼時(shí)體弱多病,甚好學(xué),師事譙周,博覽五經(jīng),尤精《春秋左氏傳》,以文學(xué)見長(zhǎng)。年輕時(shí),曾任蜀漢尚書郎。魏滅蜀后,征西將軍鄧艾敬慕他的才能,請(qǐng)他擔(dān)任主簿。李密以奉養(yǎng)年邁祖母為由,謝絕了鄧艾的聘請(qǐng)。泰始三年(267年)晉武帝立太子,慕李密之名,下詔征密為太子洗(xiǎn)馬(官名,太子的老師)。詔書累下,郡縣不斷催促,這時(shí),李密的祖母已九十六歲,年老多病。于是他向晉武帝上表,陳述家里情況,說明自己無(wú)法應(yīng)詔的原因。這就是著名的《陳情事表》,或稱《陳情表》。
《陳情表》辭語(yǔ)懇切,委婉動(dòng)人。表到朝廷,晉武帝看了,為李密對(duì)祖母劉氏的一片孝心所感動(dòng),贊嘆李密“不空有名也”。不僅同意暫不赴詔,還嘉獎(jiǎng)他孝敬長(zhǎng)輩的誠(chéng)心,賞賜奴婢二人,并指令所在郡縣,發(fā)給他贍養(yǎng)祖母的費(fèi)用!蛾惽楸怼芬允逃H孝順之心感人肺腑,千百年來(lái)一直被人們廣為傳誦,影響深遠(yuǎn)。文中的一些詞句如“急于星火”、“日薄西山,氣息奄奄”、“人命危淺,朝不慮夕”等,直至今天人們還經(jīng)常引用。
李密在祖母去世服期滿后出仕。在任溫縣(今河南溫縣)令時(shí),政令嚴(yán)明,政績(jī)顯著,剛正見稱。過去,中山諸王每過溫縣,必苛求供給,當(dāng)?shù)厝嗣褚源藶榛。李密到任后,中山諸王進(jìn)過境仍苛求如故。李密以理力爭(zhēng),使諸王過境不敢苛求,為百姓辦了件好事。
李密本望到朝廷任職,施展自己的聰明才智,由于朝中無(wú)人推薦,最后只做了漢中太守,一年后因作詩(shī)抱怨得罪晉武帝,被罷官歸田。后病卒,終年六十四歲。
陳情表原文9
臣密言:臣以險(xiǎn)釁(xìn),夙(sù)遭閔(mǐn)兇。生孩六月,慈父見背。行(xíng)年四歲,舅奪母志。祖母劉憫(mǐn)臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少(shào)多疾病,九歲不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。既無(wú)伯叔,終鮮(xiǎn)兄弟;門衰祚(zuò)薄,晚有兒息。外無(wú)期(jī)功強(qiáng)(qiǎng)近之親,內(nèi)無(wú)應(yīng)門五尺之僮(tóng)。煢煢(qióng)孑(jie第二聲)立,形影相吊。而劉夙嬰(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍湯藥,未曾廢離。
逮(dai第四聲,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無(wú)主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗(xiǎn)馬。猥(wěi)以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責(zé)臣逋(bū)慢?たh逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤(dǔ);欲茍順?biāo)角椋瑒t告訴不許:臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜(jīn)育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦(huàn)達(dá),不矜名節(jié)。今臣亡國(guó)賤俘,至微至陋。過蒙拔擢(zhuó),寵命優(yōu)渥(wò),豈敢盤桓(huán),有所希冀(jì)!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無(wú)祖母,無(wú)以至今日;祖母無(wú)臣,無(wú)以終余年。母孫二人,更(gēng)相為命。是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣盡節(jié)于陛下之日長(zhǎng),報(bào)養(yǎng)劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實(shí)所共鑒。愿陛下矜(jīn)憫愚誠(chéng),聽臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。臣不勝(shēng)犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞。
注釋
【臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇】
以:因
險(xiǎn)釁(xiǎnxìn):兇險(xiǎn)禍患(這里指命運(yùn)不好)。 險(xiǎn),艱難,坎坷;釁,災(zāi)禍
夙:早時(shí), 這里指年幼的時(shí)候
閔:通“憫”,指可憂患的事(多指疾病死喪)
兇:不幸,指喪父
【慈父見背】
見背:背離我,離我而去。這是死的委婉說法。指棄我而死去。見,由被動(dòng)句發(fā)展而來(lái),但這里已不再用作被動(dòng),類似結(jié)構(gòu)為見諒,譯為"我"的意思
【行年四歲,舅奪母志】
行年:經(jīng)歷的年歲
母志:母親守節(jié)之志。這是母親改嫁的委婉說法
【憫臣孤弱,躬親撫養(yǎng)】
憫:憐憫
躬親:親身
【至于成立】
至于:直到。至:達(dá)到;于:介詞,引出對(duì)象
成立: 成人自立
【終鮮兄弟】
終:又;
鮮:少,這里指“無(wú)”的意思
【門衰祚薄,晚有兒息】
門衰祚。杭议T衰微,福分淺薄;祚:zuò,福分
兒息:同子息、生子;息:親生子女。又如:息子(親生兒子);息女(親生女兒);息男(親生兒子)
【外無(wú)期功強(qiáng)近之親】
期:穿一周年孝服的人。功:服喪九月為大功,服喪五月為小功。這都指關(guān)系比較近的親屬
強(qiáng)近:勉強(qiáng)算是接近的
【煢煢孑立,形影相吊】
吊:安慰
【臣侍湯藥,未曾廢離】
廢:停止服侍
離:離開
【夙嬰疾病,常在床蓐】
嬰:被……纏繞;
蓐:通“褥”,坐臥時(shí)鋪在床椅上面的墊子,草席子
【逮奉圣朝,沐浴清化】
逮:及,到
奉:承奉
圣朝:指當(dāng)時(shí)的晉朝
沐浴清化:恭維之辭,指蒙受當(dāng)朝的清平教化
【前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才】
察:考察和推舉
孝廉:孝順,品性純潔;這里非指古時(shí)“孝廉”科職
舉:推舉
秀才:漢代以來(lái)選拔人才的一種察舉科目。這里是優(yōu)秀人才的意思,與后代科舉的“秀才”含義不同。
【拜臣郎中】
拜:授予官職
郎中:尚書省的屬官
【尋蒙國(guó)恩,除臣冼馬】
尋:不久
除:拜官受職
冼馬:太子的屬官,掌管圖書
【猥以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕首所能上報(bào)】
猥:鄙,謙詞
微賤:卑微低賤
當(dāng):擔(dān)任
東宮:太子居處,借指太子
【詔書切峻,責(zé)臣逋慢】
切峻:急切而嚴(yán)厲
逋慢:逃避,怠慢
【急于星火】
于:比
【劉病日篤】
篤:病重,沉重
【欲茍順?biāo)角,則告訴不許】
茍:姑且
告訴:報(bào)告申訴
【伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育】
伏惟:表示恭維地伏在地上去思忖、心想、認(rèn)識(shí),是古時(shí)下對(duì)上陳述己見時(shí)的謙敬之辭。
故老:年老而德高的舊臣
矜育:憐憫?zhàn)B育。
【且臣少仕偽朝】 偽朝:蔑稱,指被滅亡蜀朝承認(rèn)的前朝政府
【歷職郎署,本圖宦達(dá),不矜名節(jié)】
歷職:連續(xù)任職
郎署:尚書郎的官衙
宦達(dá):官場(chǎng)上發(fā)展;,做官;達(dá),顯貴
不矜:不看重。矜,夸耀
【過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓,有所希冀】
拔擢(zhuó):提拔
寵命:恩寵任命 優(yōu)渥(wò):恩惠優(yōu)厚
盤桓:徘徊不前的樣子,指拖延不就職
希冀:指非分的乞求
【日薄西山】
日薄西山:太陽(yáng)接近西山,喻人的壽命即將終了。薄,迫近
【人命危淺】
危淺:指生命垂危。淺:不長(zhǎng)
【更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)】
更(gēng)相:相繼,相互
是以:這是因?yàn)?/p>
區(qū)區(qū):拳拳,形容自己的私情(古今異義);另一說指“我”,自稱的謙詞
【烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)】
烏鳥私情:烏鴉反哺之情,比喻對(duì)長(zhǎng)輩的孝養(yǎng)之情
終養(yǎng):養(yǎng)老至終
【臣之辛苦】
辛苦:辛酸苦楚(古今異義)
【二州牧伯】
二州:指梁州(在今陜西省漢中地區(qū))、益州(在今四川。
牧:古代稱州的長(zhǎng)管;伯:長(zhǎng)
【皇天后土,實(shí)所共鑒】
皇天后土:文中指天地神明
鑒:明察
【矜憫愚誠(chéng),聽臣微志,庶劉僥幸,以保卒余年】
矜憫:憐憫
聽:準(zhǔn)許
庶:庶幾,或許,表示希望或推測(cè)
保:安;卒:終
【死當(dāng)結(jié)草】
結(jié)草:典故,出自《左傳·宣公十五年》[1]。見成語(yǔ)“結(jié)草銜環(huán)”,說春秋時(shí),晉大夫魏武子有愛妾,武子病時(shí),
囑咐 其子魏夥說,自己死后,令妾改嫁。到了病危時(shí),又說令妾殉葬。武子死后,魏夥把父妾嫁
出,說是 遵守父親神志清醒時(shí)的遺命。傳說后來(lái)魏夥和秦將杜回作戰(zhàn),看見一老人結(jié)草絆倒了杜
回,夜間魏夥夢(mèng)見老人說是魏武子妾的父親,幫助他,是為了報(bào)答不令女兒殉葬的恩德。現(xiàn)在表
示死后也會(huì)像結(jié)草老人一樣來(lái)報(bào)答恩情。
【臣不勝犬馬怖懼之情,謹(jǐn)拜表以聞】
不勝:禁不住。勝(shēng),承受,承擔(dān)。
犬馬恐怖之情:這是臣子謙卑的話,用犬馬自比
聞:使動(dòng)用法,使…知道。與上文“具以表聞”的“聞”用法相同。
譯文
臣子李密陳言:我因命運(yùn)不好,小時(shí)候遭遇到了不幸,剛出生六個(gè)月,我慈愛的父親就不幸去世了。經(jīng)過了四年,舅父逼母親改嫁。我的祖母劉氏,憐憫我從小喪父,便親自對(duì)我加以撫養(yǎng)。臣小的時(shí)候經(jīng)常生病,九歲時(shí)還不會(huì)行走。孤獨(dú)無(wú)靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,又沒什么兄弟,門庭衰微而福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照應(yīng)門戶的童仆。生活孤單沒有依靠,每天只有自己的身體和影子相互安慰。但祖母又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來(lái)就沒有停止侍奉而離開她。
到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。前任太守逵,考察后推舉臣下為孝廉,后任刺史榮又推舉臣下為優(yōu)秀人才。臣下因?yàn)楣┓钯狆B(yǎng)祖母的`事無(wú)人承擔(dān),辭謝不接受任命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國(guó)家恩命,任命我為太子洗馬。像我這樣出身微賤地位卑下的人,擔(dān)當(dāng)侍奉太子的職務(wù),這實(shí)在不是我殺身捐軀所能報(bào)答朝廷的。我將以上苦衷上表報(bào)告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴(yán)峻,責(zé)備我逃避命令,有意拖延,態(tài)度傲慢?たh長(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登門督促,比流星墜落還要急迫。我很想遵從皇上的旨意赴京就職,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報(bào)告申訴不被允許。我是進(jìn)退兩難,十分狼狽。
我俯伏思量晉朝是用孝道來(lái)治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫?zhàn)B育,何況我的孤苦程度更為嚴(yán)重呢。況且我年輕的時(shí)候曾經(jīng)做過蜀漢的官,擔(dān)任過郎官職務(wù),本來(lái)就希望做官顯達(dá),并不顧惜名聲節(jié)操,F(xiàn)在我是一個(gè)低賤的亡國(guó)俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優(yōu)厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?只是因?yàn)樽婺竸⑹蠅勖磳⒔K了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。臣下我如果沒有祖母,就沒有今天的樣子;祖母如果沒有我的照料,也無(wú)法度過她的余生。我們祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我的內(nèi)心不愿廢止奉養(yǎng),遠(yuǎn)離祖母。
臣下我現(xiàn)在的年齡四十四歲了,祖母現(xiàn)在的年齡九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還長(zhǎng)著呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經(jīng)不多了。我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準(zhǔn)許我完成對(duì)祖母養(yǎng)老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅被蜀地的百姓及益州、梁州的長(zhǎng)官所親眼目睹、內(nèi)心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧誠(chéng)心,請(qǐng)?jiān)试S我完成臣下一點(diǎn)小小的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著應(yīng)當(dāng)殺身報(bào)效朝廷,死了也要結(jié)草銜環(huán)來(lái)報(bào)答陛下的恩情。臣下我懷著牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來(lái)使陛下知道這件事。
【陳情表原文】相關(guān)文章:
陳情表原文03-10
陳情表原文翻譯及賞析12-17
陳情表作文11-11
《陳情表》課堂實(shí)錄12-07
《陳情表》課堂實(shí)錄(大全8篇)02-29
《陳情表》課堂實(shí)錄[匯編8篇]02-29
《鷓鴣》原文02-27
放歌原文03-09
《春雪》原文03-01