- 相關(guān)推薦
李疑原文及翻譯
【原文與注釋】:
李疑以尚義名于時,獨好周人急。金華范景淳吏吏部,得疾,無他子弟。人殆①之,弗舍。杖踵②疑門,告曰:“我不幸被③疾矣,人莫我舍④。聞君義甚高,能假⑤我一榻乎?”疑許諾,延就坐,迅除⑥明爽室,具床褥爐灶,使寢息其中。征醫(yī)視脈,躬為煮糜煉藥。旦暮置⑦其手,問所苦,如侍親戚⑧。既而疾滋甚,不能起,溲矢污衾席,臭穢不可近。疑日為刮摩浣滌,不少⑨見顏面⑩。景淳流涕曰:“我累君矣。恐不復生,無以報厚德,囊有黃白金四十余兩,在故逆旅⑾邸,原⑿自取之!币稍唬骸盎茧y相恤,人理宜爾,何以報為⒀?”景淳曰:“君脫⒁不取,我死,恐為他人得,何益乎?”疑遂求其里人偕往,攜而歸。面發(fā)囊,籍⒂其數(shù)而封識之。數(shù)日景淳竟死,疑出私財買棺,殯于城南聚寶山。舉所封囊,寄其里人家。書召其二子至。及二子至,取囊按籍而還之。二子以米饋,卻⒃弗受,反贐⒄以貨,遣歸。人用⒅是多⒆疑,名士大夫咸喜與疑交。 宋學士曰:“吾與疑往來,識其為人。疑妁妁⒇愿(21)士,非有奇?zhèn)蚜抑艘。而其所為事,乃有?22)義勇(23)風。是豈可以貌決人材智哉?語曰:舉世混濁,清士乃見(24)。吾傷流俗之嗜利也,傳其事以勸焉!保ü(jié)選自《宋學士文集》)
【注釋】:①殆:同“怠”。②踵:走到。③被:遭受。④人莫我舍:人們不收留我。舍:安置住下。⑤假:借。⑥除:收拾,整理。⑦置:同“執(zhí)”。⑧親戚:內(nèi)外親屬,親人。⑨少:稍微。⑩顏面:神情,此處指厭煩的神情。⑾逆旅:旅店。⑿原:同“愿”,希望。⒀何以報為:還要回報干什么?⒁脫:假如。⒂籍:記錄。⒃卻:推辭。⒄贐:贈送的財物、路費。⒅用:因為。⒆多:稱贊。⒇(xǔ xǔ):(書)安樂、溫和的樣子。(21)愿:老實。(22)古:真摯淳樸。(23)義勇:偏義復詞,偏指“義”,道義。(24)見:同“現(xiàn)”,顯現(xiàn)。
譯文:
李疑因為崇尚道義聞名當時,特別喜歡危難時周濟別人。金華人范景淳在吏部做官,得了病,沒有別的親人。人們對他很冷漠,不收留他。范景淳拄著拐杖走到李疑門口,告訴李疑說:"我不幸患病,人們不收留我,聽說您品德很高尚,能借給我一張床養(yǎng)病嗎?"李疑答應(yīng)了他,邀請他就座,迅速收拾出明亮舒適的房間,安置了床褥爐灶,讓他在里面休息。李疑找來醫(yī)生給他把脈,親自給他煮粥熬藥,早晚探視時拉著他的手,問他的病痛,如同服侍自己的親人一樣。不久范景淳病情加重,不能起床,屎尿弄臟了床被,又臟又臭讓人難以接近。李疑每天給他擦洗,沒有一點厭惡的神情。范景淳流著眼淚說:"我連累你了。我恐怕活不下去了,沒有辦法報答您的大恩,行囊中有黃金白銀四十多兩,在過去住過的旅店里,希望你自己取來。"李疑說:"患難中互相救助,人情事理上應(yīng)該如此,還要回報干什么呢?"范景淳說:"如果你不去取,我死后,恐怕被他人取走,這有什么好處呢?"李疑于是請鄰人一起去,提著回來了。李疑當面打開行囊,登記數(shù)目封存起來作了標記。幾天后范景淳死了,李疑拿自己的錢買棺材,把范景淳埋在城南聚寶山。李疑寫信讓他的兩個兒子來。等他的兩個兒子來了,李疑取出行囊按賬冊歸還給他們。他們用米饋贈他,李疑推辭不接受,反而送給他們財物,讓他們回去了。人們因此稱贊李疑,知名人士都喜歡和李疑交往。
宋學士說:"我和李疑有交往,了解他的為人。李疑是一個溫和善良的人,沒有魁偉雄壯的外表。可是他所做的事,卻有真摯純樸的俠義之風。這怎么可以憑借外貌判斷人的道德品質(zhì)呢?《論語》上說:整個社會污濁,清廉的君子才顯現(xiàn)出來。我為貪財好利的社會風氣而痛心,記載他的事跡來規(guī)勸世人。"
【李疑原文及翻譯】相關(guān)文章:
智子疑鄰原文翻譯09-27
李端公原文、翻譯02-29
喜遷鶯·月波疑滴原文翻譯及賞析12-18
《李憑箜篌引》原文及翻譯05-31
李生論善學者原文、翻譯02-27
題李凝幽居原文翻譯及賞析12-18
《舊唐書·李大亮傳》原文及翻譯12-20
《題李次云窗竹》原文及翻譯02-28
賀新郎·寄李伯紀丞相原文翻譯09-13