- 相關(guān)推薦
《北史·刁雍傳》原文及翻譯
北史
原文:
刁雍字淑和,勃海饒安人也。曾祖協(xié),從晉元帝度江,居京口,位尚書令。父暢,晉右衛(wèi)將軍。初,晉相劉裕微時,負(fù)社錢三萬,違時不還,暢兄逵執(zhí)而征焉。及誅桓玄,以嫌,先誅刁氏。雍與暢故吏遂奔姚興,為太子中庶子。
及姚泓滅,與司馬休之等歸魏,請於南境自效。明元假雍建威將軍。雍遂於河、濟(jì)間招集流散,傳檄邊境。雍弟彌,時亦率眾入京口,親共討裕。裕頻遣兵破之。明元南幸鄴,雍朝于行宮。明元問曰:“縛劉裕者,於卿親疏?”雍曰:“伯父!钡坌υ唬骸皠⒃8缸赢(dāng)應(yīng)憚卿!膘妒羌儆烘(zhèn)東將軍、青州刺史、東光侯,使別立義軍。又詔雍令隨機(jī)立效。雍於是招集譙、梁、彭、沛人五千余家,置二十七營,遷鎮(zhèn)濟(jì)陰。遷徐州刺史,賜爵東安伯。
后除薄骨律鎮(zhèn)將。雍以西土乏雨,表求鑿渠,溉公私田。又奉詔以高平、安定、統(tǒng)萬及薄骨律等四鎮(zhèn),出車牛五千乘運(yùn)屯谷五十萬斛付沃野,以供軍糧。道多深沙車牛艱阻求於牽屯山河水之次造船水運(yùn)又以所邊綰表常懼不虞造城儲谷置兵備守詔皆從之詔即名此城為刁公城以旌功焉;逝d中,雍與隴西王源賀及中書監(jiān)高允等K以耆年特見優(yōu)禮,錫雍幾杖,劍履上殿,月致珍羞焉。
雍性寬柔,好尚文典,手不釋書。明敏多智,凡所為詩、賦、論、頌并諸雜文百有余篇。又泛施愛士,恬靜寡欲。篤信佛道,著《教誡》二十余篇以訓(xùn)子孫。太和八年,卒,年九十五,謚曰簡。
譯文:
刁雍,字淑和,渤海饒安人.曾祖刁協(xié),跟隨司馬睿渡江,定居京口,官至尚書令.父刁暢,任司馬德宗的右衛(wèi)將軍.當(dāng)初,刁暢兄刁逵因劉裕輕狡薄行,欠社錢三萬,過期不還,把他抓起來當(dāng)兵去了.等到劉裕誅殺桓玄,因與刁逵有仇,先誅刁氏一族.刁雍被刁暢舊吏藏了起來,投奔姚興豫州牧姚紹所在的洛陽,后來又到了長安.刁雍博覽群書,姚興任命他為太子中庶子.
姚泓滅亡,刁雍與司馬休之等人投奔魏國,請求在南疆效力.魏太宗答應(yīng)了,授予刁雍建義將軍的稱號.刁雍于是在黃河、濟(jì)水之間招集流散人馬,傳檄邊境.刁雍堂弟刁彌也率軍進(jìn)入京口,親族共同討伐劉裕,劉裕派兵打敗了他們.魏太宗南幸鄴城,刁雍在行宮朝見皇上.太宗問:“先前聽說卿家有人逮捕過劉裕,這人跟你是什么關(guān)系?”刁雍說:“是為臣的伯父.”太宗笑著說:“劉裕父子應(yīng)當(dāng)害怕愛卿.”于是授刁雍為鎮(zhèn)東將軍、青州刺史,東光侯,讓他別立義軍.皇帝又下詔讓他隨機(jī)應(yīng)變,刁雍于是招集譙、梁、彭、沛百姓五千余家,置二十七營,遷鎮(zhèn)濟(jì)陰.朝廷任刁雍為徐州刺史,賜爵東安侯.
刁雍以本將軍為薄骨律鎮(zhèn)將.雍認(rèn)為西面的土地缺少雨水,上表請求開鑿水渠來灌溉公田和私田.又奉詔高平、安定、統(tǒng)萬及臣所守四鎮(zhèn),出車五千乘,運(yùn)屯谷五十萬斛交付沃野鎮(zhèn),以供軍糧.道路上多是深厚的沙,空車往來,尚且困難.又想辦法在牽屯山河水的邊上造船通過水路運(yùn)輸,又將自己掌管的邊地情況上奏,經(jīng)常擔(dān)心有意外發(fā)生.建造城池來儲備糧食,派兵守衛(wèi).朝廷都聽從了他的建議,下令就把這座城叫刁公城,以表彰他的功勞.皇興年間,刁雍與隴西王源賀以及中書監(jiān)高允等人都以年高特被優(yōu)禮,皇帝賜給刁雍幾杖,準(zhǔn)他可佩劍上朝,每月為他送去山珍海味.
刁雍性情寬柔,喜愛文典,手不釋書,明敏多智.所寫的詩賦頌論加上雜文,一共有一百多篇.又寬宏愛士,怡靜寡欲.篤信佛道,撰教誡二十多篇,用以訓(xùn)導(dǎo)子孫.太和八年(484)冬天去世,享年九十五歲.朝廷賜給命服一套,贈帛五百匹,贈授儀同三司、冀州刺史,將軍如故,謚稱簡.
【《北史·刁雍傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《金史·阿離合懣傳》原文及翻譯12-18
北禽原文翻譯及賞析12-17
夜雨寄北原文及翻譯03-01
北冥有魚原文及翻譯04-16
察傳原文及翻譯07-20
察傳原文及翻譯04-08
《魏史·高堂隆傳》原文12-08
夜雨寄北原文及翻譯[精選5篇]03-01
傳是樓記原文及翻譯03-04