- 相關(guān)推薦
袁宏道《徐文長(zhǎng)傳》原文及翻譯
原文:
徐渭,字文長(zhǎng),為山陰諸生,聲名藉①甚。薛公蕙校越時(shí),奇其才,有國(guó)士之目。然數(shù)奇,屢試輒蹶。中丞胡公宗憲聞之,客諸幕。文長(zhǎng)每見(jiàn)則葛衣烏巾縱談天下事胡公大喜。是時(shí)公督數(shù)邊兵威振東南介胄之士膝語(yǔ)蛇行不敢舉頭而文長(zhǎng)以部下一諸生傲之議者方之劉真長(zhǎng)杜少陵云。會(huì)得白鹿,屬文長(zhǎng)作表。表上,永陵喜。公以是益奇之,一切疏記,皆出其手。
文長(zhǎng)自負(fù)才略,好奇計(jì),談兵多中,視一世士無(wú)可當(dāng)意者,然竟不偶。文長(zhǎng)既已不得志于有司,遂乃放浪曲②,恣情山水,走齊魯燕趙之地,窮覽朔漠。其所見(jiàn)山奔海立,沙起云行,風(fēng)鳴樹(shù)偃,幽谷大都,人物魚(yú)鳥(niǎo),一切可驚可愕之狀,一一皆達(dá)之于詩(shī)。其胸中又有勃然不可磨滅之氣,英雄失路、托足無(wú)門之悲。故其為詩(shī),如嗔如笑,如水鳴峽,如種出土,如寡婦之夜哭,羈人之寒起;雖其體格時(shí)有卑者,然匠心獨(dú)出,有王者氣,非彼巾幗而事人者所敢望也。文有卓識(shí),氣沉而法嚴(yán),不以模擬損才,不以議論傷格,韓曾之流亞也。文長(zhǎng)既雅不與時(shí)調(diào)合,當(dāng)時(shí)所謂騷壇⑥主盟者,文長(zhǎng)皆叱而奴之,故其名不出于越。悲夫!喜作書(shū),筆意奔放如其詩(shī),蒼勁中姿媚躍出,歐陽(yáng)公所謂“妖韶女老自有余態(tài)”者也。間以其余,旁溢為花鳥(niǎo),皆超逸有致。
卒以疑,殺其繼室,下獄論死。張?zhí)吩炅,乃得出。晚年憤益深,佯狂益甚。顯者至門,或拒不納;時(shí)攜錢至酒肆,呼下隸與飲;蜃猿指珦羝破漕^,血流被面,頭骨皆折,揉之有聲;或以利錐錐其兩耳,深入寸余,竟不得死。
周望言:“晚歲詩(shī)文益奇,無(wú)刻本,集藏于家。”余同年有官越者,托以抄錄,今未至。余所見(jiàn)者,《徐文長(zhǎng)集》、《闕編》二種而已。然文長(zhǎng)竟以不得志于時(shí),抱憤而卒。
石公③曰:“先生數(shù)奇不已,遂為狂疾;狂疾不已,遂為囹圄。古今文人牢騷困苦,未有若先生者也!雖然,胡公間世豪杰,永陵英主,幕中禮數(shù)異等,是胡公知有先生矣;表上,人主悅,是人主知有先生矣。獨(dú)身未貴耳。先生詩(shī)文崛起,一掃近代蕪穢之習(xí);百世而下,自有定論,胡為不遇哉?梅客生嘗寄予書(shū)曰:‘文長(zhǎng),吾老友,病奇于人,人奇于詩(shī)!嘀^文長(zhǎng)無(wú)之而不奇者也;無(wú)之而不奇,斯無(wú)之而不奇也。悲夫!”
【注】
①藉:盛大。
②曲:酒。
、凼鹤髡叩奶(hào)。
譯文:
徐渭,字文長(zhǎng),是山陰縣縣學(xué)生員,名聲很大。薛蕙主持越中考試,認(rèn)為他是奇才,把他看作國(guó)士(舊稱一國(guó)中的杰出人才)?墒撬\(yùn)不好,屢次應(yīng)試都失敗。中丞胡宗憲聽(tīng)說(shuō)了,延請(qǐng)他為幕府賓客。徐文長(zhǎng)拜見(jiàn)時(shí),常常穿粗布衣服,戴黑色頭巾,縱談天下大事,胡宗憲非常高興。這時(shí),胡宗憲統(tǒng)領(lǐng)多方軍隊(duì),威震東南,(在他面前)軍隊(duì)將士,跪著說(shuō)話匍匐前行,不敢抬頭,而徐文長(zhǎng)憑著一個(gè)諸生的身份傲視他,議論的人把他比作劉真長(zhǎng)和杜甫。適逢(胡宗憲)得到白鹿,吩咐他作表文。表文送上,嘉靖皇帝很高興。胡宗憲因此更加欣賞他的才能,(此后)一切奏疏表記,都出自他手。
徐文長(zhǎng)以才略自負(fù),喜好謀劃奇計(jì),談?wù)摫ㄉ畹靡I(lǐng),看當(dāng)時(shí)之士,沒(méi)有一個(gè)看上眼的。然而最終一直遭遇不順利。徐文長(zhǎng)已經(jīng)不被考官賞識(shí),就放浪飲酒,縱情山水,奔走于齊、魯、燕、趙之地,盡覽北方沙漠。他所看到的山崩海嘯,沙起云飛,風(fēng)鳴樹(shù)倒,深谷大都,人物魚(yú)鳥(niǎo),一切可驚可愕的行狀,都一一用詩(shī)抒寫(xiě)出來(lái)。他的胸中又有不可磨滅的豪氣,英雄無(wú)路、寄身無(wú)門的悲傷,所以他作詩(shī),如怒,如笑,如水鳴峽谷,如種子出土,如寡婦夜哭,旅人寒起。雖然他的詩(shī)作體式時(shí)常有低下的,可是匠心獨(dú)出,有王者氣度,不是那些像女人一樣伺候人的人所能企及的。文章有卓識(shí),文氣沉郁而法度嚴(yán)整,不因?yàn)槟M而損失才華,不因?yàn)樽h論而傷格調(diào),是韓愈、曾鞏一類的人物。徐文長(zhǎng)既然高雅,不與流行風(fēng)氣相合,當(dāng)世所謂文壇主盟的人,徐文長(zhǎng)都大聲呵斥,視為奴仆,所以他的名氣沒(méi)有超出越地?杀。。ㄋ┫矚g寫(xiě)書(shū)法,筆意奔放,風(fēng)格和他的詩(shī)作一樣,蒼勁中跳躍出姿媚,正是歐陽(yáng)修所說(shuō)的“妖韶女老自有余態(tài)”。有時(shí)在他的業(yè)余時(shí)間,隨意畫(huà)些花鳥(niǎo),也都高超飄逸,很有情致。
最終因?yàn)橐杉桑煳拈L(zhǎng)殺了自己的繼室,被捕入獄判處死刑。太史張?jiān)陿O力解救,才得以出獄。晚年悲憤更深,有意作出一種更為狂放的樣子。顯貴登門,有時(shí)拒不接納;時(shí)常帶錢到酒店,叫下人仆隸和他一起飲酒;他有時(shí)自己拿斧子打破頭,血流滿面,頭骨破碎,用手揉摩,碎骨咔咔有聲;有時(shí)用鋒利的錐子扎自己兩耳,深入一寸多,竟然沒(méi)有死去。可是徐文長(zhǎng)最終因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)不得志,抱憤而死。
石公說(shuō):“先生命運(yùn)一直不好,以致得了癲狂;癲狂病一直沒(méi)有痊愈,以致犯罪入獄。古今文人,憂愁困苦沒(méi)有像先生那樣的。雖然如此,胡宗憲,是一世豪杰;嘉靖皇帝,是英明君主。幕府中(給他)與身份不相稱的禮節(jié),這表明胡宗憲賞識(shí)先生;上奏的表文博得皇帝歡心,這表明皇帝也認(rèn)識(shí)到了他的價(jià)值。只是他未能顯貴罷了。先生詩(shī)文崛起,一掃近代蕪穢的風(fēng)氣,百年之后,自有定論。怎么會(huì)懷才不遇呢!梅客生曾經(jīng)寄信給我說(shuō):‘徐文長(zhǎng)是我老友,他的病比人奇特,人比詩(shī)奇特。’我認(rèn)為徐文長(zhǎng)無(wú)處不奇特。無(wú)處不奇特,這就無(wú)處不命運(yùn)坎坷,可悲啊!”
【袁宏道《徐文長(zhǎng)傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
袁宏道《虎丘記》的譯文07-05
《宿新市徐公店》原文注釋翻譯02-28
贈(zèng)劉景文原文翻譯02-29
祭鱷魚(yú)文原文、注釋、翻譯12-17
蘇秀道中原文翻譯及賞析12-17
《莊子二則》文言文原文注釋翻譯12-18
鸚鵡滅火_劉義慶的文言文原文賞析及翻譯03-01