中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

林文月:《陽(yáng)光下讀詩(shī)》

學(xué)人智庫(kù) 時(shí)間:2018-01-10 我要投稿
【www.szmdbiao.com - 學(xué)人智庫(kù)】

  林文月:《陽(yáng)光下讀詩(shī)》

  這本書在膝蓋上,沉甸甸的,頗有些分量。這本精裝約莫十六開大小的書,有叁百多頁(yè),大概是因?yàn)閺那暗娜税延墚?dāng)一回事的緣故罷,紙張厚厚的,十分講究;不過(guò),也就因?yàn)槭种v究而令書在膝上愈為沉重了。

  長(zhǎng)雨過(guò)后忽晴。青空萬(wàn)里,蒼天無(wú)半絲云氣。使人置疑,昨夜以前的云雨陰霖究竟是真實(shí)還是長(zhǎng)長(zhǎng)的夢(mèng)魘?老天是最神奇的魔術(shù)師,翻手作雨覆手晴。這樣的晴天,不曬曬陽(yáng)光太可惜,但從然曬陽(yáng)光又未免無(wú)聊,遂自書架上順手取了一本書走到陽(yáng)臺(tái)來(lái)。這一本沉甸甸朱紅色布紋精裝本書,便是如此頗有分量地落在膝上的。

  其實(shí),在方方正正稍帶一些古拙趣味,就像一個(gè)老派英國(guó)紳士的書皮之外,塬本還有一個(gè)分毫不差緊密醳的墨色紙皮書篋,是因嫌其累贅而取下留在書桌上了。

  朱紅色布紋書面的右下方,有墨色的線畫,是一雙仙鶴上騎著一個(gè)老者,大概是意味著仙人的罷,鶴的下端有一片浮云。那云、仙鶴與老仙人分明是中國(guó)的,但每一根線條,分明不是中國(guó)畫的線條。這一點(diǎn),不用行家辨析,任誰(shuí)都一眼可識(shí)。這是一本英國(guó)近代漢學(xué)家亞瑟威利(ArthurWaley)的中詩(shī)英譯本(TranslationsfromtheChinese)。

  想起來(lái)自覺(jué)有些靦腆。這本書買來(lái)已經(jīng)年余,當(dāng)時(shí)從書店買回來(lái),只略略翻看一下,便上了書架,沒(méi)想到一上書架就沒(méi)有再取下來(lái)。日子總是忙忙亂亂,要做的事很多,要讀的書也很多,終于沒(méi)有輪及讀這一本書。

  記得是一個(gè)夏天的夜晚,飯后開車,經(jīng)過(guò)那一條街,被輝煌又含蓄的燈光吸引而駐車走進(jìn)去的一家舊書店。那一條街道的許多店都熄燈打烊了,只餐廳和酒店有紅色綠色的霓虹燈閃耀著。舊書店的燈黃黃的,明亮卻單調(diào)。店面意外的寬敞深?yuàn)W。前面賣些月歷、本子、卡片類文具,后面的舊書籍倒是整理得條不紊。我隨便瀏覽過(guò)去,在與東方相關(guān)的一隅停步細(xì)觀。其實(shí),與東方相關(guān)之書籍并不多,又雜有印度、日本、韓國(guó)方面的書。我關(guān)心的與中國(guó)有關(guān)的書則又大多系政治經(jīng)濟(jì)新聞性的書籍。文學(xué)的或?qū)W術(shù)的少之又少。在少之又少中,這本威利的英譯詩(shī)集,反而很快地吸引了我的注意。

  這么厚的一本精裝書,應(yīng)該不便宜。但一向?qū)?shù)目字沒(méi)有記性,便也忘了,收據(jù)也早已丟了?墒欠瓌(dòng)膝上的書,卻看到用鉛筆字書寫的一二.五○塊美金。加上稅金,應(yīng)該是十四塊美金的樣子。

  十四塊美金,約合臺(tái)幣叁百多元,還不到四百元。四百元不到就能購(gòu)得一本保存完好的舊書。我不禁深深慶幸起來(lái),手指在紙張上面游移,感覺(jué)出那泛黃的紙的質(zhì)感。面對(duì)一本有年代的書,有時(shí)候反而不急于去閱讀那內(nèi)容。前后翻動(dòng),摩挲紙張,欣賞字體,都是極快樂(lè)的經(jīng)驗(yàn)。

  這詩(shī)集是AlfredA.Knopf出版的第二版書,印制時(shí)間在一九四一年,初版則是一九一九年。當(dāng)然比不得宋版明版善本書,不過(guò)也已經(jīng)逾越半世紀(jì)。倘換為人,合當(dāng)是風(fēng)霜在顏,蕭疏鬢斑,看盡世態(tài)炎涼的年紀(jì)了。只因?yàn)闀谎哉Z(yǔ),靜靜地伏臥膝上,任我翻弄。

  我在春風(fēng)微寒的陽(yáng)光下翻弄一本英國(guó)學(xué)者翻譯的中國(guó)詩(shī)集。陽(yáng)光自背后照射,令我感覺(jué)腰背之際有一種難以言喻的溫暖舒適。書在我自己的身影之下,所以讀起來(lái)并不耀眼。字大行疏,這對(duì)于現(xiàn)在的我,毋寧是更為方便的。

  威利的序言并不長(zhǎng),只簡(jiǎn)單說(shuō)明中國(guó)古典詩(shī)與英詩(shī)在內(nèi)蘊(yùn)與技巧方面的異同。特別強(qiáng)調(diào)西方詩(shī)人以愛(ài)情為主調(diào),古代的中國(guó)詩(shī)人則更重友誼與閑適的生活情調(diào)。他似乎偏好白居易。這也就難怪這本譯詩(shī)中,樂(lè)天之作占了很大的比例。有多少首呢?但陽(yáng)光之下讀書,最好也閑適,甚至慵懶無(wú)妨。不要細(xì)數(shù)了罷。約莫是有叁分之一的樣子。

  在序言的前段,威利說(shuō)到譯詩(shī)之難。西方的讀者們或者會(huì)好奇,中國(guó)詩(shī)講究協(xié)韻嗎?有的。但他翻譯時(shí),衡量形式與內(nèi)容,避免顧此失彼而放棄了韻的問(wèn)題。于末端,他則又提及此書的面世,恐將引起一些爭(zhēng)議,但他自信尚不至于誤導(dǎo)讀者。畢竟要了解千余年前的作品,并不容易。他說(shuō):有些中國(guó)朋友告訴他,這些英譯詩(shī),較諸他家之譯筆更為貼近塬作。

  我看見(jiàn)威利的微笑在那里出現(xiàn)。朦朧但堅(jiān)定。是的,如果不堅(jiān)定,如何能出版一本書?

  在七十年前,或者八十年前,一位生于英國(guó),長(zhǎng)于英國(guó),從未到過(guò)東方而熱愛(ài)東方文化的學(xué)者,將他一生的大部分時(shí)間貢獻(xiàn)給東方文學(xué)的譯介。他必然是經(jīng)由文學(xué)而與許多東方的古人神交,不忍將自己心儀響往的美好獨(dú)享,故而仔細(xì)琢磨,一字一句將那些中文或日文翻譯為他自己的語(yǔ)文。而今,我坐在陽(yáng)光之下,閱讀一本英譯的中國(guó)古典詩(shī)集,遂經(jīng)由一位英國(guó)文士的譯文,再去溯源一些熟悉的以及不甚熟悉的古詩(shī)。感覺(jué)有些復(fù)雜而奇妙。

  其實(shí),第一次接觸威利的譯著是二十余年前,當(dāng)時(shí)正譯著紫式部工《源氏物語(yǔ)》。威利的譯本「TheTaleofGenji」給了我另一個(gè)觀察塬著的視角。他的翻譯未必十分忠實(shí),有些部分刪節(jié)了,有些文字修改了塬著的纏繞,但譯文十分典雅優(yōu)美,相信西方的讀者會(huì)被那本書導(dǎo)引入神妙的東方文學(xué)世界。我后來(lái)又有了一本美國(guó)學(xué)者塞登史帝克(EdwardG.Seidensticker)的英譯本「TheTaleofGenji」。

  那本譯著頗為忠實(shí),對(duì)我自己的譯事十分有助益,然而,字里行間似欠缺了一些甚么。也許是品味罷,或者是風(fēng)格?梢(jiàn)得忠實(shí)正確,大概不是翻譯的全部。

  忽聞得鳥鳴啁瞧。側(cè)首從欄桿望過(guò)去,近處大樹的繁枝已有萬(wàn)點(diǎn)新綠,一群不知名的藍(lán)色小鳥正穿梭新綠萬(wàn)點(diǎn)之間。山谷向遠(yuǎn)方傾斜迤邐,高低深淺不同的樹姿和樹色也一徑流宕至遠(yuǎn)方,在春日陽(yáng)光下,彷佛到處躍動(dòng)著;而那更遠(yuǎn)處的海港,水映著光,反而像似透明的鏡面,文風(fēng)不動(dòng)。

  如果,如果從海港駛出大海,一徑航行,與哥倫布采相反的方向,大約精疲力竭后,可以抵達(dá)威利的故鄉(xiāng)罷?不過(guò),讀其人之書,也未必非要追尋其人的蹤?不可。有人誦讀杜甫、白居易、或蘇東坡,便發(fā)愿追?其一生遺跡。但會(huì)看到甚么呢?多系一些后世人庸俗的附會(huì)罷了。威利聰明,或者可以說(shuō)浪漫。他寧愿保存文字里美好的東方印象,足不離英國(guó)土地一步,他的日本,遂永遠(yuǎn)是紫式部筆下的日本,他的中國(guó),也應(yīng)該就是像這本譯詩(shī)集中的中國(guó)罷。