- 相關(guān)推薦
雪萊經(jīng)典詩歌《To Harriet》摘抄
下面是雪萊的經(jīng)典詩歌,《To Harriet》,這里要說明一下哈莉特·韋斯特布洛克,是雪萊的第一個(gè)妻子。
To Harriet 致哈莉特
Thy look of love has power to calm
你含情的目光有力量平息
The stormiest passion of my soul;
我靈魂中最狂暴的激情,
Thy gentle words are drops of balm
你溫柔的話語,是一滴滴
In life's too bitter bowl;
滴入這人生苦杯的芳醇,
No grief is mine, but that alone
我僅有的悲哀,獨(dú)獨(dú)因?yàn)?/p>
These choicest blessings I have known.
我體驗(yàn)過這種珍貴的恩惠。
Harriet! if all who long to live
哈莉特!倘若要活在你那
In the warm sunshine of thine eye,
溫暖的目光下,就必須
That price beyond all pain must give,—
付出超過一切痛苦的代價(jià)——
Beneath thy scorn to die;
就該在你的輕蔑中死去;
Then hear thy chosen own too late
請(qǐng)聽你心上人過晚的供認(rèn):
His heart most worthy of thy hate.
他這顆心,只配你的憎恨。
Be thou, then, one among mankind
即使你是在那種人類中間——
Whose heart is harder not for state,
他們不為國(guó)事而心如鐵石,
Thou only virtuous, gentle, kind,
即使在一個(gè)充滿恨的世界,
Amid a world of hate;
你也只該溫良而且正直:
And by a slight endurance seal
請(qǐng)稍許再用些微一點(diǎn)忍耐
A fellow-being's lasting weal.
成全一個(gè)同伴恒久的歡快。
For pale with anguish is his cheek,
他的面頰已因苦惱而憔悴,
His breath comes fast, his eyes are dim,
他呼吸急促,目光模糊,
Thy name is struggling ere he speak,
他的肢體抖顫,虛弱疲憊,
Weak is each trembling limb;
你的名字,他難從口出;
In mercy let him not endure
請(qǐng)發(fā)慈悲,別再讓他承受
The misery of a fatal cure.
一次痛苦而且致命的療救。
Oh, trust for once no erring guide!
哦,請(qǐng)聽一次不謬的規(guī)勸,
Bid the remorseless feeling flee;
快讓那冷酷的感情離去;
'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,
那是怨懣、報(bào)復(fù),是傲慢,
'Tis anything but thee;
是別的一切而不該是你;
Oh, deign a nobler pride to prove,
請(qǐng)為一種高尚的驕傲證明:
And pity if thou canst not love.
當(dāng)你不能愛時(shí),還能憐憫。
【雪萊經(jīng)典詩歌《To Harriet》摘抄】相關(guān)文章:
雪萊的詩歌15首10-08
艾青《野火》詩歌雙語摘抄09-12
雪萊名人語錄07-15
莎士比亞詩歌摘抄《不用再怕烈日曬蒸》09-16
佳句摘抄08-19
經(jīng)典句子摘抄08-13
詩歌精選08-16
好詞佳句摘抄07-13
經(jīng)典美文摘抄05-11
經(jīng)典的短笑話摘抄09-13