中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

職場(chǎng)新人的酸甜苦辣

時(shí)間:2024-08-08 10:56:59 學(xué)人智庫(kù) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

職場(chǎng)新人的酸甜苦辣

  Living in the ivory tower is one thing, making a living in society is another. Graduates who recently started their career life often feel lost because there are so many things to learn and they have to adapt to an unfamiliar environment.

職場(chǎng)新人的酸甜苦辣

  象牙塔中的生活與真實(shí)的社會(huì)是截然不同的兩回事。剛剛步入職場(chǎng)的大學(xué)畢業(yè)生們常常會(huì)感到迷茫,因?yàn)樗麄冇刑鄸|西要學(xué),必須要盡快適應(yīng)一個(gè)陌生的環(huán)境。

  Here, three recent graduates share their experience of starting their first job and getting their first taste of real life. One has a strict boss, one discovers that social etiquette is essential, while another even finds that physical fitness is important.

  本文中,三名剛剛畢業(yè)的大學(xué)生分享了初入職場(chǎng)、第一次接觸現(xiàn)實(shí)社會(huì)的經(jīng)歷。有人的老板很?chē)?yán)厲,有人發(fā)現(xiàn)社交禮儀必不可少,甚至還有人發(fā)現(xiàn)身體素質(zhì)尤為重要。

  ‘The boss makes things hard for me.’

  “老板百般刁難。”

  Zhang Li, 25, is a recent graduate from Beihang University.

  25歲的張立(音譯)剛剛從北京航空航天大學(xué)畢業(yè)。

  He has been working as a technician in a state-owned enterprise in Beijing since the end of July. Although it sounds like a glamorous job, Zhang has been struggling with his supervisor from the very beginning.

  7月末,他成為了北京一家國(guó)企的技術(shù)員。盡管這份工作聽(tīng)上去很光鮮,但他從一開(kāi)始就和上司相處的很艱難。

  Zhang was a top student in college, but his boss seems to think that grades aren’t enough.

  張立在大學(xué)里是名優(yōu)等生,但他老板似乎認(rèn)為分?jǐn)?shù)并不代表一切。

  “Zhang, I know you’re very knowledgeable, which might win you many offers, but I won’t believe in your ability until you work out this equation,” said Zhang’s boss, handing him a ballistic equation. Until now, Zhang has been unable to solve the equation.

  張立的老板交給他一個(gè)彈道方程,說(shuō):“張立,我知道你很有學(xué)識(shí),這可能會(huì)讓你得到很多工作機(jī)會(huì),可我并不相信你的能力,除非你解開(kāi)這道方程式!敝钡浆F(xiàn)在,張立也沒(méi)能解出這道方程。

  Later Zhang found out that his boss is the only person in the office who successfully solved the equation. Zhang is worried that he may never manage to prove himself.

  事后張立發(fā)現(xiàn),整個(gè)辦公室只有老板一個(gè)人能夠成功解開(kāi)這道方程式。他擔(dān)心永遠(yuǎn)無(wú)法證明自己的能力。

  As a newcomer, Zhang is often assigned to the laboratory to work on experiments that last all day. Other departments, such as the HR office or the general office, order Zhang to help organize orientation and training sessions.

  作為新人,張立常常被派到實(shí)驗(yàn)室做實(shí)驗(yàn),一待就是一整天。人事部或辦公廳等其他部門(mén)也會(huì)安排他協(xié)助組織新員工培訓(xùn)。

  Zhang feels like he is stuck in a dilemma. On the one hand, his boss wants him to focus on his own job, while on the other, as a rookie in the company, ignoring others seems like a bad idea.

  張立覺(jué)得自己陷入進(jìn)退兩難的境地。一方面,他老板想讓他專(zhuān)注于手頭的工作;而另一方面,作為公司新人,忽略他人似乎不是個(gè)好主意。

  “I’ll just try to spread myself thin to cover all the bases,” says Zhang.

  張立說(shuō):“我盡量做到面面俱到!

  ‘Carrying heavy things is part of my job.’

  “我的工作是個(gè)體力活!

  Wang Kai, 23, a graduate from Beijing Jiaotong University, works for a Beijing-based research institute where he has been assigned to a department in charge of testing electronic devices.

  23歲的王凱(音譯)畢業(yè)于北京交通大學(xué),現(xiàn)在北京一家研究機(jī)構(gòu)工作,他被派到了電子設(shè)備檢測(cè)部門(mén)。

  He visited the institute before joining it, aiming to familiarize himself with the working environment, but after two months of working in the institute, Wang is finding the job harder than expected — even lifting heavy objects is part of his daily routine.

  為了盡快熟悉工作環(huán)境,入職前,他先參觀了一下單位?墒窃诠ぷ髁藘蓚(gè)月之后,王凱發(fā)現(xiàn)這份工作比預(yù)期要難得多,因?yàn)樗娜粘9ぷ鬟包括一些體力活。

  “I thought I was well prepared for the difficulties of this job, such as working overtime and working in a hot environment,” says Wang. “But it never occurred to me that technicians need to carry samples to the laboratory themselves. My colleagues and I often carry samples that weight less than 200 kg from the storage room to the laboratory by hand.”

  王凱說(shuō):“我本以為自己已對(duì)這份工作的棘手程度做好了準(zhǔn)備,像加班,高溫作業(yè)等等,可我從沒(méi)想過(guò),技術(shù)人員需要親自將樣本搬到實(shí)驗(yàn)室。我和同事們常常要徒手將將近200公斤重的樣本從儲(chǔ)藏室搬到實(shí)驗(yàn)室!

  Working in a laboratory is also not as comfortable as Wang thought. During the summer, temperatures in the laboratory reach up to 40 degrees.

  實(shí)驗(yàn)室工作也并不像王凱設(shè)想的那樣舒適。夏天,實(shí)驗(yàn)室里的溫度高達(dá)40度。

  “Once, when I was working in the laboratory for more than seven hours, I almost had a heatstroke,” he says.

  “有一次,我在實(shí)驗(yàn)室工作了七個(gè)多小時(shí),幾乎快要中暑了!

  Despite feeling intimidated by the job, Wang is determined to fulfill his responsibilities.

  雖然心里有點(diǎn)想“打退堂鼓”,但王凱還是下決心履行職責(zé)。

  “It’s tougher than I expected, but I still work hard because the safety of the products we provide depends on the work I do. Thinking about others’ safety, my hard work pays off,” says Wang.

  王凱說(shuō):“盡管這比預(yù)期的要難,但我還是要努力工作,因?yàn)槲业墓ぷ鳑Q定了我們的產(chǎn)品安全與否。為了他人的安全,我工作再苦也值得。”

  ‘Social etiquette matters.’

  “社交禮儀很關(guān)鍵。”

  Chen Yu, 22, has worked for a Beijing-based business council for three months. Having graduated from Beijing International Studies University, she now works as an interpreter.

  22歲的陳玉(音譯)已在北京某商會(huì)工作了三個(gè)月的時(shí)間。畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的她現(xiàn)在是一名口譯員。

  For Chen a major difficulty lies not only in maintaining her language proficiency, but also in mastering social etiquette.

  陳玉面臨的首要困難是:不僅僅要保持語(yǔ)言熟練程度,還要掌握社交禮儀。

  Last month, Chen’s boss took her to Brunei for a business and investment summit.

  上個(gè)月,陳玉的老板帶她去文萊參加一個(gè)商務(wù)與投資峰會(huì)。

  Chen thought she would be the consecutive interpreter, but it turned out that she would interpret simultaneously during the discussion session.

  陳玉本認(rèn)為自己要做交替?zhèn)髯g,可后來(lái)發(fā)現(xiàn)自己要在會(huì)議討論環(huán)節(jié)做同聲傳譯。

  “I was very nervous and afraid of making mistakes,” says Chen.

  陳玉說(shuō):“我非常緊張,很害怕出錯(cuò)!

  But an even harder task was dealing with social etiquette.

  面對(duì)社交禮儀時(shí),她更是感到難上加難。

  As ambassadors and counselors were present at the meeting, Chen needed to be very conscious of addressing others correctly, sitting in the right place, exchanging business cards in the right way, even drinking wine properly.

  由于有大使和參贊會(huì)出席會(huì)議,陳玉需要時(shí)刻保持警覺(jué):正確稱(chēng)呼他人,在正確位置就坐,禮貌地交換名片,甚至是喝酒的方式都有講究。

  Chen was grateful that her tutors at university had taught such knowledge and also benefited from her previous experience of translating for a wine dealer.

  陳玉很感激大學(xué)老師授予的這些知識(shí),此外她之前擔(dān)任某酒行翻譯的工作經(jīng)歷也令她受益良多。

  “It was exhausting, but I think I did a decent job considering that it was my first business trip. Now I feel like I can deal with the tempo of my job, even under pressure,” says Chen.

  陳玉說(shuō):“這讓人筋疲力盡,因?yàn)檫@是我第一次出差,所以我認(rèn)為自己的表現(xiàn)還算不錯(cuò),F(xiàn)在我覺(jué)得,即使面對(duì)壓力,我也能夠安排自己的工作節(jié)奏了!

【職場(chǎng)新人的酸甜苦辣】相關(guān)文章:

職場(chǎng)新人必學(xué)職場(chǎng)法則08-12

職場(chǎng)上的新人06-11

職場(chǎng)新人必讀09-27

職場(chǎng)新人建議08-26

給職場(chǎng)新人的建議07-25

對(duì)職場(chǎng)新人的建議08-10

職場(chǎng)新人消除職場(chǎng)代溝的方法08-20

職場(chǎng)新人如何變職場(chǎng)達(dá)人07-18

職場(chǎng)新人如何變身職場(chǎng)達(dá)人?07-30

職場(chǎng)新人適應(yīng)職場(chǎng)的法則技巧07-26