法律畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文
摘要:法律翻譯的基本要求是精確,即譯入語(yǔ)能夠精確表達(dá)出源語(yǔ)的真正內(nèi)涵。法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言中的最重要的組成部分,術(shù)語(yǔ)翻譯的精確性直接體現(xiàn)司法的公正性。然而譯者在實(shí)踐又面臨著兩難的境地,一方面要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能和法律效力對(duì)等的法律翻譯目標(biāo);另一方面又面臨著目的語(yǔ)中不存在確切對(duì)等詞的現(xiàn)象。本文探討了漢英法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的這種現(xiàn)象,提出了相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:法律術(shù)語(yǔ) 翻譯原則 翻譯策略
各法律語(yǔ)言均有一系列的法律術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律文本翻譯中最重要的組成部分。因?yàn)槊恳粋(gè)法律術(shù)語(yǔ)都精確代表了某一種特定的法律行為規(guī)范,都有著自己明確的內(nèi)涵。與其他的詞語(yǔ)相比,法律術(shù)語(yǔ)更能體現(xiàn)一個(gè)法律體系的典型特征,因此術(shù)語(yǔ)翻譯的精確與否直接關(guān)系到司法的公正與否。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)成為法律術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的最基本的原則。
一、法律術(shù)語(yǔ)的翻譯原則
法律術(shù)語(yǔ)是指“具有特定意義的專(zhuān)門(mén)化詞語(yǔ)”,即“法律用語(yǔ),是指法律行業(yè)通用的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)(包括行話(huà)、套話(huà)),涵蓋詞匯、詞組、相對(duì)固定的詞語(yǔ)以及有一定程式的句型”。法律翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(language transfer)的過(guò)程,也是法律轉(zhuǎn)換(legal transfer)的過(guò)程。因此,法律翻譯不僅要做到語(yǔ)言上的對(duì)等,而且應(yīng)該滿(mǎn)足法律功能的對(duì)等。所謂法律功能對(duì)等就是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在法律上所起的作用和效力的對(duì)等。唯有如此才能使譯入語(yǔ)精準(zhǔn)地表達(dá)源語(yǔ)的真正意涵,因此精確性就成為法律術(shù)語(yǔ)的“靈魂”。總的來(lái)說(shuō),法律術(shù)語(yǔ)翻譯有以下幾個(gè)原則:
(一)準(zhǔn)確性原則
準(zhǔn)確性是法律翻譯的根本,忠實(shí)于原文內(nèi)容,力求準(zhǔn)確無(wú)誤是法律翻譯區(qū)別于其他的翻譯的一個(gè)重要特征。法律追求正義和公正,而作為其核心部分的術(shù)語(yǔ),必須準(zhǔn)確、合理,具有可理解性。準(zhǔn)確性是法律術(shù)語(yǔ)本質(zhì)的特點(diǎn),也是“法律語(yǔ)言的生命線(xiàn)”,如accused(person)在很多英漢法律詞典中都被譯成“被告人”,正確的翻譯應(yīng)為刑事被告(人)。因?yàn)槊穹ㄖ械谋桓媸莇efendant,與刑法不同。譯為被告人難免會(huì)產(chǎn)生歧義。
(二)嚴(yán)密性原則
在法律語(yǔ)言中經(jīng)常有兩個(gè)或三個(gè)意思相近或相同的詞構(gòu)成一個(gè)短語(yǔ)來(lái)表達(dá)法律上本來(lái)只需要一個(gè)詞就能表達(dá)的概念。近義詞在法律語(yǔ)言中的并列使用,保證了法律翻譯中法律語(yǔ)言和文體的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。比如,“無(wú)效”翻譯為:null andv oid.義務(wù)和責(zé)任:obligation and liability.合理:fair and reasonable.
(三)前后一致性原則
法律翻譯的前后一致性原則是指在法律翻譯的過(guò)程中始終使用同一法律術(shù)語(yǔ)表示同一概念,。在法律翻譯過(guò)程中,應(yīng)該至始至終地堅(jiān)持用同一術(shù)語(yǔ)表示同一概念。如agreement有兩種那個(gè)譯法,一是“協(xié)定”,一是“協(xié)議”。這種在一套法律文件中不一致的譯法在2000年出版的《烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判結(jié)果》中得到徹底的糾正,“Agreement”作為具體法律文本的名稱(chēng)一律譯成“協(xié)定”。但是動(dòng)詞詞組“reach an agreement”這一表達(dá)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,譯成“達(dá)成協(xié)議”或“達(dá)成一致”,而不是達(dá)成協(xié)定。“禁止”時(shí)而被翻譯為shall be prohibited時(shí)而翻譯成shall be forbidden.這些法律術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該嚴(yán)格遵守前后一致的原則。
(四)語(yǔ)言規(guī)范化原則
立法語(yǔ)言表述全民的行為規(guī)范,是人們的行為準(zhǔn)則。一條術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)法律概念,而且法律用語(yǔ)必須規(guī)范,不能存在含混不清的現(xiàn)象。法律語(yǔ)言的規(guī)范化要求必須準(zhǔn)確翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如motion一般都會(huì)翻譯成“動(dòng)議”,但是作為訴訟程序上的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)就不能這樣翻譯了。Black Law Dictionary對(duì)該詞的定義是:A written or oral application requesting a court to make a specified ruling or order. 所以作為“申請(qǐng)”比“動(dòng)議”更合適。Attempted crime 譯為“試圖犯罪”就不如“犯罪未遂”更規(guī)范,再如burden of proof是法律英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),指“舉證責(zé)任”,如果譯為“證明的負(fù)擔(dān)”顯得不專(zhuān)業(yè)、不規(guī)范。
法律翻譯不再被認(rèn)為是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是在法律機(jī)制中進(jìn)行的交際活動(dòng)。法律翻譯不同于其他翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn)正在于它的可操作性,即在跨法系交際中,不僅要在語(yǔ)言文字層操作,更重要的是對(duì)語(yǔ)言表象背后的沒(méi)有用文字表述出來(lái)的法律文化和法律規(guī)約表達(dá)清楚。由于中國(guó)屬于大陸法系,而英美兩國(guó)屬于普通法體系,法系的不同,使得漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)有很多不一致的地方,這就給譯者提出了更高的要求,不僅要漢英語(yǔ)言都很精通,還應(yīng)具備充足的法律知識(shí),而且還必須熟悉待譯雙語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)及它們的差異。
二、法律術(shù)語(yǔ)的翻譯策略
基于法律文本所具有的特殊地位和法律語(yǔ)言莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn),法律翻譯一般強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)性,對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯當(dāng)然也是如此。如果漢語(yǔ)中確實(shí)沒(méi)有確切對(duì)等詞,譯者可以嘗試使用以下幾種翻譯策略:
(一)正確理解源語(yǔ)詞義的基礎(chǔ)上,進(jìn)行語(yǔ)義補(bǔ)償
由于法系的不同,很多英美法中的術(shù)語(yǔ)所涉及的概念、制度在漢語(yǔ)里根本就不存在接近對(duì)等和對(duì)等的詞,因此,譯者可以在正確理解源語(yǔ)詞義的基礎(chǔ)上,進(jìn)行語(yǔ)義補(bǔ)償。主要是采用音譯和釋義的方法。比如律師制度,中國(guó)的律師都翻譯成lawyer,美國(guó)同中國(guó)一樣,采用律師一元制,但是美國(guó)的律師為attorney,也可稱(chēng)為非律師的事實(shí)上的代理人。英國(guó)是采用的律師兩元制,solicitor和barrister,前者是收集證據(jù),整理材料的律師,但是不負(fù)責(zé)出庭,只是負(fù)責(zé)一些基礎(chǔ)性的工作。后者主要負(fù)責(zé)出庭。有人將二者翻譯成為大律師和小律師,沒(méi)能體現(xiàn)源語(yǔ)的含義,也根本不能為漢語(yǔ)讀者所理解,F(xiàn)今有兩種譯法得到業(yè)內(nèi)人士的普遍認(rèn)可,一是音譯成“沙律師和巴律師”。一是釋義為“出庭律師和事務(wù)律師”。
比如有特定漢語(yǔ)色彩的法律術(shù)語(yǔ)“勞動(dòng)改造”很多人都直接翻譯成labor reform,可是目的語(yǔ)讀者聽(tīng)了以后理解成為“改造勞動(dòng)”或是“改造勞工”。陳忠誠(chéng)教授指出了一種譯法“reform through labor”,這種詞匯屬于譯入語(yǔ)中根本不存在對(duì)等的現(xiàn)象,可以通過(guò)釋義的方法即用譯入語(yǔ)的中性語(yǔ)言把源語(yǔ)的意圖涵義表達(dá)出來(lái)。運(yùn)用此方法譯者必須特別謹(jǐn)慎,盡可能掌握第一手材料,正確理解源術(shù)語(yǔ)的真正含義。
(二)盡量尋求與源語(yǔ)對(duì)等或是接近對(duì)等的詞匯
法律術(shù)語(yǔ)都有特定的概念和意義,不可以隨便改變。因此譯者應(yīng)該盡可能的尋求和源語(yǔ)對(duì)等或是接近對(duì)等的詞匯。如brief一詞字面意思是“摘要”的意思,但是在美國(guó)訴訟程序法上不僅僅是摘要的意思。根據(jù)Black Law Dictionary對(duì)該詞的定義,“it is a document prepared by a counsel as a basis for arguing a case.” brief是指訴訟雙方當(dāng)事人向法院提出的“訴訟文書(shū)”的總稱(chēng)。美國(guó)的訴訟程序中的包括trial brief和appellate brief兩大類(lèi),前者指律師在初級(jí)法院審判過(guò)程中提出的書(shū)狀,后者則是律師在上訴審中提出的書(shū)狀。在英國(guó)是事務(wù)律師委托出庭律師出庭的聘書(shū),包括案情摘要。應(yīng)該根據(jù)不同的語(yǔ)境確定合適的翻譯。
(三)創(chuàng)造
法律翻譯的創(chuàng)造性?xún)A向主要體現(xiàn)在法律術(shù)語(yǔ)或概念的翻譯方面。對(duì)跨語(yǔ)際的法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的難點(diǎn)在于如何找到或創(chuàng)造出與源語(yǔ)語(yǔ)言功能和法律功能對(duì)等的法律術(shù)語(yǔ)。在術(shù)語(yǔ)翻譯中,譯者可以通過(guò)給普通語(yǔ)言或其它專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)賦予法律涵義,使用別的法律制度中現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)或者創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)。使用別的法律制度已有的術(shù)語(yǔ)直譯對(duì)等詞,在法律領(lǐng)域是最常見(jiàn)的,例如,把Family Division譯為“家庭法庭”,把Queen’s Bench Division譯成“王座法庭”,就是使用了直譯對(duì)等詞。中國(guó)法律制度中沒(méi)有“家庭法庭、王座法庭”這些概念,因此可以說(shuō)直譯對(duì)等詞是創(chuàng)造新詞的一種形式。
總之,譯者應(yīng)該在掌握法律術(shù)語(yǔ)翻譯原則的前提下,正確靈活運(yùn)用上述幾種翻譯策略,找出術(shù)語(yǔ)的最佳翻譯方式。除此之外,譯者也應(yīng)該在掌握漢英兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,不斷提高法學(xué)素養(yǎng)。保證法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,最終保證法律翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1] Bryan,A.Garner.Black’s Law Dictionary ( 7th Edition).Eagan: West Publishing Company.1999.
[2] Susan S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
[3]馬淑霞.法律英語(yǔ)用詞的特點(diǎn).徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào).2005(4).
[4]陳文玲.試論英漢法律術(shù)語(yǔ)的不完全對(duì)等現(xiàn)象與翻譯.山東外語(yǔ)教學(xué).2004(4).
[5]孫懿華,,周廣然.法律語(yǔ)言學(xué).北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社.1997.
[6]陳忠誠(chéng). 法窗譯話(huà).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998.
[7]陳忠誠(chéng).英漢法律用語(yǔ)正誤辨析.北京:法律出版社.1998.
[8]杜金榜.法律語(yǔ)言學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2004.
[9]金朝武,胡愛(ài)平.試論我國(guó)當(dāng)前法律翻譯中存在的問(wèn)題.中國(guó)翻譯.2000(3).
[10]杜金榜,張福,袁亮.中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決.中國(guó)翻譯.2004(5).
【法律畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:
法律本科畢業(yè)論文的開(kāi)題報(bào)告07-14
法律事務(wù)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文(3)11-05
英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告10-06