《論語(yǔ)譯注》系名家力作,楊伯峻先生在精研《論語(yǔ)》的基礎(chǔ)上,對(duì)《論語(yǔ)》二十篇進(jìn)行了精確細(xì)致的注釋和翻譯。每章分為原文、注釋、譯文三部分,注釋精準(zhǔn),譯文流暢明白,不但給專(zhuān)業(yè)研究者提供了若干研究線(xiàn)索,更便于普通讀者正確理解《論文》,實(shí)為雅俗共賞之佳作。
內(nèi)容簡(jiǎn)介
“半部《論語(yǔ)》治天下”,自古至今,無(wú)論在士人當(dāng)中還是在老百姓中間,《論語(yǔ)》一書(shū)都是中國(guó)人的一部不能逾越的圣典!墩撜Z(yǔ)》作為中化文化的源典,其論證的主張思想已浸透到到中國(guó)兩千多年的政教體制、社會(huì)習(xí)俗、心理習(xí)慣和行為方式里去。如何在新的“文化重建”里使古老的典籍重新釋放出新的活力?《論語(yǔ)》是中國(guó)儒家的寶典,其中記載著兩千五百多年前的孔子和他的弟子的言行。
楊伯峻先生《論語(yǔ)譯注》向以注釋準(zhǔn)確、譯注平實(shí)著稱(chēng),是當(dāng)代較好的《論語(yǔ)》讀本之一,在學(xué)術(shù)界和讀者中享有盛譽(yù)。但因其一直以繁體字本行世,也給不少讀者帶來(lái)了不便。為此,編者這次改用簡(jiǎn)體字出版,以滿(mǎn)足廣大讀者的需求。
因?yàn)楦挠煤?jiǎn)體字,原來(lái)的個(gè)別注釋不再適用,編者作了相應(yīng)的調(diào)整。繁體字本中的《試論孔子》、《導(dǎo)言》、《論語(yǔ)詞典》等,是楊伯峻先生的研究心得,欲深入學(xué)習(xí)、研究《論語(yǔ)》或古代漢語(yǔ)的讀者,可參閱繁體字《論語(yǔ)譯注》。