- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)考研翻譯策略(2)
英語(yǔ)三大從句的譯法
英語(yǔ)的三大從句是:名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會(huì)讓句子變得復(fù)雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。
名詞性從句的譯法
名詞性從句通常表達(dá)一種具體的概念,如“how things stand”實(shí)際上是表達(dá)“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準(zhǔn)確,同時(shí)也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。
例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。
譯文:與高于自己的思想進(jìn)行交流,人不會(huì)變得年老,只會(huì)變得年輕。
定語(yǔ)從句的譯法。在翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句特別是復(fù)雜的定語(yǔ)從句時(shí),最基本的方法是把它從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中解放出來,即把原文的定語(yǔ)從句從其修飾地位中分離出來,使其相對(duì)獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。從結(jié)構(gòu)上分,英語(yǔ)定語(yǔ)從句可以譯為前置定語(yǔ)、并列分句、狀語(yǔ)從句、獨(dú)立句子等。在2007年的真題中有這樣一個(gè)句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which
is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and
comment on the news。
譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實(shí)際聯(lián)系起來――這種方式類似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)道以及評(píng)論新聞時(shí)根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。
我們可以看出這個(gè)定語(yǔ)從句已從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中脫離出來,并用破折號(hào)表明。
【英語(yǔ)考研翻譯策略(2)】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯題應(yīng)對(duì)策略09-22
沖刺階段的考研英語(yǔ)閱讀復(fù)習(xí)策略(2)08-17
考研英語(yǔ)答題策略總結(jié)07-06
考研英語(yǔ)單詞記憶策略06-09
考研英語(yǔ)答題策略和技巧08-02
考研英語(yǔ)考點(diǎn)預(yù)測(cè)與解題策略09-23
考研英語(yǔ)閱讀翻譯模板08-06
2018考研英語(yǔ)翻譯08-10