- 相關(guān)推薦
英文版《再別康橋》(2)
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
*take a/one’s leave: 別離
*wave good-bye: 揮手告別
*rosy: 玫瑰色的(此處喻云彩之美麗的色彩)
*willow: 柳樹(shù)
*bride: 新娘(如要表示“新郎”則用bridegroom)
*heart: 植物葉面之中心部分
*sludge: 軟泥
*sway: 搖擺
*leisurely: 悠閑地;從容不迫地
*elm: 榆樹(shù)
*shatter: 破碎
*duckweed: 浮萍
*sediment: 沉淀
*pole: 作名詞時(shí)表示“竿”,這里表示“用竹篙撐船”
*upstream: 沿河而上
*verdant: 翠綠的
*splendour: 壯麗之光彩
*heap: 堆積
*flick: 輕拂
*sleeve: 衣袖
*wisp: 小捆
http://www.szmdbiao.com/【英文版《再別康橋》(2)】相關(guān)文章:
再別康橋英文譯稿10-10
開(kāi)題報(bào)告英文版07-20
在讀證明英文版09-23
英文版離職證明08-05
富蘭克林的名言英文版08-14
英文版生日賀詞大全08-02
英文版會(huì)議通知范文09-08
英文版開(kāi)題報(bào)告模板05-18