- 相關推薦
北京市房屋租賃合同經(jīng)紀機構居間成交版
下面是北京市房屋租賃合同經(jīng)紀機構居間成交版中英文,歡迎閱讀。
出租人:
Lessor:
承租人:
Lessee:
居間人:
北京市建設委員會
北京市工商行政管理局
二〇〇八年五月修訂
Beijing Construction Committee
Beijing Administration for Industry and Commerce
Amendment in May,2008
北京市房屋租賃合同
Beijing Houses Lease Contract
出租人(甲方):Lessor (Party A): 證件類型及編號: Credential type and NO.:
承租人(乙方):Lessee (Party B): 證件類型及編號: Credential type and NO.:
居間人(丙方):Broker (Party C):
備案證明編號:Business license NO.:
依據(jù)《中華人民共和國合同法》及有關法律、法規(guī)的規(guī)定,甲方與乙方在丙方的居間撮合下,在平等、自愿的基礎上,就房屋租賃的有關事宜達成協(xié)議如下:
Based on the Contract Law Of the People's Republic of China and other relevant regulations and laws, and with the intermediary services of Party C, Party A and Party B agree to enter into this Contract in equal status and voluntarily with articles as follow,
第一條 房屋基本情況Article 1: General states of the house
(一)房屋坐落于北京市 區(qū)(縣) 街道辦事處(鄉(xiāng)鎮(zhèn)) ,建筑面積 平方米。
(a) The house is located at ________(Address), and the size is Square meters.
(二)房屋權屬狀況:甲方持有(□房屋所有權證/ □公有住房租賃合同/ □房屋買賣合同/ □其他房屋來源證明文件),房屋所有權證書編號: 或房屋來源證明名稱: ,房屋所有權人(公有住房承租人、購房人)姓名或名稱: ,房屋(□是 / □否) 已設定了抵押。
(b)The condition of the house property rights: party A has (□Muniment/□Public houses lease contract/□Houses Purchase Contract /□Other certificate), the muniment NO.: , or the certificate of obtaining the house: , House-owner’s name (Public houses lessee or house buyer): ,Whether the house has been mortgaged (□YES/□NO).
第二條 房屋租賃情況及登記備案Article 2: Rental situation and registration
(一)租賃用途: ;如租賃用途為居住的,居住人數(shù)為: ,最多不超過 人。
(a) Rental purposes: ; If the rental purposes is for residence, the number of inhabitant is , and should not exceeding persons.
(二)如租賃用途為居住的,甲方應自與乙方訂立本合同之日起7日內,到房屋所在地的社區(qū)來京人員和出租房屋服務站辦理房屋出租登記手續(xù)。對多人居住的出租房屋,乙方應將居住人員情況告知甲方,甲方應當建立居住人員登記簿,并按規(guī)定報送服務站。本合同變更或者終止的,甲方應自合同變更或者終止之日起5日內,到房屋所在地的社區(qū)來京人員和出租房屋服務站辦理登記變更、注銷手續(xù)。在本合同有效期內,居住人員發(fā)生變更的,乙方應當自變更之日起2日內告知服務站,辦理變更登記手續(xù)。
居住人員中有外地來京人員的,甲方應提供相關證明,督促和協(xié)助乙方到當?shù)毓才沙鏊k理暫住證;居住人員中有境外人員的,(□甲方 /√乙方)應自訂立本合同之時起24小時內到當?shù)毓才沙鏊k理住宿登記手續(xù)。
租賃用途為非居住的,甲方應自訂立房屋租賃合同之日起30日內,到房屋所在地的房屋行政管理部門辦理房屋租賃合同備案手續(xù)。
If the rental purposes is for residence, from the date when this Contract has been set up, within 7 days, Party A should go to the Community Service Station for Foreigner and House Lease (hereinafter refers to as the “station”) to have the house lease contract registered. If the inhabitant is more than one person, Party B must inform the situation of inhabitants to Party A. On the other hand, Party A must establish a register for inhabitants, and send it to the Station complying with regulation. If this contract has been amended or terminated, party A should go to the Station to change or logout the registration within 5 days. In the period of validity, provided the inhabitants have changed, from the date of change, within 2 days, Party B must inform the Service Station and change the registration.
Party A should supply the related information about himself and/or the house if there is foreigner from other provinces within the inhabitant, to assist and supervise Party B to handle the Temporary Residential Permit at Local Police Station. And Party B should go to Local police station to handle the Lodging Registration within 24 hours if there is any person from other countries, from the time when this contract has been set up.
If the rental purpose is not residence, from the date when this contract has been set up, within 30 days, Party A should go to the department of Local House Administration to handle the Lease Contract Registration filing procedure.
第三條 租賃期限Article 3:Lease Term
(一)房屋租賃期自 年 月 日至 年 月 日,共計 年 個月。甲方應于 年 月 日前將房屋按約定條件交付給乙方。《房屋交割清單》(見附件一)經(jīng)甲乙雙方交驗簽字蓋章并移交房門鑰匙及 后視為交付完成。
(a) From the date____/____/_____ to_____/______/_____ totally_________ months. Party A should vacate the house and turn it over to Party B before __∕______∕____, complying with the promise. After Party A and Party B had signed and sealed the “Property list” (appendix 1), and Party A had delivered the key of the house and _____ to Party B, the house have been delivered.
(二)租賃期滿或合同解除后,甲方有權收回房屋,乙方應按照原狀返還房屋及其附屬物品、設備設施。甲乙雙方應對房屋和附屬物品、設備設施及水電使用等情況進行驗收,結清各自應當承擔的費用。
乙方繼續(xù)承租的,應提前三十日向甲方提出(書面 / 口頭)續(xù)租要求,協(xié)商一致后雙方重新簽訂房屋租賃合同。
(b) Party A has the right to retract the house upon the expiration of the leasehold or the dissolution of the contract, and, Party B should return the leased house and accessary facilities in original state to Party A. Both parties must check and accept the house and the accessory facilities, meanwhile, settle accounts of the cost which should be bore by their own.
If the Lessee intends to renew the leasehold, should notify (□written/□oral) the Lessor within one month before termination. Both parties should conclude a new lease contract based on the agreement.
第四條 租金及押金Article 4: Rental and deposit
(一)租金標準及支付方式:_____ 元/(√月/ 季/ 半年/ 年),租金總計:人民幣 元整。
支付方式:(□現(xiàn)金/□轉帳支票/□銀行匯款),押 付 ,各期租金支付日期:。
(a) Rental and payment terms:_____RMB(√month/□three months/□a half year/□year) Total: RMB
Payment terms: (□Cash/□Account transfer check/□Bank transfer), The payment of rental shall be made every ___ month. Each payment shall be made ______
(二)押金:人民幣_____ 元整租賃期滿或合同解除后,房屋租賃押金除抵扣應由乙方承擔的費用、租金,以及乙方應當承擔的違約賠償責任外,剩余部分應如數(shù)返還給乙方。
(b) Deposit: _______ RMB. The deposit shall be refundable after its expiration or early termination, deducting the expense which Party B owed and the amends for any loss of unusual damage.
第五條 其他相關費用的承擔方式Article 5: Other fees
租賃期內的下列費用中,_____ 由甲方承擔,_____ 由乙方承擔:(1)水費(2)電費(3)電話費(4)電視收視費(5)供暖費(6)燃氣費(7)物業(yè)管理費(8)房屋租賃稅費(9)衛(wèi)生費(10)上網(wǎng)費(11)車位費(12)室內設施維修費(13) 費用。
During the lease term, Party B should bear fees that _____
Party A should bear fees that _____
(a) Water fee (b) Electrical bill (c) Telephone bill (d) TV expense of television reception
(e) Heating expense (f) gas expense (g) Property management fee (h) Housing rental taxes
(i) Health costs (j) Internet expense (k) Parking fees (l) Indoor facilities maintenance costs
(m) others
本合同中未列明的與房屋有關的其他費用均由甲方承擔。如乙方墊付了應由甲方支付的費用,甲方應根據(jù)乙方出示的相關繳費憑據(jù)向乙方返還相應費用。
The Party A should bear other fees which this contract has not listed which concerns the house. If the Party B had paid the fees related proof, Party A should returned corresponding fees to Party B.
第六條 居間服務Article 6: Intermediary services
(一)丙方應當認真負責地為甲乙雙方訂立房屋租賃合同提供機會或媒介服務,如實報告有關訂立房屋租賃合同的事項,并協(xié)助甲乙雙方辦理物業(yè)交驗。
(a) Party C should provide the opportunity or the medium service to both parties conscientiously and earnestly, and notice the information of this contract to both parties faithfully, and assist them to check and accept the property.
(二)本合同簽訂后(√即時/ □ 日內),甲方應向丙方支付月租金的_____ %即人民幣_____ 元整作為傭金,支付方式:□現(xiàn)金/□轉帳支票/□銀行匯款;乙方應向丙方支付月租金的_____ %即人民幣_____元整作為傭金,支付方式:□現(xiàn)金/□轉帳支票/□銀行匯款。甲乙雙方支付的傭金總合應不超過月租金標準。
(b) Upon the contract have been signed (√Immediate/□within_____ days), Party A should pay % of the monthly rental to Party C as service fee. Payment method: □Cash/□Account transfer check/□Bank transfer; Party B should pays _____ % of the monthly rental to Party C as service fee. Payment method: □Cash/□Account transfer check/□Bank transfer. The total of remuneration should not surpass the monthly rental.
(三)本合同簽訂后,如租賃雙方解除、中止或變更租賃關系的,租賃雙方仍應向丙方支付所約定的傭金。
(c) Once the contract has been signed, the remuneration couldn’t be returned whether this contract is rescinded or suspended, or modified.
第七條 房屋維護及維修Article 7: Maintenance and repair
(一)甲方應保證出租房屋的建筑結構和設備設施符合建筑、消防、治安、衛(wèi)生等方面的安全條件,不得危及人身安全;乙方保證遵守國家、北京市的法律法規(guī)規(guī)定以及房屋所在小區(qū)的物業(yè)管理規(guī)約。
(a) Party A should ensure that the construction and facilities of rental house is conformed to relevant laws and regulations. Party B could not do any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the State laws, the government regulations and the local byelaw. In the period of rents, both parties should keep the house, the facilities and goods attached to the house in safe and suitable:
(二)租賃期內,甲乙雙方應共同保障該房屋及其附屬物品、設備設施處于適用和安全的狀態(tài):
(b)In the period of rents, both parties should keep the house, the good and facilities attached to the house in applicable and safe:
1、對于該房屋及其附屬物品、設備設施因自然屬性或合理使用而導致的損耗,乙方應及時通知甲方修復。甲方應在接到乙方通知后的 七 日內進行維修。逾期不維修的,乙方可
代為維修,費用由甲方承擔。因維修房屋影響乙方使用的,應相應減少租金或延長租賃期限。
a.Party B should notice Party A about any damage of the houses due to poor quality, natural tear and wear or calamities. Party A should be responsible for repairing in 7 days and bear the expenses. Provided Party A has not repaired on schedule, Party B could repair in stead of Part A. Party A should bear the expenses which should be undertaken by himself. Once the repairing has made an impact on the usual life, Party A should reduce rental or extend the period of rent correspondingly.
2、因乙方保管不當或不合理使用,致使該房屋及其附屬物品、設備設施發(fā)生損壞或故障的,乙方應負責維修或承擔賠償責任。
b.The damage of the premises or the fittings that is within the control of the party B should be borne by party B.
第八條 轉租 Article 8: Transfer or Sublet
除甲乙雙方另有約定以外,乙方需事先征得甲方書面同意,方可在租賃期內將房屋部分或全部轉租給他人,并就受轉租人的行為向甲方承擔責任。
Party B should not partly or totally sublet without the written permission from party A. If the house has been transfered or subleted, Party B should be liable for compensating for any behavior of sublet person.
第九條 合同解除Article 9: Dissolution of Contract
(一)經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,可以解除本合同。
(a) The contract can be rescind based on the agreement
(二)因不可抗力導致本合同無法繼續(xù)履行的,本合同自行解除。
(b) If Force Majeure cause to terminating the contract, the contract is rescinded.
(三)甲方有下列情形之一的,乙方有權單方解除合同:
(c) If Party A has one of the following behaviors, Party B has the right to rescind this Contract unilaterally.
1、遲延交付房屋達七日的。
a Within 7 days, Party A has not turn over the house.
2、交付的房屋嚴重不符合合同約定或影響乙方安全、健康的。
b The house does not conform to the contract seriously or affects the safety and healthy of Party B.
3、不承擔約定的維修義務,致使乙方無法正常使用房屋的。
c Because Party A has not repaired house, Party B could not use house normally.
(四)乙方有下列情形之一的,甲方有權單方解除合同,收回房屋:
(d) If Party B has one of the following behaviors, Party A has the right to rescind the Contract unilaterally and take back the house.
1、不按照約定支付租金達_____ 日的。
a If Party B delays rental payment in the excess of _____ days.
2、欠繳各項費用達_____ 元的。
b If Party B delays kinds of fees in the excess of _____ yuan.
3、擅自改變房屋用途的。
c If Party B changes the use of the leased house unilaterally.
4、擅自拆改變動或損壞房屋主體結構的。
d If Party B changes or damages the main structure of house unilaterally.
5、保管不當或不合理使用導致附屬物品、設備設施損壞并拒不賠償?shù)摹?/p>
e The damage of the premises or the fittings that is within the control of party B and party B refuses to compensate.
6、利用房屋從事違法活動、損害公共利益或者妨礙他人正常工作、生活的。
f The Party B’s behaviors in the house are unlawful or interfere with other people’s life.
7、擅自將房屋轉租給第三人的。
g The Party B transfer or sublet the leased house unilaterally.
(五)其他法定的合同解除情形。(e) Other legal situations of contract rescission.
第十條 違約責任Article 10: Responsibility for breach of the Contract
(一)甲方有第九條第三款約定的情形之一的,應按月租金的 200 %向乙方支付違約金;乙方有第九條第四款約定的情形之一的,應按月租金的 200 %向甲方支付違約金,甲方并可要求乙方將房屋恢復原狀或賠償相應損失。
(a) Either of Parties’ behaviors results in the termination of the contract before its expiration, the penalty for breach should be 200% of monthly rental . Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.
(二)租賃期內,甲方需提前收回該房屋的,或乙方需提前退租的,應提前 30 日通知對方,并按月租金的 200 %支付違約金,甲方還應退還相應的租金。
(b) In the period of rent, either Party A shall take back the house ahead, or Party B shall return the house before the contract expiration, he should informed the other party ahead of 30 days. Tort-feasor agrees that the penalty for breach of contract shall be 200% of monthly rental. At the same time, Party A should return the surplus rent.
(三)因甲方未按約定履行維修義務造成乙方人身、財產(chǎn)損失的,甲方應承擔賠償責任
(c) Party A has not repaired the house in time according to the contract, so Party B’s security has been damaged. Party A should undertake the liability of compensation.
(四)甲方未按約定時間交付該房屋或者乙方不按約定支付租金但未達到解除合同條件的,以及乙方未按約定時間返還房屋的,應按每逾期一日,按日租金的200% 標準支付違約金。
(d) Having not rescinded the Contract, but tort-feasor agree that the penalty for breach of Contract shall be 200% of daily rental surpasses one day.
a Party A shall not turn over the houses on schedule to Party B for use.
b Party B shall not pay the rental on schedule according to the provisions of the Contract.
c Party B shall not return the house on schedule according to the provisions of the Contract.
(五)丙方提供虛假信息、隱瞞重要事實或有惡意串通行為的,除退還已收取的傭金外,還應賠償由此給甲方或乙方造成的損失。
(e) Having behaviors in the following, besides returning the service fees received, the party C should also compensate the loss of Party A or Party B.
a Party C provided the false information to two parties.
b Party C concealed important fact to two parties.
c Party C colluded with the third party maliciously.
第十一條 合同爭議的解決辦法Article 11: Headling of disputes
本合同項下發(fā)生的爭議,由三方當事人協(xié)商解決;協(xié)商不成的,依法向有管轄權的人民法院起訴,或按照另行達成的仲裁條款或仲裁協(xié)議申請仲裁。
(a) Any dispute arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly negotiation between tripartite parties. In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the people’s court, which has jurisdiction over the houses. Or compelled arbitration in accordance with the arbitration clause or the arbitration agreement.
(b) This contract will be governed by and construed under the laws of the People’s Republic of China.
第十二條 其他約定事項Article 12: Other matters
本合同經(jīng)三方簽字蓋章后生效。本合同(及附件)一式 叁 份,其中甲方執(zhí) 壹 份,乙方執(zhí)壹份,丙方執(zhí)壹份,_____執(zhí)_____ 份。本合同為雙語合同,如因翻譯或理解發(fā)生歧義,以中華人民共和國文字合同版本為準。
This contract will be effective after being signed by tripartite parties. There are 3 originals of this contract. Every party will hold 1 original(s). If translation or understanding lead to discrepancy in this bilingual contract, the Chinese version will be the standard.
本合同生效后,各方對合同內容的變更或補充應采取書面形式,作為本合同的附件。附件與本合同具有同等的法律效力。
If tripartite parties have any specific matters, the supplementary written agreement may agree it upon. The appendix is the integral part of this contract. The appendix and this contract are equally valid. The contract is drawn in both Chinese and English versions. Chinese versions will have validity finally in law.
出租人(甲方)簽章:The Lessor(Party A): 承租人(乙方)簽章 The Lessee(Party B):
委托代理人 :Bailee: Nationality: 委托代理人 :Bailee: Nationality:
居間人(丙方)簽章: Broker : 經(jīng)紀執(zhí)業(yè)人員簽字:Representative of broker:
年 月 日 Date:
【北京市房屋租賃合同經(jīng)紀機構居間成交版】相關文章:
北京市房屋租賃合同范本 個人版06-15
北京市房屋租賃合同范本標準版(2)10-13
版房屋租賃合同07-07
北京市房屋租賃合同模板10-15
北京市房屋出租居間合同范本09-16
簡單版房屋租賃合同08-22
房屋租賃合同(實用版)10-17
個人房屋租賃合同(經(jīng)典版)10-03
房屋租賃合同常用版10-02
房屋租賃合同(個人版)08-20