中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧總結(jié)

時(shí)間:2024-06-07 23:22:19 賽賽 學(xué)人智庫(kù) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧總結(jié)

  總結(jié)是把一定階段內(nèi)的有關(guān)情況分析研究,做出有指導(dǎo)性結(jié)論的書(shū)面材料,它可以有效鍛煉我們的語(yǔ)言組織能力,因此,讓我們寫(xiě)一份總結(jié)吧?偨Y(jié)怎么寫(xiě)才是正確的呢?以下是小編收集整理的6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧總結(jié),歡迎閱讀與收藏。

6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧總結(jié)

  6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧

  段落翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要側(cè)重的是考生能否傳遞出原文的主要意思,每個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)都能翻譯正確固然很好,但能用英語(yǔ)流暢地表達(dá)原文意思是更重要的,從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯更像是一種有所依據(jù)的寫(xiě)作。要想取得理想的分?jǐn)?shù),必須首先保證翻譯出來(lái)的都是整句,而不是一個(gè)一個(gè)獨(dú)立的單詞或詞組,可以用一些基本的短句,保證它們?cè)谡Z(yǔ)法上是正確的;其次要盡量表達(dá)出原文的意思,一些偏難的詞匯可以不拘泥于字眼,轉(zhuǎn)譯為其他的說(shuō)法,不要使卷面上的字?jǐn)?shù)過(guò)少。下面,就給大家指點(diǎn)幾個(gè)具體的翻譯技巧:

  1. 要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差別。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)?忌谶x擇主語(yǔ)前要充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。

  2. 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)要擺脫漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。

  3. 漢語(yǔ)中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。

  4. 增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時(shí),有時(shí)需要增加一些原文中無(wú)其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。

  5. 漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時(shí),可在保證語(yǔ)法正確的前提下將細(xì)碎的漢語(yǔ)短句連接起來(lái),譯為邏輯關(guān)系緊密的英語(yǔ)長(zhǎng)句。

  6. 在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變?cè)闹械奈幕庀,用英語(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋?zhuān)哉f(shuō)明其特別含義。

  此外,根據(jù)段落翻譯選材的特點(diǎn),即“內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等”,考生可在平時(shí)有意識(shí)地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國(guó)社會(huì)報(bào)道的中英雙語(yǔ)報(bào)刊,比如China Daily和21st Century(大學(xué)版)等。

  六級(jí)考試翻譯有哪些實(shí)用技巧

  增詞法

  譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語(yǔ)言文字向另一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到一種語(yǔ)言文字在另一種語(yǔ)言文字中的對(duì)等詞,然而要想全部依賴對(duì)等詞的轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語(yǔ)言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語(yǔ)言文字的習(xí)慣來(lái)適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達(dá)到多語(yǔ)言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會(huì)使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機(jī)械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國(guó)讀者就很難真正理解這個(gè)典故的內(nèi)涵。

  例1 聽(tīng)到你平安的消息,非常高興!

  譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增補(bǔ)主語(yǔ))

  例2 勤能補(bǔ)拙

  譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補(bǔ)強(qiáng)調(diào)句里的it)

  例3 對(duì)不起,打擾一下!

  譯文: Excuse me for interrupting you!(增補(bǔ)作賓語(yǔ)的代詞you)

  除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語(yǔ)法功能詞之外,有時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語(yǔ)文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with theirwits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá)。否則外國(guó)人不可能知道Zhu Geliang是誰(shuí)。

  減詞法

  減詞是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如“他們開(kāi)始研究近況,分析近況”中的兩個(gè)“近況”可以省略一個(gè),只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因?yàn)樵瓭h語(yǔ)句中的兩個(gè)“近況”是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個(gè)the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。

  例1 這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。

  譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ))

  例2 我們要解決失業(yè)問(wèn)題。

  譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞“問(wèn)題”)

  例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

  譯文:她大笑起來(lái),然后聳了聳肩。(省略物主代詞“her”)

  另外,有些漢語(yǔ)里的詞語(yǔ)如果譯成英文反而會(huì)影響英語(yǔ)修飾效果,必須在譯成英文時(shí)省去。如:“活到老,學(xué)到老”應(yīng)該怎么翻譯呢?

  譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

  譯文2:We’d better keep on learning even though we are old.

  譯文3:Live and learn.

  上面三種譯法,大家認(rèn)為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將“老”字譯出來(lái),雖然說(shuō)理解上不受影響,但總覺(jué)得說(shuō)話拖泥帶水,松散無(wú)力!盎畹嚼,學(xué)到老”是表示一種堅(jiān)持不懈的精神,即:人無(wú)時(shí)無(wú)刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒(méi)有把“老”譯出來(lái),看似不忠于原文,但卻充分傳達(dá)了原文鼓勵(lì)大家不懈努力,堅(jiān)持學(xué)習(xí)的精神,而且語(yǔ)言生動(dòng)簡(jiǎn)練,表達(dá)有力度,也符合英語(yǔ)習(xí)慣。所以說(shuō),這句用減詞法恰到好處。

  Exercise Six

  1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車(chē)的樂(lè)趣).

  2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不斷進(jìn)步).

  3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關(guān)的疾病)each year.

  4.______________(沒(méi)有一項(xiàng)發(fā)明獲得如此多的表?yè)P(yáng)和批評(píng))than Internet.

  5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束).

  答案:

  1. enjoy the bus ride like me

  解析:“享受……的樂(lè)趣”直接用enjoy翻譯即可!俺俗卉(chē)”在這里相當(dāng)于一個(gè)名詞短語(yǔ),因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài),表示某個(gè)動(dòng)作的進(jìn)行,后者強(qiáng)調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。

  2. make constant progress inintellectual education

  解析:“不斷進(jìn)步”是指不斷取得進(jìn)步,“取得進(jìn)步”用短語(yǔ)make progress!安粩唷睉(yīng)選擇constant!霸谥怯矫妗弊鳡钫Z(yǔ)置于句末。

  3. die of diseases linked to smoking

  解析:本句意為“由最近調(diào)查顯示,每年有400萬(wàn)人死于與吸煙有關(guān)的疾病”。“死于……”既可以用短語(yǔ)die of也可以用diefrom,但考生應(yīng)注意兩者用法上的區(qū)別!芭c……相關(guān)”可以選用related to,associated with,linked to。

  4. No invention has received more praise and abuse

  解析:本題考點(diǎn)是關(guān)于“沒(méi)有……比……更……”的表達(dá),前后比較的是物——“其他發(fā)明”與“因特網(wǎng)”。它的基本結(jié)構(gòu)是:no + sth. …more than…也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

  5.that education isnot complete with graduation

  解析:“隨著……而結(jié)束/終結(jié)”要用be complete/endwith sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動(dòng)詞“結(jié)束”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)里的形容詞complete。當(dāng)然,如果大家譯成動(dòng)詞end也是可以的,即:that education cannotendwith graduation。另外,本句需填入的是一個(gè)從句,因此不能遺漏that。

【6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧總結(jié)】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯05-21

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)閱讀單項(xiàng)沖刺習(xí)題04-13

大學(xué)生學(xué)生會(huì)面試技巧03-25

大學(xué)學(xué)生會(huì)有哪些面試技巧03-25

關(guān)于大學(xué)學(xué)生會(huì)面試技巧03-25

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題10-18

《勸學(xué)》原文及翻譯11-04

《公輸》原文及翻譯11-23

愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯06-28

清明古詩(shī)的翻譯03-25