- 相關(guān)推薦
你不知道的職場“黑話”
The workplace is a fascinating place for anyone who loves language. There’s something about the office environment that seems to encourage the inventive use of language. For better or worse, the English language is often toyed with in the office space, creating whole new words and phrases that you’ll seldom hear outside of an office environment。
對于喜愛語言的人來說,工作場所是一個極其具有吸引力的地方。辦公環(huán)境看起來似乎是鼓勵人們嘗試創(chuàng)造性的使用語言。不管怎樣,英語經(jīng)常被玩弄于辦公場所,人們經(jīng)常創(chuàng)造出全新的單詞和短語,你可能很少在辦公環(huán)境外的地方聽到過這些短語。
Here are some of the most common words, phrases and idioms that you’ll come across if you’re working in an English-speaking office today。
如果你現(xiàn)在在一個說英語的公司工作的話,下面是一些你可能會遇到的使用最普遍的單詞,短語和習(xí)語。
Water-cooler chat茶水吧閑聊
This is an Americanism that has crossed over into British English too. Most offices these days have a water cooler, and this phrase has come to mean anything that people talk about when they happen to meet at the water cooler. This tends to refer to gossip or trivial things like discussing what happened in the soap opera that was on last night。
這是一個美式短語,它同樣也存在于英式英語中,F(xiàn)在許多公司都有飲水機,這個短語的意思是,大家在喝水的時候碰到會談?wù)撘恍┦虑椤_@會涉及到一些閑聊或者瑣碎的事情,像討論前天晚上肥皂劇的劇情是怎么發(fā)展的。
Close of play下班臨近
Often shortened to COP in emails and text messages, and also as end of play or EOP, this simply means by the end of the working day. Why do bosses ask if they can have this work done by close of play rather than just asking if they can have it done today? Perhaps they are trying to make work sound more fun, as close of play is a sporting term, particularly used when it comes to cricket, where it means when the game ends for the day。
在郵件和短信里通常會被縮寫為COP,也同樣可以寫作EOP,end of play,它的意思僅僅是下班前。為什么老板會問他們是否能在下班前把這個工作做完而不是問今天他們能不能把它做完?也許他們在嘗試讓工作聽起來更有趣,結(jié)束是當(dāng)做一個體育術(shù)語,特別是用于板球的結(jié)尾,在這里它的意思是一天板球運動的結(jié)尾。
Annual leave休假
In the days before office-speak took over, people would simply say that they were going on holiday. But that doesn’t sound quite corporate, serious and professional enough. So you’ll often find people referring to their summer holiday as their ‘period of annual leave,’ for example, in their out-of-office auto reply email。
這些天,在辦公室閑聊接手之前,人們會簡單的說他們要去度假。但是這聽起來相當(dāng)不合群體,不嚴(yán)謹(jǐn)和不專業(yè)。因此你會經(jīng)常發(fā)現(xiàn)人們會提到他們的暑假作為他們的‘休假’,例如,在他們不在辦公室的時候回復(fù)郵件。
Hard copy打印稿
More and more of our work documents are created and shared online without the need for printing, which is better for the environment as well as saving us time and effort. But sometimes real, physical documents are required. When someone wants a physical print out of a document rather than an electronic copy, they will ask for a hard copy。
我們越來越多的工作文件沒有必要打印,在網(wǎng)上直接寫出來同大家一起分享,這種環(huán)境會更好,也會節(jié)約我們的時間和努力。但是有些時候真的,一些物理文檔是需要紙質(zhì)版的。當(dāng)有人想要紙質(zhì)文件而不是電子版的文時件,他們會要一個打印稿。
【你不知道的職場“黑話”】相關(guān)文章:
10條你不知道的職場潛規(guī)則03-11
職場妙計讓你上司離開你06-10
職場上別讓性格影響你的職場生涯07-08
今天你職場充電了嗎?06-26
職場8個貼士讓你快樂闖職場09-24
教你測測你的職場性格09-12
測測你的職場人緣(2)07-15
如何改善你的職場形象呢03-15
7條職場法則你要做好10-21