下面是小編搜集的英語四級閱讀美文。一起來看看吧。
Do You Have to Be a Workaholic to Rise High in Your Job
不當(dāng)工作狂就難攀職業(yè)高峰嗎?
(1) It's clear, from Supreme Court nominee Sotomayor's Senate confirmation hearings,that she has a warm relationship with her family and friends, including her beloved mother and brother.
( 1 )顯然,從最高法院大法官提名人索托馬約爾的參議院提名昕證會可以看出,她與家人和朋友都保持著溫馨的關(guān)系,這其中也包括她深愛的母親和弟弟。
But in her rise through the legal profession, she has made a number of personal sacrifices, most notably marriage and children.
但在她的法律職業(yè)生涯不斷上升的同時,她在個人生活上也付出了許多犧牲,最明顯的是在婚姻和孩子方面。
Ms. Sotomayor's marriage to her high-school sweetheart ended after just a few years,in part, she has said, because of an excessive work schedule. "I cannot attribute that divorce to work," she told a panel on judicial life. (2) "But certainly the fact that I was leaving my home at 7:00am and getting back at 10:00pm was not of assistance in the problems developing in my marriage."
索托馬約爾與高中時的心上人的婚姻只持續(xù)了短短幾年就走到了盡頭,她曾表示其中部分原因是由于太過繁重的工作日程。她在一次關(guān)于司法生活的小組討論中說,"我不能將離婚歸咎于工作, (2)但早上7點離家、晚上10點才回家,這種狀況肯定無助于認(rèn)清婚姻中出現(xiàn)的問題。"
"I have found it difficult to maintain a relationship while I've pursued my career," Ms. Sotomayor also said in a television interview.
索托馬約爾還曾在接受電視采訪時說,"我發(fā)現(xiàn)很難在追求事業(yè)的同時維持戀情"。
Ms. Sotomayor was subsequently engaged, but that 8-year relationship ended, too before they went to the altar. She has no children. These days, her life is "frantically busy, fulfilling and often aloof," according to the New York Times. "You make play dates with her months and months in advance because of her schedule," a friend of hers told the New York Times.
索托馬約爾離婚后曾再度訂婚,但這段長達(dá)8年的戀情也沒等結(jié)婚就已告終。她沒有孩子。據(jù)《紐約時報》報導(dǎo),她現(xiàn)在的生活極其忙碌、充實,常常是孤身一人。她的一位朋友對《紐約時報》說,"要想約她出來玩的話,得提前好幾個月預(yù)約,因為她的日程太緊了。"
Earlier this week, we discussed Jack Welch's views on work-life balance. He argued that for women to rise to the top, "they've got to make tough choices and know the consequences of each one."
本周早些時候,我們討論了杰克·韋爾奇關(guān)于工作與生活平衡的觀點。韋爾奇認(rèn)為,女性要想升到高層,就必須作出艱難的抉擇,并明白每個決定的后果。
But such choices aren't just necessary for women, as Juggle readers have pointed out. Men, too, often make hard sacrifices (failed marriages, missing their children grow up) to reach the pinnacles of their careers, especially in our increasingly workaholic and wired culture.
但正如讀者已經(jīng)指出的,這樣的選擇可能不光是女性必須做的。男性也常常要作出痛苦的犧牲(婚姻失敗、錯過孩子的成長)才能到達(dá)職業(yè)生涯的頂點,尤其是在我們當(dāng)前身處的這種職場文化之下一-越來越工作狂,同時還要時刻保持與工作"連線"。
As the New York Times columnist Brooks put it: "This is the story of pressures that affect men as well as women (men are just more likely to make fools of themselves in response, as the news of the last few years indicates). (3) It's the story of people in a meritocracy that gets more Purified and competitive by the years with the time demands growing more and more insistent."
正如《紐約時報》專欄作家布魯克斯所說的,這其實說的是壓力,無論男女都受到了壓力的影響(男性只是更有可能以自欺欺人的方式應(yīng)對,過去幾年的一些新聞揭示了這一點兒 (3)精英階層的人士精益求精,競爭越來越激烈,而對時間的要求也越來越急迫。
He adds that Ms. Sotomayor's life "overlaps with a broader class of high achievers. You don't succeed at that level without developing a single-minded focus, and struggling against its consequences."
他還寫道,索托馬約爾的生活與許多達(dá)到很高成就的人有一部分相同。如果沒有一種執(zhí)著的專注勁頭并對抗因此而造成的后果,就不可能實現(xiàn)那么高的成就。
(4)I find this all a bit depressing and reductive because it seems like those who make it to the top must be, by necessity, workaholic automatons. I wonder, Juggle readers, is it ever possible to rise high in a profession without being an unceasing, laser-focused workaholic? Are there examples in your own workplaces of people who have managed that feat?
(4)我覺得這一切有點令人沮喪,因為看上去似乎能夠成就大事業(yè)的人都必須得是不知疲倦的工作機器。我在想,如果不充當(dāng)永無休止、精神高度集中的工作狂,有沒有可能在職業(yè)生涯中實現(xiàn)高升昵?讀者們,你們身邊有沒有能做到這樣的例子?
四六級句型講解
1. It's clear, from Supreme Court nominee Sonia Sotomayor's Senate confirmation hearings, that she has a warm relationship with her family and friends,including her beloved mother and brother.
本句是一個復(fù)合句, it是形式主語,真正的主語是后面that引導(dǎo)的從句,其中including...brother現(xiàn)在分詞短語作狀語。from...hearings介詞短語作狀語。
語法重點:介詞短語作狀語,介詞短語作狀語
2. "But certainly the fact that I was leaving my home at 7:00am and getting back at 10:00pm was not of assistance in recognizing the problems developing in my marriage."
本句是一個復(fù)合句, that引導(dǎo)同位語從句,解釋說明fact.其中 leaving my home at 7:00am和getting back at lO:OOpm兩個動名詞短語作從句的主語。 developing in my marriage現(xiàn)在分詞短語作后置定語,修飾problems。
語法重點:同位語從句,動名詞短語作主語,分詞短語作定語
3.It's the story of people in a meritocracy that gets more purified and competitive by the year, with the time demands growing more and more insistent."
本句是一個復(fù)合句,主句是It's the story of people in a meritocracy. that引導(dǎo)限制性定語從句,修飾people. with the...more insistent是獨立主格結(jié)構(gòu),表示伴隨。
語法重點:定語從句,獨立主格結(jié)構(gòu)
4. I find this all a bit depressing and reductive, because it seems like those who make it to the top must be, by necessity, workaholic automatons.
本句是一個復(fù)合句,主句是1 find this all a bit depressing and reductive,其中a bit depressing and reductive是賓語補足語。because引導(dǎo)原因狀語從句,其中who引導(dǎo)限制性定語從句,修飾people。
語法重點:賓語補足語,原因狀語從句,定語從句