- 相關推薦
商務合同英語用詞特點(2)
4、同義詞、近義詞、相關詞的序列
FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.
在這里的同義詞和近義詞并列(如sell,transfer,assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。如:
This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于同義詞和相關詞并列。
For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows… 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”兩組同義司和近義詞并列。
The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個意思都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions”。
再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思幾乎相同。
并列的詞還有:
ships and vessels
support and maintenance
licenses and permits
charges, fees, costs and expenses
any and all
any duties, obligations or liabilities
the partners, their heirs, successors and assigns
control and management of the partnership
applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules
5、拉丁詞
在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見:
比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多
從事慈善性服務的律師 :pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance
托代理人:多用agent ad litem
不可抗力:force majuere.
【商務合同英語用詞特點(2)】相關文章:
商務英語常用詞匯06-11
商務英語之貿(mào)易方式常用詞匯07-29
成考英語寫作常用詞語(2)08-17
商務英語簡歷口語(2)07-22
簡歷沒必要出現(xiàn)的用詞(2)07-24
商務合同英語常用口語10-03
大二學生的商務英語實習報告(2)10-11
大學生商務英語實習報告(2)08-20
商務英語合同口語練習10-03