- 相關(guān)推薦
12月大學(xué)英語六級(jí)例文翻譯
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
全球氣候變暖是近年來全球一直熱議的話題,是一種“自然現(xiàn)象”。全球變曖會(huì)使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和凍土 (permafrost)消融,海平面上升等,既危害自然生態(tài)系統(tǒng)的平衡,更威脅人類的食物供應(yīng)和居住環(huán)境。有一個(gè)有趣的現(xiàn)象,就是全球變曖對(duì)有些地區(qū)是壞事,而對(duì)其他地區(qū)卻是好事,比如,南北極的寒冷地區(qū)由于溫度升高,導(dǎo)致冰川融化,動(dòng)物棲息地減少。而在中國(guó)東北地區(qū),天氣變暖意味著可以種植冬季農(nóng)作物,從而增加農(nóng)業(yè)收入。
參考譯文:
Global warming, a natural phenomenon,has been aheated topic in recent years. Global warming willredistribute global rainfall, make glacier andpermafrost melt and sea level rise, which not onlydoes harm to the balance of natural ecosystem, butalso threats human's food supply and livingenvironment. It's interesting that global warming is bad for some places but good for otherregions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up,glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China,becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.
1.危害自然生態(tài)系統(tǒng)的平衡:可譯為do harm to the balance of natural ecosystem。
2.威脅:可直接譯為threat,也可譯為cause negative effect on。
3.有一個(gè)有趣的現(xiàn)象:此處可以使用It's interesting that引導(dǎo)的從句來翻譯。
4.對(duì)于…是壞事/好事:可譯為be bad/good for...
5.種植冬季農(nóng)作物:可譯為plant grains of winter。
6.增加農(nóng)業(yè)收入:可譯為raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意為“收入,收益”。
拓展閱讀:時(shí)政公文常用英語詞匯解析
1. Overarching /vrɑt/
中心的,支配一切的,壓倒一切的,保羅萬象的,影響一切的,往往用來翻譯“總”字。
我們要展現(xiàn)戰(zhàn)略視野,努力打造富有全局和長(zhǎng)遠(yuǎn)意義的峰會(huì)成果。
We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.
第一,堅(jiān)持共同發(fā)展的大方向,結(jié)成亞洲利益共同體。
First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.
我們的總目標(biāo)是完善和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。
The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities.
2. Humanity /hjumnt/
基本意思是人類,也表示“仁慈”、“博愛”。本身不是多么有難度的詞,主要是很多中文材料愛用“人類”,“全人類”這種表述,所以它的用法要掌握。此外,這個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式The humanities 還表示人文學(xué)科。
他們面臨犯有反人類罪的指控。
They face charges of committing crimes against humanity.
她的演講表現(xiàn)出高度的成熟和博愛。
Her speech showed great maturity and humanity.
主修人文學(xué)科的學(xué)生數(shù)量已經(jīng)下降了近一半。
The number of students majoring in the humanities has declined by about half.
【12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯】相關(guān)文章:
6月大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧總結(jié)06-07
英語六級(jí)翻譯高頻詞匯05-21
大學(xué)英語六級(jí)閱讀單項(xiàng)沖刺習(xí)題04-13
6月大學(xué)英語六級(jí)模擬試卷及答案解析06-08
論語原文及翻譯10-25
清明古詩(shī)的翻譯03-25
《公輸》原文及翻譯11-23
《勸學(xué)》原文及翻譯06-07
愛蓮說原文及翻譯06-28