五、詞的替代
重復(fù)是漢語(yǔ)中常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義的強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)飾。漢語(yǔ)以重復(fù)見(jiàn)長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(zhǎng)。因此在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。
六、句的翻譯
漢語(yǔ)造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以“主——謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。
因此在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則需要確立句子的中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。
1、確立主干
在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定句、否定句、疑問(wèn)句、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。
比如,第二句“新年的慶祝活動(dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天!敝形脑木渥虞^長(zhǎng),翻譯成英文時(shí)要將主干分離出來(lái)。本句的主干是“慶祝活動(dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)”,用“run from…to…”來(lái)表達(dá),是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉(zhuǎn)換成英文里面的狀語(yǔ)、定語(yǔ)、同位語(yǔ)等成分,將“農(nóng)歷最后一個(gè)月的最后一天”和“新年第一個(gè)月的第十五天”分別轉(zhuǎn)換為“除夕”的同位語(yǔ)和“元宵節(jié)”的定語(yǔ)。