- 相關推薦
大學英語四級翻譯練習題及答案(精選7套)
無論是在學習還是在工作中,我們很多時候都會有考試,接觸到練習題,做習題可以檢查我們學習的效果。學習的目的就是要掌握由概念原理所構(gòu)成的知識,你所了解的習題是什么樣的呢?以下是小編精心整理的大學英語四級翻譯練習題及答案(精選7套),希望對大家有所幫助。
大學英語四級翻譯練習題及答案 1
1.After she moved to this coastal city , she (很快適應了新的氣候).
2. The market of our product is (以每年30%的速度增長).
3. It should be noted that (這個條款不適用于外國人).
4. (火不會蔓延到另一個房間) if he had closed the door.
5. It is totally beyond our expectations that (這個申請者拒絕了我們的'邀請).
答案與解析:
1.adapted herself quickly to the new climate
適應adapt to
2.expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year)
以...速度at a rate/speed of…
3.this item/clause/article doesn’t apply to/is not applicable to foreigners
條款item;適用于apply to/be applicable to
4.The fire would not have spread to another room
虛擬語氣;蔓延spread
5.this candidate declined/refused our invitation
候選人candidate;拒絕邀請decline/refuse one’s invitation
大學英語四級翻譯練習題及答案 2
長期以來,中美兩國人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情。中國人民欣賞美國人民的開拓進取精神,欽佩美國人民在建設國家中取得的'驕人業(yè)績。隨著中國的快速發(fā)展和中美合作的不斷拓展,越來越多的美國人也把目光投向中國,更加關注中國的發(fā)展進步。
答案與解析:
The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in Chinas progress and development.
開拓進取精神:the pioneering and enterprising spirit 隨著...的快速發(fā)展 : As ...develops rapidly
大學英語四級翻譯練習題及答案 3
請將下面這段話翻譯成英文:
北京是中華人民共和國的首都,是全國政治、文化、科技和教育的中心,也是全國的交通和國際交往中心。自中華人民共和國成立以來,北京的建設日新月異,發(fā)生了翻天覆地的變化,F(xiàn)代化建筑如雨后春筍般相繼崛起,商樓大廈鱗次櫛比。尤其是2008年北京奧運會的舉辦,極大地推進了城市的建設與改造。愛國、創(chuàng)新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力體現(xiàn)。北京作為聞名中外的歷史文化名城,正被建設成為一座兼具古典魅力和現(xiàn)代風采的國際化大都市。
參考翻譯:
As the capital of China, Beijing is the countryscenter of politics, culture, education, science andtechnology as well as the center of transportationand international exchange.Since the founding ofthe Peoples Republic of China,Beijing has developedquickly and has undergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, row uponrow of tall buildings have appeared,Especially,the 2008 Beijing Olympics greatly promoted thecitys construction and renovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue arewonderful embodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which is famoushome and abroad, Beijing is being built into an international metropolis with both classiccharm and modern style.
1.政治、文化、科技和教育的中心:可譯為center ofpolitics, culture,education,science and technology,這類結(jié)構(gòu)一般用of結(jié)構(gòu)來翻譯。
2.交通和國際交往中心:可譯為center oftransportation and international exchange, 這里的`“國際交往”也可以譯成internationalcommunication。
3.翻天覆地的變化:即“巨大的變化”,可譯為enormous changes。
4.極大地推進了城市的建設與改造:可譯為greatly promote the citys construction andrenovation。
5.愛國、創(chuàng)新、包容和厚德:可譯為patriotism,innovation, inclusiveness and virtue。
6.聞名中外的歷史文化名城:可譯為a historical and cultural city which is famous home andabroad。
大學英語四級翻譯練習題及答案 4
1. The finding of this study failed to _________________________ .
2. The prevention and treatment of AIDS is _____________________________ .
3. Because of the leg injury, the athlete ___________________________ .
4. To make donations or for more information, please _____________________________ .
5. Please come here at ten tomorrow morning _______________________________ .
答案與解析:
1. The finding of this study failed to take people s
sleep quality into account/consideration
2. The prevention and treatment of AIDS is the field (where)we can cooperate/ the field in which we can cooperate
(本題考查對定語從句的.掌握。 領域 是the field, 我們可以合作的 作the field的定語從句,引導詞可以用where/which,where可以省略,which后須加in)
3. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match
(本句話是在陳述一件已經(jīng)發(fā)生的事情,應用一般過去時態(tài),因此用decided, 退出比賽 用quit the match來表示)
4. To make donations or for more information, please contact us
at the following address
(該句的后半部分是由please祈使句,please后面應該跟原形動詞。與某人聯(lián)系一般用contact表達,介詞at與其一起構(gòu)成介賓短語,修飾contact)
大學英語四級翻譯練習題及答案 5
1. ________________________ ,before he would see his father again.
2. They could hardly keep themselves alive, ____________________ .
3. I tend to feel that the fact ______________________ .
4. Our efforts will pay off if the results of the research _________ .
5. I can t boot my computer now. Something __________with its operating system.
6. Leaving one s job, _____________ , is a difficult change,even for those who look forward to retiring.
答案與解析:
1. It was going to be some time ,before he would see his father again.
2. They could hardly keep themselves alive, let alone look after a wife and children
3. I tend to feel that the fact is not consistent with what you told me before
4.能應用于新技術(shù)的開發(fā)can be applied to the research and development of new technology
5.一定出了毛病There must be something wrong/there must be some errors/problems
6.不管是什么工作no matter what kind it is / whatever it is
大學英語四級翻譯練習題及答案 6
請將下面這段話翻譯成英文:
東方明珠廣播電視塔(the Oriental Pearl TV Tower)坐落于上海陸家嘴浦東園區(qū)。東方明珠東北是楊浦大橋,西南是南浦大橋,構(gòu)成“二龍戲珠"的畫面。這幅壯觀的畫面常年吸引著成千上萬的游客。這座468米高的'電視塔是世界上第三高的電視廣播塔。整個電視塔建造在茂盛的綠草地上,像玉盤里的一顆珍珠一樣閃閃發(fā)亮。這座超現(xiàn)代的電視塔將古老的概念,如球形的珍珠,和21世紀的技術(shù)、商業(yè)、娛樂、教育和會議設施相結(jié)合,真是很神奇。
參考翻譯:
Located in Pudong Park in Lujiazui,Shanghai, the Oriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge in the northeast and the Nanpu Bridge in the southwest, creates a picture of "two dragons playing with a pearl”.This magnificent scene attracts thousands of visitors all year long.This 468-meter-high tower is the worlds third highest TV and radio tower.The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearance of a pearl shining on a jade plate.It is amazing that this ultra-modern TV tower combines ancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.
1.坐落于:即be located in,還可以用be situated in,這類詞組在介紹位罝的文章中經(jīng)常用到。
2.二龍戲珠:可譯為two dragons playing with a pearl。
3.這幅壯觀的畫面:可譯為this magnificent scene。其中的magnificent還可以用spectacular, glorious, fabulous等詞。
4.建造在茂盛的綠草地上:“茂盛的綠草地"即“富饒的綠草地”,故譯為rest on rich green grassland。
5.像玉盤里的珍珠:“像...”可以用give the appearance of…來表達,還可以用look like或seem like表達,其后加名詞,如果沒有l(wèi)ike則要加形容詞。
6.將...與...相結(jié)合:可譯為combine…with...
大學英語四級翻譯練習題及答案 7
1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).
2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不斷進步).
3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關的疾。〆ach year.
4.______________(沒有一項發(fā)明獲得如此多的`表揚和批評)than Internet.
5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束).
答案與解析:
1. enjoy the bus ride like me
享受的樂趣直接用enjoy翻譯即可。乘坐公交車在這里相當于一個名詞短語,因此應翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強調(diào)動態(tài),表示某個動作的進行,后者強調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習慣性做法。
2. make constant progress in intellectual education
不斷進步是指不斷取得進步,取得進步用短語make progress。不斷應選擇constant。在智育方面作狀語置于句末。
3. die of diseases linked to smoking
本句意為由最近調(diào)查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關的疾病。死于既可以用短語die of也可以用die from,但考生應注意兩者用法上的區(qū)別。與相關可以選用related to,associated with,linked to。
【大學英語四級翻譯練習題及答案】相關文章:
英語四級翻譯練習題及答案05-24
大學英語四級翻譯練習題10-18
大學英語四級翻譯練習題06-11
6月英語四級翻譯練習題及答案08-30
大學英語四級閱讀練習題及答案08-08
大學英語四級翻譯特訓練習題05-28
英語四級翻譯練習題08-11
英語四級翻譯練習題06-09
翻譯訓練題及答案解析大學英語四級05-25