中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

從考試真題看六級翻譯技巧

時(shí)間:2024-12-20 18:00:12 智聰 學(xué)人智庫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從考試真題看六級翻譯技巧

  六級考試在即,到底我們應(yīng)該如何備考六級翻譯?這對很多人都很關(guān)鍵,下面就跟小編一起學(xué)習(xí)如何應(yīng)對六級翻譯吧,希望下面這篇文章可以為大家的備考一個(gè)方向。

從考試真題看六級翻譯技巧

  【從考試真題看六級翻譯技巧】

  六級考試中,翻譯可以說是其中很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。特別是隨著六級考試的革新,翻譯部分由原來的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,六級有180-200個(gè)漢字。雖然翻譯長度的增 加給廣大考生增加了一定難度,但翻譯考點(diǎn)與之前的考點(diǎn)基本是一致的。做好翻譯的基礎(chǔ)無非是兩個(gè)方面,一是單詞的積累和運(yùn)用,二是句型的理解和把握。在復(fù)習(xí) 的過程中,我們可以按照“立足真題,挖掘考點(diǎn),回顧過去,胸有成竹”的思路,做好自己的復(fù)習(xí)工作。翻譯改革后,考生需要對中國傳統(tǒng)文化這一話題的關(guān)注,中 國歷史和文化,在很長的一段時(shí)間里都將是我們的重點(diǎn),考生可以從平時(shí)開始就積累一些詞匯和句式結(jié)構(gòu),只有充分準(zhǔn)備后方能在考場上更加發(fā)揮自如。

  詞匯方面在備考的時(shí)候要學(xué)習(xí)日常生活詞語,關(guān)注特殊詞匯,特別是有關(guān)中國傳統(tǒng)文化方面的詞匯。

  比如中國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),中醫(yī) 方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (內(nèi)傷七情:喜怒憂思悲恐驚:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 風(fēng)寒暑濕燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中國傳統(tǒng)文化的詞匯,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺繡、Carving 雕刻、Palace lantern 宮燈、Chinese painting 國畫、Paper-cut 剪紙、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨畫等等,平時(shí)看見了要注意積累,這樣這考試時(shí)才不至于心里明白卻寫不出來,出現(xiàn)把四大發(fā)明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南針翻成“GPS”(正解compass),把火藥翻成“TNT”(正解gunpowder)這樣的笑話。此外,你可以買一本《中高級 口譯口試模板》這本書里面把常見的翻譯情景羅列出來,比如中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會發(fā)展等相關(guān)的詞匯,同時(shí)要注意中英文的切換規(guī)則。 于此同時(shí),你可以關(guān)注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報(bào)紙。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。

  在句子方面,寫長難句可增加得分點(diǎn)。

  段落翻譯的另一難點(diǎn)就是長難句的攻克,平時(shí)加大對長難句的分析,考試中才能寫出精彩得分的句型。我們還是以中國傳統(tǒng)文化舉例。

  京劇還贏得了很多外國戲迷 的青睞。京劇的另一特色是所謂的臉譜(Lian Pus)。這使許多外國人著迷。京劇臉譜不同于西方人在化妝舞會上戴的面具,是畫在演員臉上的圖案。京劇臉譜象征人物的性格,不同的顏色代表不同的性格。 例如黑色代表剛直,白色代表背叛和狡詐,紅的則用來代表忠誠

  Pecking Opera is also well received by a lot of overseas fans.Another feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness, white means treachery or deception, and red often signifies loyalty.

  比如飲食方面的:

  春節(jié)的食物比較講究,除了常見的海鮮、家禽和肉類之外,人們還有按照各自地方習(xí)慣烹飪一些傳統(tǒng)菜肴

  People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.

  再以中醫(yī)方面為例:

  中醫(yī)起源于6000年前的神農(nóng)時(shí)代(Shennong era),這位著名的中國古代藥王所生活的時(shí)代被認(rèn)為是中醫(yī)史上的萌芽階段

  Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

  或者譯成:

  Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

  分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點(diǎn),切分點(diǎn)主要有兩種,一個(gè)是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個(gè)是潛在的,即各種動(dòng)詞形式,包括doing、to do(單獨(dú)使用的)、done等等。

  最后,做好翻譯就是一定要勤練,熟能生巧,在刻苦的練習(xí)中不斷提高翻譯水平。

  【六級翻譯技巧】

  1. 詞匯積累與理解

  一詞多義:在翻譯過程中,要注意詞匯的多個(gè)含義。例如“address”,除了常見的“地址”意思外,還有“演講;處理”等意思。在句子“他將在會議上發(fā)表演講來處理這個(gè)問題(He will address the problem in his speech at the conference.)”中,就用到了“演講;處理”這兩個(gè)含義。

  固定搭配和短語:積累大量的固定搭配和短語是很重要的。比如“be beneficial to(對……有益)”,“in contrast to(與……形成對比)”等。在翻譯“閱讀經(jīng)典書籍對我們的精神成長是非常有益的(Reading classic books is very beneficial to our spiritual growth.)”中就用到了固定搭配。

  詞匯替換與轉(zhuǎn)換:為了使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要進(jìn)行詞匯替換。比如漢語中的“很”“非!钡瘸潭雀痹~,在英語中可以用“extremely”“highly”“considerably”等多種詞匯來替換。在翻譯“這個(gè)計(jì)劃非常重要(The plan is of considerable importance.)”中,用“considerable”來替換“非常”。

  2. 句子結(jié)構(gòu)處理

  長句拆分:對于復(fù)雜的長句,要學(xué)會拆分句子結(jié)構(gòu)。例如“隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和社會的進(jìn)步,人們對生活質(zhì)量的要求越來越高,這也促使了服務(wù)業(yè)的蓬勃發(fā)展。”可以拆分成“隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和社會的進(jìn)步,人們對生活質(zhì)量的要求越來越高。這也促使了服務(wù)業(yè)的蓬勃發(fā)展。”然后分別翻譯為“As the economy develops rapidly and the society progresses, peoples demands for the quality of life are getting higher and higher. This also promotes the vigorous development of the service industry.”

  語序調(diào)整:中英文的語序有時(shí)會有很大差異。漢語中常把狀語放在主語后面,謂語前面,而英語中狀語的位置比較靈活。例如“我每天早上在公園里跑步!痹谟⒄Z中可以說成“I run in the park every morning.”,狀語“in the park”和“every morning”的位置與漢語不同。

  從句運(yùn)用:合理運(yùn)用從句可以使譯文更連貫、更準(zhǔn)確。比如定語從句可以用來修飾名詞,在翻譯“我喜歡那個(gè)有美麗花園的房子(I like the house which has a beautiful garden.)”中,“which has a beautiful garden”就是定語從句,用來修飾“house”。

  3. 語法準(zhǔn)確性

  時(shí)態(tài)一致:要注意句子的時(shí)態(tài)。如果原文是描述過去的事情,譯文就要用過去時(shí)態(tài)。例如“在古代,人們主要依靠手工勞動(dòng)。(In ancient times, people mainly relied on manual labor.)”中的“relied”用了一般過去時(shí)。

  主謂一致:確保主語和謂語在人稱和數(shù)上保持一致。如“這些新政策對經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響(These new policies have a far - reaching impact on economic development.)”中,主語“policies”是復(fù)數(shù),謂語“have”也是復(fù)數(shù)形式。

  虛擬語氣:在一些表示假設(shè)、愿望等情況時(shí),要注意使用虛擬語氣。例如“如果我是你,我會選擇另一種方式。(If I were you, I would choose another way.)”中,“were”和“would”的使用就是虛擬語氣的體現(xiàn)。

  4. 文化背景知識

  文化負(fù)載詞:了解文化負(fù)載詞的翻譯方法。如“風(fēng)水(Fengshui)”“太極(Taiji)”等詞,直接采用拼音拼寫,并適當(dāng)加以注釋可以更好地傳達(dá)原意。例如“太極是一種中國傳統(tǒng)武術(shù),它注重身心的和諧(Taiji is a kind of traditional Chinese martial art, which focuses on the harmony of body and mind.)”。

  文化內(nèi)涵理解:對于一些具有文化內(nèi)涵的表達(dá),要準(zhǔn)確理解并翻譯。比如“龍(dragon)”在西方文化中有邪惡的含義,而在中國文化中是吉祥、權(quán)力的象征。在翻譯有關(guān)“龍”的內(nèi)容時(shí),要根據(jù)具體語境來處理,如“望子成龍(hope ones children will have a bright future)”,不能簡單地直譯為“hope ones children will become a dragon”。

  【真題講解】

  以2021年12月六級翻譯真題“延安精神”為例。

  原文:延安精神(the Yanan Spirit)是中國共產(chǎn)黨革命精神的重要組成部分,是中華民族寶貴的精神財(cái)富。延安時(shí)期是中國共產(chǎn)黨在中國局部地區(qū)建立人民政權(quán),并不斷擴(kuò)大執(zhí)政區(qū)域的重要時(shí)期。中國共產(chǎn)黨把陜甘寧邊區(qū)(the Shaan - Gan - Ning Border Region)作為抗日民主根據(jù)地的總后方,開展大生產(chǎn)運(yùn)動(dòng),進(jìn)行經(jīng)濟(jì)建設(shè),為奪取抗戰(zhàn)勝利奠定了物質(zhì)基礎(chǔ)。中國共產(chǎn)黨在延安時(shí)期形成的優(yōu)良傳統(tǒng)和作風(fēng),培育形成的延安精神,對中國的革命、建設(shè)、改革發(fā)揮了重要的推動(dòng)作用。

  1. 詞匯層面

  “重要組成部分”可以翻譯為“an important part”或“a significant component”,在這里選擇“an important part”更合適,整句翻譯為“The Yanan Spirit is an important part of the revolutionary spirit of the Communist Party of China and a valuable spiritual wealth of the Chinese nation.”。

  “局部地區(qū)”可以翻譯為“l(fā)ocal areas”或“certain regions”,文中用“certain regions”更準(zhǔn)確,翻譯為“The Yanan period was an important period when the Communist Party of China established peoples political power in certain regions of China and continuously expanded its ruling area.”。

  “抗日民主根據(jù)地”翻譯為“the anti - Japanese democratic base area”,“大生產(chǎn)運(yùn)動(dòng)”翻譯為“the Great Production Campaign”。

  2. 句子結(jié)構(gòu)層面

  原文中有多個(gè)句子,在翻譯過程中,注意句子之間的銜接。比如在翻譯“中國共產(chǎn)黨把陜甘寧邊區(qū)作為抗日民主根據(jù)地的總后方,開展大生產(chǎn)運(yùn)動(dòng),進(jìn)行經(jīng)濟(jì)建設(shè),為奪取抗戰(zhàn)勝利奠定了物質(zhì)基礎(chǔ)!边@一句時(shí),可以使用并列謂語的結(jié)構(gòu),翻譯為“The Communist Party of China took the Shaan - Gan - Ning Border Region as the general rear of the anti - Japanese democratic base area, launched the Great Production Campaign, carried out economic construction and laid a material foundation for winning the Anti - Japanese War.”

  3. 語法層面

  時(shí)態(tài)方面,因?yàn)槭敲枋鲞^去的歷史事件,主要使用一般過去時(shí)。例如在翻譯過程中,“established”“expanded”“took”“l(fā)aunched”“carried out”“l(fā)aid”等動(dòng)詞都使用了一般過去時(shí)。

  主謂一致方面,句子主語和謂語的搭配要正確。如“The Communist Party of China(主語)took(謂語)...”,主語是單數(shù),謂語動(dòng)詞用了第三人稱單數(shù)形式。

  4. 文化背景層面

  對于“延安精神”這種具有中國特色的革命精神,在翻譯時(shí)直接采用拼音拼寫,并在開頭簡單介紹它的所屬范疇,讓外國讀者能夠理解這是一種精神象征。同時(shí),對于“陜甘寧邊區(qū)”等具有中國地域特色的詞匯,也是采用拼音拼寫,并適當(dāng)解釋其功能,如“the Shaan - Gan - Ning Border Region(the border region including Shaanxi, Gansu and Ningxia)”。

【從考試真題看六級翻譯技巧】相關(guān)文章:

12月英語六級翻譯真題及譯文07-30

四六級英語考試蒙題技巧09-01

英語六級考試翻譯詞類轉(zhuǎn)譯技巧10-21

大學(xué)英語六級口語考試真題練習(xí)08-14

六級作文真題范文10-31

六級聽力真題及原文10-29

六級真題作文范文10-28

英語六級翻譯的技巧08-13

英語六級翻譯技巧08-20