英語(yǔ)語(yǔ)法一直是一門(mén)博大精深的學(xué)科,也是令許多小伙伴非常頭疼的學(xué)科,這個(gè)題為什么要用-ing形式,那個(gè)題為什么要用不定式形式,許多小伙伴都會(huì)覺(jué)得迷迷糊糊,找不到方向。其實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)法最基本的成分就是由詞或詞組主謂賓,然后再加上定、狀、補(bǔ)等修飾成分;然后由從句替代這些詞或詞組。從句充當(dāng)?shù)氖裁闯煞,我們就把它稱(chēng)為什么從句。確切的說(shuō),我們可以把從句分為三大類(lèi):名詞性從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。而名詞性從句則包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。鑒于主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句都是較為容易區(qū)分的,但是同位語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句容易混淆,在此,老師想要重點(diǎn)講解的是同位語(yǔ)從句。
1.判定方法
為方便理解,咱們先回顧下同位語(yǔ)的定義,即首先如果一個(gè)名詞修飾另外一個(gè)名詞,且后一個(gè)名詞對(duì)前面的名詞起到解釋、說(shuō)明的作用,那我們就將這個(gè)名詞成為同位語(yǔ)。如果由一個(gè)從句來(lái)代替這個(gè)名詞,充當(dāng)同位語(yǔ)的成分,那我們就可以把這個(gè)從句稱(chēng)為同位語(yǔ)從句了。
2.翻譯方法
、侔凑赵捻樞蛑苯臃g
如:He expressed the hopethat he would come over to visit China again.按照原文的順序我們可以將其翻譯為:他表示希望能再次來(lái)中國(guó)訪問(wèn)。
There is a possibilitythat he is a spy.很可能他是一個(gè)間諜。
②對(duì)于復(fù)雜的從句可以獨(dú)立成句,然后再修飾語(yǔ)前面加上“這樣,這種,這一,即”等連接詞或“:——”,將同位語(yǔ)從句與主句分隔開(kāi)。
He put forward the proposalthat more trees should be planted in the downtown area.本句話可以這樣翻譯:他提出了這樣的建議:在鄉(xiāng)下應(yīng)該種植更多的樹(shù)木。也可翻譯為:他提出了“鄉(xiāng)下應(yīng)該種植更多樹(shù)木”的建議。
Not long ago, the scientists madean exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.這句話可以翻譯為:不久之前,科學(xué)家們有一個(gè)振奮人心的發(fā)現(xiàn):這個(gè)廢棄的材料可以轉(zhuǎn)化為塑料。
③對(duì)于簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,可以將其作為定語(yǔ)放在所修飾的名詞前,可以加“的”,也可以不加。
如:Therumor that he was arrestedwas unfounded.這句話可以譯為:關(guān)于他被捕的謠言是毫無(wú)依據(jù)的。
The Prime Minster refused to comment on the rumorthat he had planned to resign.總理拒絕評(píng)論他打算辭職的謠言。
、苡行┒ㄕZ(yǔ)從句,可以采取把同位語(yǔ)修飾的名詞翻成動(dòng)詞,將同位語(yǔ)從句譯為賓語(yǔ)的方法。
如:There is a growing awareness that this is not enough.越來(lái)越多的人意識(shí)到這是不夠的。
A good color is often a sign that the food has a lot of vitamin.一個(gè)好的顏色通常是食物含有很多維他命的標(biāo)志。
總之,老師相信只要同學(xué)們掌握了以上技巧,在判斷同位語(yǔ)從句和進(jìn)行翻譯時(shí),一定可以游刃有余。
http://www.szmdbiao.com/