- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯五大技巧
眾所周知,在考研英語翻譯中,長難句的翻譯是歷年考研英語考試中最難的題型,下面小編整理了一些技巧,希望對大家有所幫助。
一、區(qū)分直譯和意譯的差別
考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。
二、知道“增譯”的意思
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,所以必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。
三、理解漢英字句中的重點
一般英語重點在前面,漢語的重點在后面,平時的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。
四、學(xué)會使用綜合法翻譯
也就是說翻譯時經(jīng)過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。
五、記住特別句型的特別翻譯的方法
例如一些名詞性從句和動詞性從句。
【考研英語翻譯五大技巧】相關(guān)文章:
考研英語寫作的答題技巧12-16
減少績效考核誤差的五大技巧12-27
考研復(fù)試英語口語面試技巧08-23
清明古詩英語翻譯04-08
春節(jié)的習(xí)俗英語翻譯02-10
容易的反義詞-詞語的英語翻譯與近義詞12-31
洗車的方法技巧01-01
游泳技巧換氣07-19
英語考研真題01-07
銀行面試回答技巧07-28