考研英語(yǔ)翻譯題是一篇400字文章,考查考生其中五句話大約150個(gè)詞的翻譯能力。可以說翻譯能力的考查是考研試題中難度級(jí)別比較高的題型,但是究竟有沒有必要為了這5句話就背厚厚的一本翻譯書,花2個(gè)月或者3個(gè)月看一本于實(shí)際翻譯水平?jīng)]有特別大關(guān)系的書呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下幾個(gè)方面去理解這個(gè)問題。
第一,反復(fù)做真題是有必要的,即使是翻譯題,也是如此。因?yàn)檎骖}代表著客觀,科
學(xué),考生可以從以往的真題中了解題的難度,進(jìn)而了解得分事項(xiàng),把握自己復(fù)習(xí)的方向。但是不要始終都看真題,因?yàn)檎骖}已經(jīng)考過,考研不是咱們小學(xué)考試,考書本知識(shí),它的考試更富有變化性,更有時(shí)事性。所以,咱們接下來一點(diǎn)就要提到拓寬自己的知識(shí)面。
第二,拓寬自己的知識(shí)面。這個(gè)問題好像是每位英文老師都要提到的一點(diǎn),足以顯示
這點(diǎn)的重要性。知識(shí)面,只要涉及經(jīng)濟(jì),社會(huì),科學(xué)等,一般不會(huì)考政治。因?yàn)檎魏苊舾校袊?guó)國(guó)情和政黨宣揚(yáng)的歷史和政治觀點(diǎn)和其他國(guó)家的有很大不同,所以,這個(gè)很少作為熱點(diǎn)?v觀近幾年試題,最多考試的應(yīng)該是社會(huì)科學(xué)文章,包括青少年問題,智商問題,社會(huì)上出現(xiàn)的種種素質(zhì)問題,農(nóng)業(yè)問題等等。這方面的知識(shí)都是大家在生活中常常忽略的問題。就我所知,大家現(xiàn)在只會(huì)了解手機(jī)報(bào)發(fā)送的一些簡(jiǎn)短的信息,但是大篇幅的閱讀是沒有的,也就是說,綜合能力,綜合素養(yǎng)不足。建議從現(xiàn)在開始每天閱讀一篇關(guān)于社會(huì)科學(xué)的英語(yǔ)文 章,不需要特別深讀,但是需要明白其基本思想,后期,隨著閱讀速度的提高,單詞量的擴(kuò)大,可以試試每周去翻譯一兩篇比較經(jīng)典的文章。
第三,也就是要說說,咱們引文中提到的,要不要拿各大出版社出的關(guān)于翻譯的書,
一遍一遍地看,我的觀點(diǎn)是,除非你是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,否則,沒這個(gè)必要,只要了解到最基本的翻譯技巧比如說,英文的被動(dòng)句在翻譯時(shí),不要直接譯成被動(dòng),英文中的時(shí)態(tài),在翻譯到中文時(shí)也要注意,添加一些表示時(shí)間的詞就可以,F(xiàn)在大家最根本的問題在于,對(duì)于句子結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)不清楚和對(duì)于詞義把握的不到位,甚至有些習(xí)慣用法都不知道,是英語(yǔ)基礎(chǔ)的問題,不是英語(yǔ)技巧的問題。所以一定要認(rèn)清自己的shortcomings,然后有的放矢地復(fù)習(xí)。(當(dāng)然,我也不排斥,有些考生已經(jīng)將英語(yǔ)基礎(chǔ)復(fù)習(xí)相當(dāng)好,有時(shí)間,有興趣多看看翻譯技巧書籍。)
最后,作為大家的老師,真誠(chéng)地希望大家不要只追求學(xué)術(shù)理論知識(shí)的學(xué)習(xí),翻譯的能力是一種綜合的動(dòng)手動(dòng)腦能力,不是簡(jiǎn)單的記憶和背誦能力,只有考生在長(zhǎng)期的聯(lián)系過程中,才能體會(huì)到翻譯技巧實(shí)際的意義,如果大家閱讀,寫作的復(fù)習(xí)還沒有到位,就不要去看翻譯理論知識(shí)的書籍,而應(yīng)該扎扎實(shí)實(shí)把自己的英語(yǔ)基礎(chǔ)復(fù)習(xí)好。祝大家好運(yùn)。
http://www.szmdbiao.com/