- 相關(guān)推薦
jk羅琳演講稿
演講稿可以起到整理演講者的思路、提示演講的內(nèi)容、限定演講的速度的作用。在日新月異的現(xiàn)代社會中,用到演講稿的地方越來越多,你知道演講稿怎樣才能寫的好嗎?以下是小編整理的jk羅琳演講稿,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers,
members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates,
福斯特主席,哈佛公司和監(jiān)察委員會的各位成員,
各位老師、家長、全體畢業(yè)生們:
The first thing I would like to say is "thank you." Not only has Harvard given me an extraordinary honour, but the weeks of fear and nausea I’ve endured at the thought of giving this commencement address have made me lose weight. A win-win situation! Now all I have to do is take deep breaths, squint at the red banners and convince myself that I am at the world’s largest Gryffindors reunion.
首先請允許我說一聲謝謝。哈佛不僅給了我無上的榮譽,連日來為這個演講經(jīng)受的恐懼和緊張,更令我減肥成功。這真是一個雙贏的局面。現(xiàn)在我要做的就是深呼吸幾下,瞇著眼睛看看前面的大紅橫幅,安慰自己正在世界上最大的格蘭芬多(滬江小編:以防有人沒看過《哈利波特》格蘭芬多是小哈利所在的魔法學(xué)院的名字)聚會上。
Delivering a commencement address is a great responsibility; or so I thought until I cast my mind back to my own graduation. The commencement speaker that day was the distinguished British philosopher Baroness Mary Warnock. Reflecting on her speech has helped me enormously in writing this one, because it turns out that I cant remember a single word she said. This liberating discovery enables me to proceed without any fear that I might inadvertently influence you to abandon promising careers in business, law or politics for the giddy delights of becoming a gay wizard.
發(fā)表畢業(yè)演說是一個巨大的責任,至少在我回憶自己當年的畢業(yè)典禮前是這么認為的。那天做演講的是英國著名的哲學(xué)家 Baroness Mary Warnock,對她演講的回憶,對我寫今天的演講稿,產(chǎn)生了極大的幫助,因為我不記得她說過的任何一句話了。這個發(fā)現(xiàn)讓我釋然,讓我不再擔心我可能會無意中影響你放棄在商業(yè),法律或政治上的大好前途,轉(zhuǎn)而醉心于成為一個快樂的魔法師(gay有快樂和同性戀的意思)。
You seeIf all you remember in years to come is the gay wizard joke, Ive still come out ahead of Baroness Mary Warnock. Achievable goals - the first step to self-improvement.
你們看,如果在若干年后你們還記得“快樂的魔法師”這個笑話,那就證明我已經(jīng)超越了Baroness Mary Warnock。建立可實現(xiàn)的目標——這是提高自我的第一步。
Actually, I have wracked my mind and heart for what I ought to say to you today. I have asked myself what I wish I had known at my own graduation, and what important lessons I have learned in the 21 years that has expired between that day and this.
實際上,我為今天應(yīng)該和大家談些什么絞盡了腦汁。我問自己什么是我希望早在畢業(yè)典禮上就該了解的,而從那時起到現(xiàn)在的 21年間,我又得到了什么重要的啟示。
I have come up with two answers. On this wonderful day when we are gathered together to celebrate your academic success, I have decided to talk to you about the benefits of failure. And as you stand on the threshold of what is sometimes called real life, I want to extol the crucial importance of imagination.
我想到了兩個答案。在這美好的一天,當我們一起慶祝你們?nèi)〉脤W(xué)業(yè)成就的時刻,我希望告訴你們失敗有什么樣的益處;在你們即將邁向“現(xiàn)實生活”的道路之際,我還要褒揚想象力的重要性。
These may seem quixotic or paradoxical choices, but bear with me.
這些似乎是不切實際或自相矛盾的選擇,但請先容我講完。
Looking back at the 21-year-old that I was at graduation, is a slightly uncomfortable experience for the 42-year-old that she has become. Half my lifetime ago, I was striking an uneasy balance between the ambition I had for myself, and what those closest to me expected of me.
回顧21歲剛剛畢業(yè)時的自己,對于今天42歲的我來說,是一個稍微不太舒服的經(jīng)歷?梢哉f,我人生的前一部分,一直掙扎在自己的雄心和身邊的人對我的期望之間。
I was convinced that the only thing I wanted to do, ever, was to write novels. However, my parents, both of whom came from impoverished backgrounds and neither of whom had been to college, took the view that my overactive imagination was an amusing personal quirk that could never pay a mortgage, or secure a pension.
我一直深信,自己唯一想做的事情,就是寫小說。不過,我的父母,他們都來自貧窮的背景,沒有任何一人上過大學(xué),堅持認為我過度的想象力是一個令人驚訝的個人怪癖,根本不足以讓我支付按揭,或者取得足夠的養(yǎng)老金。
I know the irony strikes like with the force of a cartoon anvil now, but…
我現(xiàn)在明白反諷就像用卡通鐵砧去打擊你,但...
They had hoped that I would take a vocational degree; I wanted to study English Literature. A compromise was reached that in retrospect satisfied nobody, and I went up to study Modern Languages. Hardly had my parents car rounded the corner at the end of the road than I ditched German and scuttled off down the Classics corridor.
他們希望我去拿個職業(yè)學(xué)位,而我想去攻讀英國文學(xué)。最后,達成了一個雙方都不甚滿意的妥協(xié):我改學(xué)現(xiàn)代語言?墒堑鹊礁改敢蛔唛_,我立刻放棄了德語而報名學(xué)習古典文學(xué)。
I cannot remember telling my parents that I was studying Classics; they might well have found out for the first time on graduation day. Of all the subjects on this planet, I think they would have been hard put to name one less useful than Greek mythology when it came to securing the keys to an executive bathroom.
我不記得將這事告訴了父母,他們可能是在我畢業(yè)典禮那一天才發(fā)現(xiàn)的。我想,在全世界的所有專業(yè)中,他們也許認為,不會有比研究希臘神話更沒用的專業(yè)了,根本無法換來一間獨立寬敞的衛(wèi)生間。
I would like to make it clear, in parenthesis, that I do not blame my parents for their point of view. There is an expiry date on blaming your parents for steering you in the wrong direction; the moment you are old enough to take the wheel, responsibility lies with you. What is more, I cannot criticise my parents for hoping that I would never experience poverty. They had been poor themselves, and I have since been poor, and I quite agree with them that it is not an ennobling experience. Poverty entails fear, and stress, and sometimes depression; it means a thousand petty humiliations and hardships. Climbing out of poverty by your own efforts, that is indeed something on which to pride yourself, but poverty itself is romanticised only by fools.
我想澄清一下:我不會因為父母的觀點,而責怪他們。埋怨父母給你指錯方向是有一個時間段的。當你成長到可以控制自我方向的時候,你就要自己承擔責任了。尤其是,我不會因為父母希望我不要過窮日子,而責怪他們。他們一直很貧窮,我后來也一度很窮,所以我很理解他們。貧窮并不是一種高貴的經(jīng)歷,它帶來恐懼、壓力、有時還有絕望,它意味著許許多多的羞辱和艱辛。靠自己的努力擺脫貧窮,確實可以引以自豪,但貧窮本身只有對傻瓜而言才是浪漫的。
What I feared most for myself at your age was not poverty, but failure.
我在你們這個年齡,最害怕的不是貧窮,而是失敗。
At your age, in spite of a distinct lack of motivation at university, where I had spent far too long in
the coffee bar writing stories, and far too little time at lectures, I had a knack for passing examinations, and that, for years, had been the measure of success in my life and that of my peers.
我在您們這么大時,明顯缺乏在大學(xué)學(xué)習的動力,我花了太久時間在咖啡吧寫故事,而在課堂的時間卻很少。我有一個通過考試的訣竅,并且數(shù)年間一直讓我在大學(xué)生活和同齡人中不落人后。
I am not dull enough to suppose that because you are young, gifted and well-educated, you have never known hardship or heartache. Talent and intelligence never yet inoculated anyone against the caprice of the Fates, and I do not for a moment suppose that everyone here has enjoyed an existence of uuffled privilege and contentment.
我不想愚蠢地假設(shè),因為你們年輕、有天份,并且受過良好的教育,就從來沒有遇到困難或心碎的時刻。擁有才華和智慧,從來不會使人對命運的反復(fù)無常有所準備;我也不會假設(shè)大家坐在這里冷靜地滿足于自身的優(yōu)越感。
However, the fact that you are graduating from Harvard suggests that you are not very well-acquainted with failure. You might be driven by a fear of failure quite as much as a desire for success. Indeed, your conception of failure might not be too far from the average persons idea of success, so high have you already flown academically.
相反,你們是哈佛畢業(yè)生的這個事實,意味著你們并不很了解失敗。你們也許極其渴望成功,所以非常害怕失敗。說實話,你們眼中的失敗,很可能就是普通人眼中的成功,畢竟你們在學(xué)業(yè)上已經(jīng)達到很高的高度了。
Ultimately, we all have to decide for ourselves what constitutes failure, but the world is quite eager to give you a set of criteria if you let it. So I think it fair to say that by any conventional measure, a mere seven years after my graduation day, I had failed on an epic scale. An exceptionally short-lived marriage had imploded, and I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possible to be in modern Britain, without being homeless. The fears my parents had had for me, and that I had had for myself, had both come to pass, and by every usual standard, I was the biggest failure I knew.
最終,我們所有人都必須自己決定什么算作失敗,但如果你愿意,世界是相當渴望給你一套標準的。所以我想很公平的講,從任何傳統(tǒng)的標準看,在我畢業(yè)僅僅七年后的日子里,我的失敗達到了史詩般空前的規(guī)模:短命的婚姻閃電般地破裂,我又失業(yè)成了一個艱難的單身母親。除了流浪漢,我是當代英國最窮的人之一,真的一無所有。當年父母和我自己對未來的擔憂,現(xiàn)在都變成了現(xiàn)實。按照慣常的標準來看,我也是我所知道的最失敗的人。
Now, I am not going to stand here and tell you that failure is fun. That period of my life was a dark one, and I had no idea that there was going to be what the press has since represented as a kind of fairy tale resolution. I had no idea how far the tunnel extended, and for a long time, any light at the end of it was a hope rather than a reality.
現(xiàn)在,我不打算站在這里告訴你們,失敗是有趣的。那段日子是我生命中的黑暗歲月,我不知道它是否代表童話故事里需要歷經(jīng)的磨難,更不知道自己還要在黑暗中走多久。很長一段時間里,前面留給我的只是希望,而不是現(xiàn)實。
So why do I talk about the benefits of failureSimply because failure meant a stripping away of the inessential. I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me. Had I really succeeded at anything else, I might never have found the determination to succeed in the one arena I believed I truly belonged. I was set free, because my greatest fear had been realised, and I was still alive, and I still had a daughter whom I adored, and I had an old typewriter and a big idea. And so rock bottom became the solid foundation on which I rebuilt my life.
那么為什么我要談?wù)撌〉暮锰幠?因為失敗意味著剝離掉那些不必要的東西。我因此不再偽裝自己、遠離自我,而重新開始把所有精力放在對我最重要的事情上。如果不是沒有在其他領(lǐng)域成功過,我可能就不會找到,在一個我確信真正屬于的舞臺上取得成功的決心。我獲得了自由,因為最害怕的雖然已經(jīng)發(fā)生了,但我還活著,我仍然有一個我深愛的女兒,我還有一個舊打字機和一個很大的想法。所以困境的谷底,成為我重建生活的堅實基礎(chǔ)。
You might never fail on the scale I did, but some failure in life is inevitable. It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all – in which case, you fail by default.
你們可能永遠沒有達到我經(jīng)歷的那種失敗程度,但有些失敗,在生活中是不可避免的。生活不可能沒有一點失敗,除非你生活的萬般小心,而那也意味著你沒有真正在生活了。無論怎樣,有些失敗還是注定地要發(fā)生。
Failure gave me an inner security that I had never attained by passing examinations. Failure taught me things about myself that I could have learned no other way. I discovered that I had a strong will, and more discipline than I had suspected; I also found out that I had friends whose value was truly above the price of rubies.
失敗使我的內(nèi)心產(chǎn)生一種安全感,這是我從考試中沒有得到過的。失敗讓我看清自己,這也是我通過其他方式無法體會的。我發(fā)現(xiàn),我比自己認為的,要有更強的意志和決心。我還發(fā)現(xiàn),我擁有比寶石更加珍貴的朋友。
【jk羅琳演講稿】相關(guān)文章:
乞力馬扎羅的雪讀后感(精選6篇)08-16
《羅恩老師的奇跡教育》讀后感12-31
羅爾德達爾女巫讀后感(通用5篇)09-04
有關(guān)文明的演講稿06-18
希特勒演講稿(原文)03-28
校慶演講稿范文12-31
超越自我演講稿12-31
給快樂找個理由的演講稿03-23
我的大學(xué)夢想的演講稿12-31