中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言詳細(xì)解析

時(shí)間:2024-10-25 15:36:31 學(xué)人智庫(kù) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言詳細(xì)解析

  成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言

關(guān)于成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言詳細(xì)解析

  三 成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言

  成語(yǔ)(或習(xí)語(yǔ))、諺語(yǔ)和格言是一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言和文化的重要組成部分。這部分語(yǔ)言,尤其是成語(yǔ),不僅難于理解,更難于運(yùn)用得當(dāng)。然而能否正確使用成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言,往往是一個(gè)人的語(yǔ)言水平的標(biāo)志。不論說(shuō)話還是寫文章,如果完全不使用成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言,就會(huì)顯得語(yǔ)言文字枯燥無(wú)味,缺乏文采,用得過(guò)多或使用不當(dāng),就會(huì)使語(yǔ)言文字顯得矯揉造作,不大自然。據(jù)說(shuō),使用外國(guó)語(yǔ)的人(如中國(guó)人用英語(yǔ),美國(guó)人用漢語(yǔ))最明顯的特點(diǎn)之一就是成語(yǔ)、諺語(yǔ)用得過(guò)多。

  有這樣一個(gè)故事:一個(gè)在美國(guó)學(xué)習(xí)的外國(guó)學(xué)生坐在窗前看書。她聽見有人喊Look out。ó(dāng)心!)她以為人家說(shuō)“往外留”呢,就把頭伸到窗外去看。上面掉下一塊板子,差點(diǎn)兒砸著她。她又生氣,又害怕,在上一看,見一個(gè)人在修屋頂。那個(gè)人說(shuō):Didn’t you hear me call‘look out?’(你沒有聽見我喊‘look out’嗎?)她回答說(shuō): Yes, and that’s what I did.(聽見了,所以我才向外看呢。)

  不管這個(gè)故事是真是假,它說(shuō)明了學(xué)習(xí)成語(yǔ)的困難。從字面上看,成語(yǔ)的意義簡(jiǎn)直體現(xiàn)不出來(lái)。成語(yǔ)中的每個(gè)詞可能都認(rèn)識(shí),但組成成語(yǔ)之后,詞義就變了。就英語(yǔ)成語(yǔ)而言,同樣幾個(gè)詞在不同的上下文中意思不一樣。除上面舉的look out(在外看;把頭伸到窗看;當(dāng)心;留神)外,象make up在不同的上下文中可以表示“彌補(bǔ)”、“賠償”、“拼湊”、“配制”、“編排”、“編制”、“虛構(gòu)”、“捏造”、“組成”、“調(diào)解”、“化妝”等幾十種意思。set off可以表示“出發(fā)”、“動(dòng)身”、“使爆炸”、“引起”、“使開始(做某事)”、“襯托”等十幾種意思。同樣,turn out也可以表示多種意思,如:Turn out the light.(關(guān)燈)Turn out the guard.(派出警衛(wèi))The whole town turned out for the event.(為此全城人都出動(dòng)了。) This ma-chine can turn out 3oo copies a minute,(這臺(tái)機(jī)器每分鐘能復(fù)制300份。)It turned out to be a mistake.(結(jié)果證明是個(gè)錯(cuò)誤/誤會(huì)。)

  在各種英語(yǔ)成語(yǔ)中最難學(xué)的可能是40來(lái)個(gè)最常用動(dòng)詞和10來(lái)個(gè)介詞或副詞(如:up,down,in,out,on,off)組成的成語(yǔ)了。這種成語(yǔ)也可以叫做動(dòng)詞短語(yǔ)。這些詞搭配起來(lái)可以表示好幾百種不同的意義,使學(xué)生感到十分困難,弄不清它們的意思。

  因此,學(xué)生首先不要因?yàn)檫@些成語(yǔ)是由簡(jiǎn)單、容易學(xué)的詞組成的而輕視它們。學(xué)生應(yīng)在文章里注意找出這些具有各種不同意義的短語(yǔ),若無(wú)把握,就查詞典。在頭幾次使用這些成語(yǔ)時(shí),必然會(huì)碰到不少困難,但應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不要退縮。堅(jiān)持學(xué)習(xí)一段時(shí)間,就一定可以弄懂,可以準(zhǔn)確地掌握它們。

  除動(dòng)詞短語(yǔ)外,還有一些成語(yǔ),學(xué)生也感到難于理解,但也許并不難記。學(xué)生在熟知這些成語(yǔ)的用法前,一定會(huì)犯不少錯(cuò)誤。有些錯(cuò)誤會(huì)使人發(fā)笑。但不必著急,對(duì)這種種事要有耐性?梢哉f(shuō),學(xué)好外語(yǔ),就得這樣。

  Before he gets the hang of how to use them he’ll make a lot or mistakes. Some mistakes will cause people to hold their sides with laughter, but that shouldn’t put him in a stew. He should learn to put up with such things. You might say that’s part of the game.

  在這一段英語(yǔ)說(shuō)明文中有下列成語(yǔ):

  get the hang of 熟悉;得知

  hold one’s sides with laughter 捧腹大笑

  put someone in a stew 使某人煩惱(或?yàn)殡y,著急)

  put up with something 忍受(某事)

  part of the game 事情就是這樣

  再談?wù)劃h語(yǔ)成語(yǔ)。漢語(yǔ)成語(yǔ)同其他語(yǔ)言的成語(yǔ)一樣,也不能按其中一個(gè)一個(gè)的字的意思而望文生義。外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)時(shí),在成語(yǔ)方面,同樣困難,說(shuō)錯(cuò)了同樣鬧笑話,出洋相。

  一所美國(guó)大學(xué)開辦漢語(yǔ)口語(yǔ)訓(xùn)練班,由一男一女兩位教師來(lái)教。他們的本族語(yǔ)都不是漢語(yǔ)。在初學(xué)階段,教師用實(shí)物來(lái)教某些用語(yǔ),他們用各種實(shí)物演示來(lái)教“這是什么?——這是書桌(椅子等)”之類的句子后,就著手教“這是東西嗎”——是,這是東西“這樣的句子。隨后他們又教否定式的回答。這位男教師指指自己說(shuō)“這是東西嗎?”女教師搖搖頭說(shuō):“不,你不是東西!蹦薪處熡种钢概處焼枺骸澳闶菛|西嗎?”女教師又搖搖頭說(shuō):“不,我不是東西!

  當(dāng)時(shí)有個(gè)中國(guó)人在教室里聽課,他幾乎忍不住笑起來(lái)。事過(guò)后,當(dāng)事人告訴兩位教師漢語(yǔ)中說(shuō)人“不是東西”是什么意思時(shí),他們的臉馬上紅了,很難為情。

  成語(yǔ)的翻譯問題素來(lái)十分復(fù)雜,如果兩種語(yǔ)言的歷史、文化背景相距甚遠(yuǎn),更是如此。在編寫《漢英詞典》(CED)時(shí),編澤人員對(duì)此深有體會(huì)。許多人認(rèn)為此部詞典是迄今為止同類中最好的。主編之一王佐良教授在《一部詞典的編后感》一文中寫道:

  “翻譯者的任務(wù)首先是理解原文之意。不懂原文當(dāng)然就找不到對(duì)等詞語(yǔ)。林語(yǔ)堂把‘吃軟不吃硬’譯為bully the weak but yield to one who fights back,不僅英譯文晦澀,而且說(shuō)明他根本不懂這個(gè)短語(yǔ)的真正含義!_理解原文之后,就看譯者的外語(yǔ)水平了,看他的英語(yǔ)底子是否雄厚,是否了解當(dāng)今英語(yǔ)國(guó)家的發(fā)展變化。例如,把‘布衣蔬食’直接譯為wear cotton clothes and eat vegetable food,在今天就會(huì)引起誤解。布衣蔬食在中國(guó)標(biāo)志著生活檢樸。但在英、美也是如此嗎?現(xiàn)在,蔬食遠(yuǎn)非窮人所專用,已是西方醫(yī)生給飲食過(guò)量的百萬(wàn)富翁們開的藥方了!

  這部詞典最后把“布衣蔬食”譯為coarse clothes and simple fare。這種譯法“不僅保持了原義,而且fare一詞略帶古色,正好反映出原文的風(fēng)格。

  王佐良教授說(shuō),詞典經(jīng)過(guò)三次大的修改,“每次修改都是漫長(zhǎng)、艱苦的過(guò)程,每次都使譯文有所改進(jìn)”。文章中,他舉了不少例子來(lái)說(shuō)明修改的過(guò)程,每次都使譯文有所改進(jìn)。下面引用三例:

  害人蟲:an evil person/an evil creature 修改雖小,但意義卻大;它保持了漢語(yǔ)原文的風(fēng)格,英語(yǔ)譯文也更地道。

  自投羅網(wǎng):throw oneself into the trap/walk right into the trap 第一種譯法比較符合原文;第二種譯法比較符合英語(yǔ)習(xí)慣。

  奇花異木:rare flowers and trees/exotic flowers and rare trees 第二種譯法在語(yǔ)體上有所改進(jìn),也更加符合原文的語(yǔ)氣。

  諺言和格言就是民間流傳的至理名言,措辭簡(jiǎn)練,便于記憶。諺語(yǔ)內(nèi)容精辟,寓意深邃,因而有廣泛的感染力。學(xué)生喜歡學(xué)習(xí)諺語(yǔ)。初學(xué)外語(yǔ)的人能用上一兩句諺語(yǔ)會(huì)感到很得意。

  諺語(yǔ)往往多少能反映一個(gè)民族的地理、歷史、社會(huì)制度、社會(huì)觀點(diǎn)和態(tài)度。比如,有些民族住在沿海一帶,靠海為生,他們的諺語(yǔ)往往涉及海上航行、經(jīng)受風(fēng)雨、捕魚捉蟹。象阿拉伯人這樣的游牧民族的諺語(yǔ)則多涉及沙漠、草原、羊、馬、駱駝和豺狼。尊敬老人的社會(huì)就會(huì)有頌揚(yáng)老人足智多謀的諺語(yǔ)。婦女地位不高的社會(huì)就有許多輕視、貶低婦女的諺語(yǔ)。

  人們的經(jīng)歷和對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面是相似的。因此,盡管中國(guó)人和講英語(yǔ)的人文化背景不同,但在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中相同或相似的諺語(yǔ)卻很多。請(qǐng)看下列諺語(yǔ):

  Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。

  Many hands make light work. 人多好辦事。

  Haste makes waste. 欲速則不達(dá)。

  Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩。

  Birds of a feather fleck together. 物以類聚,人以群分。

  Look before you leap. 三思而后行。

  Where there’s smoke there’s fire. 無(wú)風(fēng)不起浪。

  Where there’s a will there’s a way. 有志者事竟成。

  Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道還治其人之身。

  All good things must come to an end. 天下沒有不散的宴席。

[關(guān)于成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言詳細(xì)解析]

【成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言詳細(xì)解析】相關(guān)文章:

幫助別人的成語(yǔ)和諺語(yǔ)07-06

春天的成語(yǔ)及諺語(yǔ)07-19

成語(yǔ)推心置腹解析09-11

痛徹心扉成語(yǔ)解析06-22

描寫隱瞞的成語(yǔ)及解析07-05

體無(wú)完膚的成語(yǔ)解析09-04

疑難成語(yǔ)及注釋解析08-14

酒池肉林成語(yǔ)相關(guān)解析08-13

高考病句類型詳細(xì)解析(2)08-05

桃花源記成語(yǔ)_成語(yǔ)解析10-20