成人英語三級翻譯練習(xí):分清主從 把握結(jié)構(gòu)
I. 分清主從 把握結(jié)構(gòu)
分清主從是理清原文結(jié)構(gòu),擬出譯文整體框架的關(guān)鍵,而辨析詞義是確保譯文準(zhǔn)確的前提,
成人英語三級翻譯練習(xí)分清主從 把握結(jié)構(gòu)
。不少考生也能理解譯文的大致意思,卻組織不好譯文,不是拖泥帶水就是丟三拉四,其主要問題在于沒能分清主從,不能從整體上把握原文結(jié)構(gòu)。請看這樣一例英語翻譯試題:
It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.
主體結(jié)構(gòu):It is hard to believe that...(這簡直令人難以置信)
賓語從句中: automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator have come into common use(汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱已經(jīng)進(jìn)入普遍使用)
時(shí)間狀語 :within thirty years (在30年之內(nèi))
插入語: to mention only a few items (僅提及幾件東西)
翻譯分析處理:此句比較棘手的是形式主語It和插入語: to mention only a few items的翻譯,
電腦資料
《成人英語三級翻譯練習(xí)分清主從 把握結(jié)構(gòu)》(http://www.szmdbiao.com)。為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可以考慮將插入語前置,另起一句。經(jīng)過句子結(jié)構(gòu)分析、詞語翻譯和詞序調(diào)整,我們便可將此句譯成通順的漢語了。譯文:且舉幾件東西來說吧,汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱,這些東西在過去的30年中得到了廣泛的應(yīng)用,這簡直令人難以置信
翻譯下面句子:
1.他抬頭看鐘,發(fā)現(xiàn)已是夜里十一點(diǎn)多,不由吃了一驚。
2 .我發(fā)現(xiàn)他根本沒聽說過我,覺得有些失望。
因?yàn)樽罱_學(xué)了,沒那么多時(shí)間了,我就沒自己打字了,直接截圖了, 請大家原諒。
如果大家覺得翻譯比較麻煩,只要找出主句就可以了。
1. (1) Looking up at the clock, he was surprised to find it was already past eleven p. m-
(2) He looked up at the clock and saw to his amazement that it was already past eleven p. m.
2. (1) I was a bit disappointed when I found out he had never heard of me.
(2) Somewhat to my disappointment I saw that my name did not mean anything to him.
3. 但真正最令比爾激動的時(shí)刻是火災(zāi)發(fā)生六個月之后,剛剛出院的羅伊斯走進(jìn)尤里卡飯店,請他喝啤酒。
更多十萬份免費(fèi)分享,親們可以進(jìn)入:http://www.szmdbiao.com/store_m_628846_0_3_10.html