我國對于外國的國名和地名的翻譯主要來自英語,因而常有與當(dāng)?shù)卣Z言相差甚大的;舉個明顯的例子,意大利的文藝復(fù)興名城佛羅倫薩,意大利語原文為Firenze,而英語法語則為Florence,
各國地名翻譯:英法大不同
。徐志摩曾在他的詩中將這座美麗的城市譯為翡冷翠,雖然可以說這是對這座城市最為信達(dá)雅的翻譯了,不過我們所熟知的依然是佛羅倫薩。
而英語與法語對于各國國名和地名,也常常因?yàn)槿鐨v史、語言本身的特點(diǎn)等原因而差別很大,因而在翻譯外國國名和地名的時候往往不能只是簡單地按著發(fā)音來,而是要多查一下資料,看看我們常用的翻譯名稱。
下面就舉幾個例子,來看看這些國家和城市的名稱,中、英、法的不同:
荷蘭英語簡稱:The Netherlands 法語簡稱:Les Pays-Bas (中文的名字來自Holland,但其實(shí)Holland只是荷蘭幾個省的名稱,并不是這個國家的名稱,這個國家的全稱在荷蘭語中為:Koninkrijk der Nederlanden,即尼德蘭王國。)
英國英語簡稱:The Unidted Kingdom 法語簡稱:Le Royaume-Uni (中文的名字來自England,但其實(shí)England只是英國一個地區(qū)的名稱,并不是這個國家的名稱。)
英格蘭英語:England 法語:Angleterre (很多情況下,這個名稱就被直接用來稱呼英國,
學(xué)習(xí)資料
《各國地名翻譯:英法大不同》(http://www.szmdbiao.com)。)
蘇格蘭英語:Scotland 法語:écosse
威爾士英語:Wales 法語:Le Pays de Galles (英國王儲威爾士親王The Prince of Wales,在法語中就是Le Prince de Galles。)
英吉利海峽英語:English Channel,法文:La Manche (La Manche在法語中也是下諾曼底地區(qū)一個省的名稱,中文為芒什省。)
而像比利時、瑞士這樣的多語國,地名更是各種語言各自為政,有時長得完全不像。因而在翻譯的時候更需要仔細(xì)查找資料了。
【 經(jīng)驗(yàn)】會員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉(zhuǎn)換為現(xiàn)金嗎?http://www.szmdbiao.com/jingyan/13254.html
shareba經(jīng)驗(yàn)分享: 如何掙錢http://www.szmdbiao.com/jingyan/14063.html
十萬份免費(fèi)下載/閱讀資料:http://www.szmdbiao.com/store_m_628846_0_5_1.html
〔各國地名翻譯:英法大不同〕隨文贈言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它。——西塞羅】