一、拳不離手曲不離口
想要成為好的法語翻譯,就要把學(xué)習(xí)法語和中文當(dāng)作一種生活方式,經(jīng)常練習(xí),“拳不離手、曲不離口”,不能只滿足于一般水平上的“聽說讀寫譯”,
駐法使館翻譯官:學(xué)習(xí)在于積累
。
許多人認(rèn)為,到了法國,身處良好的語言環(huán)境之中,法語水平自然就會(huì)提高。其實(shí)不然,法語環(huán)境固然比在國內(nèi)要好得多,許多法語翻譯的經(jīng)驗(yàn)表明,若不有意識(shí)地學(xué)習(xí)和積累,滿足于能應(yīng)付日常所需,法語水平也不會(huì)提高很多。所以,在法國依舊要保持良好的學(xué)習(xí)狀態(tài),充分利用好國外良好的語言環(huán)境力爭提高自己的綜合應(yīng)用能力。
看電視、聽廣播、讀報(bào)紙是法語翻譯每天必做的三件事,遇到一些生動(dòng)、地道的表達(dá)方式立即記錄下來,并時(shí)常將這些積累的材料拿出來看一看,記一記。
二、收集常用的縮略詞和簡稱
法國人在談話中提到重要機(jī)構(gòu)和大企業(yè)時(shí)習(xí)慣于使用它們的英文縮寫,所以平時(shí)要多注意收集相關(guān)的縮略詞以備不時(shí)之需。筆者曾有過這樣的經(jīng)驗(yàn):一位法國公司的國際部經(jīng)理說他在北京會(huì)晤了COSTIND的一位張先生。我不知道COSTIND是指什么,就問對(duì)方,對(duì)方既不知道COSTIND的英文全稱,也不知道法語怎么說,后來他返回辦公室后把張先生的中文名片復(fù)印后傳真給我,我一看才恍然大悟,COSTIND是國防科工委的英文縮寫。
在翻譯前,需要好好了解活動(dòng)的背景和資料。我曾多次國內(nèi)的專項(xiàng)考察團(tuán)作法語翻譯,考察的內(nèi)容涉及到稅收、海關(guān)、財(cái)政管理、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)等方面,
學(xué)習(xí)資料
《駐法使館翻譯官:學(xué)習(xí)在于積累》(http://www.szmdbiao.com)。接到任務(wù)后,我會(huì)查找一些專業(yè)資料,了解基本概念、專業(yè)術(shù)語和國際上的主要流派,做到心中有數(shù)。
四、注意“二高”的法國人說話
學(xué)歷好、社會(huì)地位高的法國人說話咬文嚼字,喜歡用隱喻、比喻等修辭手法,彰顯自己的高雅、含蓄。他們說話兜圈子,表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)愛用條件時(shí)態(tài)和虛擬式,來表明自己的主觀看法。法國上流社會(huì)這種矯柔造作的表達(dá)方式,常常讓國內(nèi)翻譯感到頭疼。這就需要平時(shí)多讀書報(bào),特別是注意看選舉前政治人物的辯論,以摸清常用的套路。
五、菜譜及笑話的翻譯
一些背景資料的知識(shí),法語翻譯可以在事先做好準(zhǔn)本。但是在外事活動(dòng)中必不可少的宴請(qǐng)中,菜名的翻譯就不那么簡單了,特別是法餐中所用的一些調(diào)料和深海魚。那些魚我們都沒有聽說過,更沒見過,即使翻譯出來了,中方人員也并不知道是何物,還需要描述魚的大致模樣。
西方人愛幽默,餐桌上少不了用笑話活躍氣氛。但這往往給翻譯出了一道難題:東西方文化差異較大,西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得可笑。如果講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無動(dòng)于衷的話,會(huì)使主人感到尷尬,如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必須應(yīng)對(duì)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
法語翻譯考驗(yàn)的不僅是對(duì)法語的掌握程度,還包括綜合應(yīng)用能力、對(duì)法國文化的理解以及廣泛的知識(shí)面,這些能力的提高不在一朝一夕,需要長年累月的積累。
【 經(jīng)驗(yàn)】會(huì)員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉(zhuǎn)換為現(xiàn)金嗎?http://www.szmdbiao.com/jingyan/13254.html
shareba經(jīng)驗(yàn)分享: 如何掙錢http://www.szmdbiao.com/jingyan/14063.html
十萬份免費(fèi)下載/閱讀資料:http://www.szmdbiao.com/store_m_628846_0_5_1.html
〔駐法使館翻譯官:學(xué)習(xí)在于積累〕隨文贈(zèng)言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它!魅_】