中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

-圍城-中的比喻翻譯賞析

時(shí)間:2023-05-01 02:21:40 資料 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

-圍城-中的比喻翻譯賞析

2012年05月

內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)

May.2012Vol.18No.3

第18卷 第3期 JournalofInnerMongoliaUniversityforNationalities

5圍城6中的比喻翻譯賞析

李宗成,張黎艷

(內(nèi)蒙古民族大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,內(nèi)蒙古通遼028043)

X

1摘 要25圍城6是錢鐘書的曠世奇作,文中的語言特點(diǎn)鮮明,匠心獨(dú)具,對于比喻的妙用更是5圍城6的一大特點(diǎn),極具個(gè)性。本文將從/信、達(dá)、雅0的角度對其中比喻的譯文作評析。

1關(guān)鍵詞2翻譯;比喻

1中圖分類號2I207.4 1文獻(xiàn)標(biāo)識碼2A 1文章編號21008-5149(2012)03-0046-02

一、引言

5圍城6是錢鐘書的曠世奇作。這位學(xué)貫中西,才思敏銳的大家以其非凡的想象力,豐厚的學(xué)養(yǎng),將小說藝術(shù)發(fā)揮到了極致。善用比喻,妙用比喻是5圍城6的一大特點(diǎn)。5圍城6中的比喻的獨(dú)特之處在于喻材廣泛,調(diào)動(dòng)五官,收古今中外典故于比喻中,書卷氣濃。通常人設(shè)喻是用熟悉的、具體的、容易理解的來比喻抽象的、虛幻的、難解的、或以美喻美、以丑喻丑、以雅喻雅、以俗喻俗。而錢鐘書反其道而行之,選擇抽象的、虛幻的作喻體、以高貴喻低俗、以俗喻雅、以丑喻美、以莊喻諧,使本體和喻體處于矛盾、對立的兩方面和平相處,相反相成。/圍城0本身就是一個(gè)比喻,它是一個(gè)封閉的實(shí)體,作者將人類生存的普遍狀態(tài)和矛盾的思想、行為方式,賦予其深邃的哲理。

5圍城6中匠心獨(dú)具的語言給譯者帶來一大難題。迄今為止,5圍城6只有一個(gè)英譯本,譯者是美國的珍妮-凱利(JenneKelly)和茅國權(quán)(NathanKMao)。由于政治原因,譯本直到1976年才得以授權(quán)出版,譯文一出版就引起了西方國家的轟動(dòng)。本文以人民文學(xué)出版社的版本為基礎(chǔ),試從/信、達(dá)、雅0的角度對其中比喻的譯文作評析。

二、關(guān)于/信、達(dá)、雅0

嚴(yán)復(fù)在5天演論-譯例言6中開篇點(diǎn)出/譯事三難:信、達(dá)、雅0,這/三難0也就成了三原則。信)))忠實(shí)于原著,在形式和內(nèi)容上都應(yīng)力求忠實(shí)于原文的意思;達(dá))))譯筆明達(dá),就是使原文的內(nèi)容(意義、信念、精神、風(fēng)格等)在譯文中很好的表現(xiàn)出來,使譯文的讀者能充分理解原意,這樣就做到了/達(dá)0,才能說到/信0。/信若不達(dá),雖譯猶不譯也。0這就是/信、達(dá)、雅0的關(guān)系。雅)))文字水平高,即譯文除了/求達(dá)0,還要/求其爾雅0,就是要講究修辭,要有文采,要/雅

正0。信、達(dá)、雅是相輔相成、統(tǒng)一的整體。錢鐘書指出:/文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是-化.,把作品從一國文字轉(zhuǎn)化為另一國文字既不能因?yàn)檎Z文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入了-化境.。0傅雷提出的/神似0等歸根結(jié)底都是嚴(yán)復(fù)/信、達(dá)、雅0延伸或升華。

三、5圍城6中的比喻及譯文分析

5圍城6中的比喻分布于小說的各個(gè)方面,例如,運(yùn)用比喻寫景狀物,化靜為動(dòng),烘托渲染環(huán)境;運(yùn)用比喻人物形象的刻畫、人物行動(dòng)與心理的描寫,使人物活靈活現(xiàn),入木三分。運(yùn)用比喻說理、評價(jià),見解深刻,尖銳雋永,哲理深邃。

(一)用于寫景狀物的比喻及其譯文 例1:天仿佛聽見了這句話,半空里轟隆隆一聲回答,像天空的地板上滾著幾十面銅鼓。從早晨起,空氣悶的像障礙著呼吸,忽然這時(shí)候天不知哪里漏了個(gè)洞,天外的爽氣一陣陣沖進(jìn)來,半黃落的草木也自昏沉里一時(shí)清醒,普遍的微微嘆息,瑟瑟顫動(dòng),大地像蒸籠揭去了蓋。雨跟著來了,清涼暢快,不比上午的雨,只仿佛天空郁熱出來的汗。(P290)

本段寫的是大雨將至?xí)r的天空、雷聲、大地。作者將天空擬人化,用鼓聲喻雷聲,以實(shí)寫虛,形象生動(dòng)。將天地比作蒸籠,把雨前躁氣消逝的情節(jié)描寫的淋漓盡致。再來看一下譯文:Theskyseemedtooverheardtheirremarkandrespondedwithathunderousroarfromtheairasthoughseveraldozenbrassdrumswererollingontheflooroftheheavens.Eversincemorningtheairhadbeenoppressive,asthoughitwereholdingitsbreath.Suddenlytheskyspranganopeningatsomepointandthewindoutsidecamerushingingust.Theyellowingvege-tationawokemomentarilyfromitsslumbs,sighinggentlyandrustlingsoftly.Theearthseemedlikeasteamcookerwhenthe

X1作者簡介2李宗成,內(nèi)蒙古民族大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部助教,碩士。

lidislifted.

譯文采取直譯的方法,保持了比喻本體和喻體的對應(yīng),忠于原作。/半黃落的草木0譯為/theyellowingvegetation0,yellowing用的生動(dòng),體現(xiàn)出變化的過程。/微微嘆息,瑟瑟顫動(dòng)0譯為/sighinggentlyandrustlingsoftly0,形式上忠于原文,但卻在表達(dá)上有所欠缺,/rustling0有沙沙作響之意,與原文/顫動(dòng)0還有一段距離。原文實(shí)將草木擬人化,在這里將這層意思丟失,實(shí)為遺憾。譯者用/asteamcooker0來譯/蒸籠0,不如用/steamer0或/steam-box0更準(zhǔn)確。/漏了一個(gè)洞0中的/漏0字譯為/sprang0,極為傳神。

(二)用于刻畫人物形象及動(dòng)作、心理活動(dòng)描寫的比喻及翻譯 例2:兩人回頭看,正是鮑小姐走向這兒來,手里拿著一塊方糖,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的逗著那孩子。她只穿緋霞色抹胸,海藍(lán)色貼肉短褲,漏空白皮鞋里露出深紅的指甲。在熱帶,也許這是最合理的裝束,船上有一兩個(gè)外國女人就這樣打扮?墒翘K小姐覺得鮑小姐赤身露體,傷害及中國國體?赡切┠袑W(xué)生看得心頭起火,口角流水,背著鮑小姐說笑個(gè)不了。有人叫她/熟食鋪?zhàn)?因?yàn)橹挥惺焓车昴窃S多顏色暖熱的肉公開陳列;又有人叫她/真理0,因?yàn)閾?jù)說/真理是赤裸裸的0。鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為/局部真理0。(P12)

WhenmenstudentssawMissPao,theyburnedwithde-sire,andfoundsomereliefbyendlesslycrashingjokesbehindherback.Somecalledheracharcuterie-ashopsellingcookedmeats)))becauseonlysuchashopwouldhavesomuchwarm-coloredfleshonpublicdisplay.Otherscalledher/Truth0sinceitissaidthat/Thetruthisnaked0.butMissPaowasn.texactlywithoutastitchon,sotheyrevisedhernameto/PartialTruth0.

作者用/熟食鋪?zhàn)?和/真理0喻鮑小姐的外部形象。/熟食鋪?zhàn)?是實(shí)際存在的,/真理0卻是抽象的。一個(gè)本體帶兩個(gè)喻體,虛實(shí)同構(gòu)。/熟食鋪?zhàn)?是俗的,/真理0是雅的,雅俗并賞,成功的寫出了鮑小姐骨子里的不安分。

譯文采用了直譯的方法,保留了原文的特色。本體、喻體都成功傳神的譯出。譯文句式與原文步步對應(yīng),使比喻的意義得到很好的傳達(dá),盡顯原文風(fēng)格。但不足之處仍可見到,譯者用/warm-coloredflesh0譯/顏色暖熱的肉0實(shí)為不妥,/flesh0是/血肉0的意思,而熟食店公開陳列的肉應(yīng)該是熱肉,否則也不是/顏色暖熱的0。譯為/flesh0全是血腥之氣,倒像屠宰場。

例3:蘇小姐知道他在看自己,回臉對他微笑,鴻漸要抵抗這媚力的決心,像出水的魚,頭尾在地上拍動(dòng),可是掙扎不起。(P196)

這比喻對人物心理活動(dòng)的描寫,以實(shí)喻虛,妙趣橫生。譯文:sheknewhehadhereyesonherandturnedtosmileathim.Hisdeterminationtoresistthisseductiveforcewaslikeafishoutofwater,whichflapsitsheadandtailaboutonthe

groundbutcan.tgetanywhere.

譯文用/seductiveforce0譯/媚力0不是十分恰當(dāng),有些過了,筆者認(rèn)為譯為/charms0會(huì)更好些。譯文保持了原作中喻體的意象,因此保持了原文比喻的鮮活性。

(三)用于說明、議論的比喻及翻譯5圍城6中運(yùn)用比喻說明、議論更是妙語連珠,新奇別致,耐人尋味。

例4:這一張文憑,仿佛有亞當(dāng),夏娃下身那片樹葉的作用,可以遮羞包丑;小小一方紙能把一個(gè)人的空虛、寡陋、愚笨都掩蓋起來。(P24)

作者以低俗喻高貴,莊重與粗俗同質(zhì),揭示徒慕虛榮,空疏孤陋的實(shí)質(zhì)。

譯文:thisdiploma,itseemed,wouldfunctionthesameasAdamandEve.sfigleaf.Itwouldhideaperson.sshameandwrapuphisdisgrace.Thistinysquareofpapercouldcoverhisshallowness,ignoranceandstupidity.

譯文完整的傳達(dá)了原作的思想,體現(xiàn)了/神似0的思想,/遮羞包丑0譯為/hideaperson.sshameandwrapuphisdis-grace0句句與原文對應(yīng),用詞準(zhǔn)確,形神兼?zhèn)洹?/p>

(四)與文化有關(guān)的比喻及翻譯 中西方文化的差異給翻譯帶來重大障礙,如何處理這種障礙是譯者一大難題。如果處理的好,譯文能盡顯原文風(fēng)采。但是如果處理不當(dāng),譯文晦澀難懂。下面看作者是如何處理文化障礙。

例5:這時(shí)候他的心理,仿佛臨考抱佛腳的學(xué)生睡了一晚,發(fā)現(xiàn)自以為溫熟的功課,還是生的,只好說,(P98)

Likeastudentwhohascrammedforanexaminationbutfindshehasforgotteneverythingafteranight.ssleep,Hung-chiencouldonlybe)))

/抱佛腳0是中國諺語,譯者用意譯的方法,傳達(dá)了作者的意思,巧妙的避開了文化性翻譯的障礙,若直譯則使讀者不知所云。

四、結(jié)論

錢鐘書先生的5圍城6一書,以其生動(dòng)形象的人物畫廊,博大精深的思想內(nèi)涵,豐富多樣的語言藝術(shù),曲折復(fù)雜的情節(jié)結(jié)構(gòu)以及詼諧幽默的藝術(shù)風(fēng)格而著稱于世。5圍城6中的比喻妙語連篇,言近旨遠(yuǎn),辭淺意深,有/言有盡而意無窮0之效。也正是由于這個(gè)特點(diǎn),至今只有一個(gè)譯本,而譯本中的疏漏之處也不罕見。

1參考文獻(xiàn)2

112沈蘇儒.論信達(dá)雅1M2.北京:商務(wù)印書館,1998.122錢鐘書.圍城1M2.北京:人民出版社,1980.

132錢鐘書.5圍城6漢英對照本1M2.1美2凱利,茅國權(quán)譯.北京:人

民文學(xué)出版社,2003.

142孫益風(fēng).5圍城6英譯本的一些問題1J2.中國翻譯,1995,(1):31-36.

152陳勝利.5圍城6比喻翻譯探美1J2.鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)

科學(xué)版),2003,(1):100-103.

1責(zé)任校對 呼和巴拉2

【-圍城-中的比喻翻譯賞析】相關(guān)文章:

評析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27

《圍城》英譯中面子的翻譯04-28

客中作原文翻譯及賞析12-19

《劍門道中遇微雨》原文及翻譯賞析12-18

清明呈館中諸公原文翻譯及賞析12-18

從《圍城》的比喻解讀隱喻的主觀性04-30

飲中八仙歌原文翻譯及賞析03-16

趣談?dòng)⒄Z中的比喻04-27

風(fēng)翻譯及賞析12-18

原文翻譯及賞析03-16