- 相關(guān)推薦
《只為途中與你相見》讀后感
《只為途中與你相見》內(nèi)容概要:極端渴望自由的六世達(dá)賴?yán)飩髌嫒松,藏傳佛教史上最引人注目的上師情歌。倉央嘉措之所以被世人珍愛,不僅僅緣于他的六世達(dá)賴之尊位,更緣于他自身洋溢著活靈活現(xiàn)的"人性"。而這種"人性"恰恰在他的詩歌里獲得了憂傷而又得體的表達(dá)。在本書中,作者用傳記與詩詞結(jié)合的方式,對(duì)倉央嘉措的生平進(jìn)行了梳理和評(píng)價(jià),這些梳理與重譯的基礎(chǔ),只能是歷史,只能是還原倉央嘉措作為一位領(lǐng)袖的身份,只能是他的詩歌原本傳達(dá)的內(nèi)容…《只為途中與你相見》讀后感,來自亞馬遜卓越網(wǎng)的網(wǎng)友:在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)買過幾次書后,每逢節(jié)假當(dāng)當(dāng)有促銷,手機(jī)短信電子郵件一并收到消息。終于沒能按捺住"瘋狂促銷"幾字的誘惑,點(diǎn)開了網(wǎng)址。新書《只為途中與你相見》好評(píng)如潮,看到蘇纓,倉央嘉措這,傳記與詩詞結(jié)合,不假思索就買了。讀"人生若只如初見"知道納蘭容若,又由《納蘭詞典評(píng)》知道蘇纓,蘇纓的文章清麗自然,縱橫詩詞,流暢優(yōu)美。而倉央嘉措,他的詩,他的歌,他的"世間安得雙全法,不負(fù)如來不負(fù)卿"小學(xué)時(shí)就極為熟悉,但這些純天然的詩歌作者,慚愧,是去年讀了新浪博友的一篇博文才知道,原來六世達(dá)賴是也。由于他的特殊身份和罕見才華,下意識(shí)地把他歸為"有病"的詩人。大約是"促銷"惹的禍,以前第二天可到,現(xiàn)在遲了好幾天。拿到手上,有點(diǎn)迫不及待,打開是白色的封面,除了書名就是一片空白,雪白雪白的,右邊一僧人披著紅色僧衣,留給讀者一個(gè)背景,頗有點(diǎn)雪域高原和西藏的味道。全書共三部分,前世,今生,后世。近些年,"前世今生""今生今世"等出鏡頻率甚高,我以為,這書也要落入一俗套,讀了此書才知道,"前世今生"對(duì)于活佛是一個(gè)不折不扣的事實(shí),是同一個(gè)生命在不同軀體上永恒的延續(xù)。剛開始也不太明白,作者為何從西藏歷史,宗教,社會(huì)著筆,興味索然,讀到第二部分,才慢慢地有了些了解,而讀完全書將書合上最終明白,是不得不從西藏的政治、宗教、外交、文化寫起。想要了解倉央嘉措,就得知道當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,對(duì)西藏政治,宗教,文化了解得越多,對(duì)倉央嘉措的理解和同情也就越多。六世達(dá)賴,轉(zhuǎn)世靈童,這是多少人夢寐以求,多少人勾心斗角,甚至不惜出賣人性也要得到的位置啊。只是,大約他是不屑的,而那些大多數(shù)人習(xí)以為常的,到了他這卻成了最寶貴的。想要走進(jìn)倉央嘉措…
只為途中與你相見的讀后感,來自當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的網(wǎng)友:我一向喜歡看號(hào)稱正史的內(nèi)地大戲,比如說《康熙大帝》比如說《雍正王朝》,我喜歡看中間的權(quán)謀爭斗,人心左右,但我從來都只是為皇權(quán)感到悲哀,那坐于龍椅之上,擁有至高無上權(quán)力的君王,有幾個(gè)是真正快樂的呢?而面對(duì)那份永生不可得的快樂,又有幾個(gè)愿意起來反抗的呢?所以我并不討厭明朝的"荒唐皇帝"朱厚照和相傳"為情出家"的清朝皇帝順治,無論那些是真是假,畢竟,他們?cè)?jīng)為自己爭取過。或者他們無法算得好皇帝,但是他們的勇氣并不亞于那些"明君"。真正喜歡倉央嘉措是從讀這本《只為途中與你相見--倉央嘉措傳與詩全集》,以前,我只是知道倉央嘉措是六世達(dá)賴,是一個(gè)寫下了無數(shù)動(dòng)人詩歌的藏地君王。初識(shí)倉央嘉措,是由了那首"第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。第三最好不相伴…"一直愛著這首,卻在讀完全書后知道,這首詩顯而易見是經(jīng)過了后人的自由發(fā)揮,因?yàn)?倉央嘉措的情歌最簡單的判斷標(biāo)準(zhǔn)就是看它是不是四句,即便偶有變體,差異也不會(huì)太大。"而因?yàn)閭}央嘉措的情詩太過動(dòng)人,而藏文于我們來講實(shí)在太難理解,所以,我們現(xiàn)在閱讀的倉央嘉措情詩有著多種譯本,而我們最為熟悉的往往也是自由發(fā)揮較大的,以這首舉例來說"曾慮多情損梵行,入山恐又別傾城。世間安得雙全法,不負(fù)如來不負(fù)卿。"尤其是后兩句,早就為人所耳熟能詳,而本書的作者告訴我們,這是曾緘以于道泉先生譯本為母本的基礎(chǔ)上重新用七絕體翻譯的倉央嘉措情詩,而于譯本是完全沒有曾譯本的后兩層意思的。但是,七絕體確實(shí)比于譯本更為有文采一些,內(nèi)地的人們也更易接受些。其實(shí),有關(guān)倉央嘉措的詩是在全書的第三部分"后世"予以解讀。而"倉央嘉措傳"主要是前兩章。要想真正理解倉央嘉措的情詩,首先要理解倉央嘉措這個(gè)人,而要理解這個(gè)人,就必須了解他所有的生活,而作為無生無死的"活佛",我們就有必要了解他的前世和今生。所以,本書第一章就是講"前世"。作者從西藏的歷史講起,給我們講…